Phiên âm: Thuỷ lưu, hoa tạ, lưỡng vô tình, Tống tận đông phong quá Sở thành. Hồ điệp mộng trung gia vạn lý, Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam ca. Cố viên thư động kinh niên tuyệt, Hoa phát xuân thôi lưỡng mấn sinh. Tự thị bất quy, quy tiện đắc, Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh? Dịch thơ: Đêm xuân xa nhà (Phạm Đình Nhân - Dịch 2007) Hoa trôi nước chảy khéo vô tình, Nhờ gió đông đưa tận Sở thành. Giấc điệp mơ nhà xa vạn nẻo, Đầu cành quyên hót nguyệt ba canh. Thư nhà đã vắng tròn năm lẻ, Hoa đón xuân cùng tóc bạc nhanh. Không về, về cũng do mình quyết, Mây khói Ngũ Hồ đẹp tựa tranh. Đêm xuân lữ khách (Ngọc Châu - Dịch 2013) Vô tình - nước chảy, hoa trôi Gió đông đưa đẩy tận nơi Sở thành Đầu cành quyên hót ba canh Xa nhà vạn nẻo mơ quanh đêm dài Tròn năm vắng thư nhà rồi Đón xuân tóc bạc da mồi bên hoa Về hay không cũng do ta Ngũ Hồ mây khói đúng là cảnh tranh.