处暑 - 音阙诗听 / 王梓钰 Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính Ft. Vương Tử Ngọc 作词: 假寐 Viết lời: Giả Mị 作曲: 殇小谨 Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn 所属专辑:二十四节气 Album: 24 tiết khí Xử Thử là ca khúc trong Album "24 tiết khí" của Âm Khuyết Thi Thính. Xử thử là một tiết khí trong lịch của Trung Quốc cổ đại, nó thường rơi vào ngày 23, 24 tháng 8 dương lịch, mang ý nghĩa là 'hết nóng bức'. Ca khúc này kể về câu chuyện của một vị Hoàng hậu yêu Hoàng đế, mà ngày qua ngày tháng qua tháng, sau đó trái tim Hoàng hậu đối với quân vương đã thành chết lặng. Nàng nhìn người mới đến oanh oanh yến yến, tranh giành sủng ái, dần dần trở nên điềm tĩnh, mắt lạnh nhìn tất cả. Từ lúc mới đầu là cầu mà không được, đến cuối cùng trở nên vô cảm. Xử thử chính là khi ngày hè kết thúc, lại như mặt trời trong ngày cũng có lúc điêu linh. Cuối cùng, nàng giấu đi tài sắc của mình, trở thành một vị Hoàng hậu trang nghiêm mà hào phóng, nhưng lòng nàng đã chết từ lâu. Bài hát với giai điệu du dương man mát, như nói lên nỗi lòng của vị Hoàng hậu không tranh không đoạt, trào phúng nhìn chúng nữ tranh phu, quân đã không quý trọng, thì đã không đáng để trả giá cảm tình, tuy có chút cô đơn nhưng đã chẳng hề gì. Lời Bài Hát: 琳琳琳琳琅琅琅琅 Lín lín lín lín lánglángláng láng Linh linh linh linh lang lang lang lang 隐隐隐隐藏藏藏藏 Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng 秋风染梧桐夏月隔宫墙 Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang Gió thu nhuộm màu ngô đồng, trăng mùa hạ ngăn ra bức tường cung điện 望望三三两两 孤雁难成双成行 Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng Nhìn xem khó xếp thành đôi thành hàng lẻ bóng tốp hai, ba con nhạn wu~~~余梦太长 Wu~~~yúmèngtài zhǎng Wu~~~mộng còn quá dài 却不能善于深情也善忘 Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng Lại không thể thâm tình lại còn hay quên 琳琳琳琳琅琅琅琅 Lín lín lín lín lánglángláng láng Linh linh linh linh lang lang lang lang 管弦丝竹奏玉堂 Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường 莺声燕语 已开腔 巧舌如簧 Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật 隐隐隐隐藏藏藏藏 Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng 盛夏扫兴收场 Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng Giữa hạ mất hứng mà kết thúc 谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠 Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng lalalalalala~ Lalalalalala~ 我曾中天明月光 Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai 一时百花香 Yīshí bǎihuā xiāng Nhất thời trăm hoa tỏa hương 失了颜色又怎么欣赏 Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức 长夜如水杯中凉 Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang Đêm dài như nước lạnh trong ly 笑看谁争抢 Xìao kàn shéi zhēng qiǎng Cười xem ai tranh cướp 不过最后满地落日黄 Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi 听锦瑟声声寄往谁身旁 Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shéi shēn pang Nghe tiếng Cẩm Sắt du dương bay đến bên ai 形形色色常常 心早已不痛不痒 Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng Hình hình sắc sắc thường thường, trái tim đã sớm không đau không ngứa wu~~~病入膏肓 Wu~~~bìngrùgāohuāng Wu~~~bệnh nặng đã không còn thuốc chữa 凤钗碎红豆才知恨海棠 Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng Trâm Phượng vỡ nát, Hồng đậu mới biết hận Hải đường 琳琳琳琳琅琅琅琅 Lín lín lín lín lánglángláng láng Linh linh linh linh lang lang lang lang 管弦丝竹奏玉堂 Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường 莺声燕语 已开腔 巧舌如簧 Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật 隐隐隐隐藏藏藏藏 Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng 盛夏扫兴收场 Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng Giữa hạ mất hứng mà kết thúc 谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠 Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng 我曾中天明月光 Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai 一时百花香 Yīshí bǎihuā xiāng Nhất thời trăm hoa tỏa hương 失了颜色又怎么欣赏 Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức 长夜如水杯中凉 Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang Đêm dài như nước lạnh trong ly 笑看谁争抢 Xìao kàn shéi zhēng qiǎng Cười xem ai tranh cướp 不过最后满地落日黄 Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi 我曾盛色盼清光 Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng Tôi đã từng tươi sáng và đầy hy vọng 也把素魄酿 Yě bǎ sù pò nìang Cũng nuôi dưỡng hồn phách trong sạch 酒气散尽金乌爬罗帐 Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng 折上书别来无恙 Zhé shàngshū bié lái wúyàng Chiết Thượng Thư biệt lai vô dạng (dạo này khỏe chứ) 终日逐人忙 Zhōngrì zhú rén máng Suốt cả ngày bận đuổi theo người 三寸之地魂梦却遥望 Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng Hồn ba tấc, mộng lại về nơi xa