1 người đang xem
Bài viết: 16 Tìm chủ đề
1733 28
处暑 - 音阙诗听 / 王梓钰

Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính Ft. Vương Tử Ngọc

作词: 假寐

Viết lời: Giả Mị

作曲: 殇小谨

Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn

所属专辑:二十四节气

Album: 24 tiết khí​

Xử Thử là ca khúc trong Album "24 tiết khí" của Âm Khuyết Thi Thính. Xử thử là một tiết khí trong lịch của Trung Quốc cổ đại, nó thường rơi vào ngày 23, 24 tháng 8 dương lịch, mang ý nghĩa là 'hết nóng bức'.

Ca khúc này kể về câu chuyện của một vị Hoàng hậu yêu Hoàng đế, mà ngày qua ngày tháng qua tháng, sau đó trái tim Hoàng hậu đối với quân vương đã thành chết lặng. Nàng nhìn người mới đến oanh oanh yến yến, tranh giành sủng ái, dần dần trở nên điềm tĩnh, mắt lạnh nhìn tất cả. Từ lúc mới đầu là cầu mà không được, đến cuối cùng trở nên vô cảm. Xử thử chính là khi ngày hè kết thúc, lại như mặt trời trong ngày cũng có lúc điêu linh. Cuối cùng, nàng giấu đi tài sắc của mình, trở thành một vị Hoàng hậu trang nghiêm mà hào phóng, nhưng lòng nàng đã chết từ lâu.

Bài hát với giai điệu du dương man mát, như nói lên nỗi lòng của vị Hoàng hậu không tranh không đoạt, trào phúng nhìn chúng nữ tranh phu, quân đã không quý trọng, thì đã không đáng để trả giá cảm tình, tuy có chút cô đơn nhưng đã chẳng hề gì.


Lời Bài Hát:

琳琳琳琳琅琅琅琅

Lín lín lín lín lánglángláng láng

Linh linh linh linh lang lang lang lang

隐隐隐隐藏藏藏藏

Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

秋风染梧桐夏月隔宫墙

Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang

Gió thu nhuộm màu ngô đồng, trăng mùa hạ ngăn ra bức tường cung điện

望望三三两两 孤雁难成双成行

Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng

Nhìn xem khó xếp thành đôi thành hàng lẻ bóng tốp hai, ba con nhạn

wu~~~余梦太长

Wu~~~yúmèngtài zhǎng

Wu~~~mộng còn quá dài

却不能善于深情也善忘

Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng

Lại không thể thâm tình lại còn hay quên

琳琳琳琳琅琅琅琅

Lín lín lín lín lánglángláng láng

Linh linh linh linh lang lang lang lang

管弦丝竹奏玉堂

Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường

莺声燕语 已开腔 巧舌如簧

Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật

隐隐隐隐藏藏藏藏

Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

盛夏扫兴收场

Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

Giữa hạ mất hứng mà kết thúc

谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠

Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng

lalalalalala~

Lalalalalala~

我曾中天明月光

Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai

一时百花香

Yīshí bǎihuā xiāng

Nhất thời trăm hoa tỏa hương

失了颜色又怎么欣赏

Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức

长夜如水杯中凉

Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

Đêm dài như nước lạnh trong ly

笑看谁争抢

Xìao kàn shéi zhēng qiǎng

Cười xem ai tranh cướp

不过最后满地落日黄

Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi

听锦瑟声声寄往谁身旁

Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shéi shēn pang

Nghe tiếng Cẩm Sắt du dương bay đến bên ai

形形色色常常 心早已不痛不痒

Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng

Hình hình sắc sắc thường thường, trái tim đã sớm không đau không ngứa

wu~~~病入膏肓

Wu~~~bìngrùgāohuāng

Wu~~~bệnh nặng đã không còn thuốc chữa

凤钗碎红豆才知恨海棠

Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng

Trâm Phượng vỡ nát, Hồng đậu mới biết hận Hải đường

琳琳琳琳琅琅琅琅

Lín lín lín lín lánglángláng láng

Linh linh linh linh lang lang lang lang

管弦丝竹奏玉堂

Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường

莺声燕语 已开腔 巧舌如簧

Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật

隐隐隐隐藏藏藏藏

Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

盛夏扫兴收场

Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

Giữa hạ mất hứng mà kết thúc

谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠

Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng

我曾中天明月光

Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai

一时百花香

Yīshí bǎihuā xiāng

Nhất thời trăm hoa tỏa hương

失了颜色又怎么欣赏

Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức

长夜如水杯中凉

Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

Đêm dài như nước lạnh trong ly

笑看谁争抢

Xìao kàn shéi zhēng qiǎng

Cười xem ai tranh cướp

不过最后满地落日黄

Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi

我曾盛色盼清光

Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng

Tôi đã từng tươi sáng và đầy hy vọng

也把素魄酿

Yě bǎ sù pò nìang

Cũng nuôi dưỡng hồn phách trong sạch

酒气散尽金乌爬罗帐

Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng

Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng

折上书别来无恙

Zhé shàngshū bié lái wúyàng

Chiết Thượng Thư biệt lai vô dạng (dạo này khỏe chứ)

终日逐人忙

Zhōngrì zhú rén máng

Suốt cả ngày bận đuổi theo người

三寸之地魂梦却遥望

Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng

Hồn ba tấc, mộng lại về nơi xa
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back