[Bài Thơ] Xuân Tịch Lữ Thứ - Thôi Đồ

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Muối, 1 Tháng năm 2018.

  1. Muối Đặt tên Muối mong răng mình cũng mặn mòi như thế

    Bài viết:
    296
    Phiên âm:

    Thuỷ lưu, hoa tạ, lưỡng vô tình,

    Tống tận đông phong quá Sở thành.

    Hồ điệp mộng trung gia vạn lý,

    Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam ca.

    Cố viên thư động kinh niên tuyệt,

    Hoa phát xuân thôi lưỡng mấn sinh.

    Tự thị bất quy, quy tiện đắc,


    Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh?

    Dịch thơ:

    Đêm xuân xa nhà

    (Phạm Đình Nhân - Dịch 2007)


    Hoa trôi nước chảy khéo vô tình,

    Nhờ gió đông đưa tận Sở thành.

    Giấc điệp mơ nhà xa vạn nẻo,

    Đầu cành quyên hót nguyệt ba canh.

    Thư nhà đã vắng tròn năm lẻ,

    Hoa đón xuân cùng tóc bạc nhanh.

    Không về, về cũng do mình quyết,

    Mây khói Ngũ Hồ đẹp tựa tranh.


    Đêm xuân lữ khách

    (Ngọc Châu - Dịch 2013)

    Vô tình - nước chảy, hoa trôi

    Gió đông đưa đẩy tận nơi Sở thành

    Đầu cành quyên hót ba canh

    Xa nhà vạn nẻo mơ quanh đêm dài

    Tròn năm vắng thư nhà rồi

    Đón xuân tóc bạc da mồi bên hoa

    Về hay không cũng do ta

    Ngũ Hồ mây khói đúng là cảnh tranh.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...