

处暑 - 音阙诗听 / 王梓钰
Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính Ft. Vương Tử Ngọc
Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính Ft. Vương Tử Ngọc
作词: 假寐
Viết lời: Giả Mị
作曲: 殇小谨
Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn
所属专辑:二十四节气
Album: 24 tiết khí
Viết lời: Giả Mị
作曲: 殇小谨
Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn
所属专辑:二十四节气
Album: 24 tiết khí
Xử Thử là ca khúc trong Album "24 tiết khí" của Âm Khuyết Thi Thính. Xử thử là một tiết khí trong lịch của Trung Quốc cổ đại, nó thường rơi vào ngày 23, 24 tháng 8 dương lịch, mang ý nghĩa là 'hết nóng bức'.
Ca khúc này kể về câu chuyện của một vị Hoàng hậu yêu Hoàng đế, mà ngày qua ngày tháng qua tháng, sau đó trái tim Hoàng hậu đối với quân vương đã thành chết lặng. Nàng nhìn người mới đến oanh oanh yến yến, tranh giành sủng ái, dần dần trở nên điềm tĩnh, mắt lạnh nhìn tất cả. Từ lúc mới đầu là cầu mà không được, đến cuối cùng trở nên vô cảm. Xử thử chính là khi ngày hè kết thúc, lại như mặt trời trong ngày cũng có lúc điêu linh. Cuối cùng, nàng giấu đi tài sắc của mình, trở thành một vị Hoàng hậu trang nghiêm mà hào phóng, nhưng lòng nàng đã chết từ lâu.
Bài hát với giai điệu du dương man mát, như nói lên nỗi lòng của vị Hoàng hậu không tranh không đoạt, trào phúng nhìn chúng nữ tranh phu, quân đã không quý trọng, thì đã không đáng để trả giá cảm tình, tuy có chút cô đơn nhưng đã chẳng hề gì.
Lời Bài Hát:
琳琳琳琳琅琅琅琅
Lín lín lín lín lánglángláng láng
Linh linh linh linh lang lang lang lang
隐隐隐隐藏藏藏藏
Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng
Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng
秋风染梧桐夏月隔宫墙
Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang
Gió thu nhuộm màu ngô đồng, trăng mùa hạ ngăn ra bức tường cung điện
望望三三两两 孤雁难成双成行
Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng
Nhìn xem khó xếp thành đôi thành hàng lẻ bóng tốp hai, ba con nhạn
wu~~~余梦太长
Wu~~~yúmèngtài zhǎng
Wu~~~mộng còn quá dài
却不能善于深情也善忘
Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng
Lại không thể thâm tình lại còn hay quên
琳琳琳琳琅琅琅琅
Lín lín lín lín lánglángláng láng
Linh linh linh linh lang lang lang lang
管弦丝竹奏玉堂
Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng
Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường
莺声燕语 已开腔 巧舌如簧
Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang
Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật
隐隐隐隐藏藏藏藏
Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng
Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng
盛夏扫兴收场
Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng
Giữa hạ mất hứng mà kết thúc
谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠
Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng
Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng
lalalalalala~
Lalalalalala~
我曾中天明月光
Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng
Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai
一时百花香
Yīshí bǎihuā xiāng
Nhất thời trăm hoa tỏa hương
失了颜色又怎么欣赏
Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng
Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức
长夜如水杯中凉
Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang
Đêm dài như nước lạnh trong ly
笑看谁争抢
Xìao kàn shéi zhēng qiǎng
Cười xem ai tranh cướp
不过最后满地落日黄
Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang
Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi
听锦瑟声声寄往谁身旁
Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shéi shēn pang
Nghe tiếng Cẩm Sắt du dương bay đến bên ai
形形色色常常 心早已不痛不痒
Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng
Hình hình sắc sắc thường thường, trái tim đã sớm không đau không ngứa
wu~~~病入膏肓
Wu~~~bìngrùgāohuāng
Wu~~~bệnh nặng đã không còn thuốc chữa
凤钗碎红豆才知恨海棠
Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng
Trâm Phượng vỡ nát, Hồng đậu mới biết hận Hải đường
琳琳琳琳琅琅琅琅
Lín lín lín lín lánglángláng láng
Linh linh linh linh lang lang lang lang
管弦丝竹奏玉堂
Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng
Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường
莺声燕语 已开腔 巧舌如簧
Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang
Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật
隐隐隐隐藏藏藏藏
Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng
Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng
盛夏扫兴收场
Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng
Giữa hạ mất hứng mà kết thúc
谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠
Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng
Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng
我曾中天明月光
Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng
Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai
一时百花香
Yīshí bǎihuā xiāng
Nhất thời trăm hoa tỏa hương
失了颜色又怎么欣赏
Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng
Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức
长夜如水杯中凉
Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang
Đêm dài như nước lạnh trong ly
笑看谁争抢
Xìao kàn shéi zhēng qiǎng
Cười xem ai tranh cướp
不过最后满地落日黄
Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang
Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi
我曾盛色盼清光
Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng
Tôi đã từng tươi sáng và đầy hy vọng
也把素魄酿
Yě bǎ sù pò nìang
Cũng nuôi dưỡng hồn phách trong sạch
酒气散尽金乌爬罗帐
Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng
Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng
折上书别来无恙
Zhé shàngshū bié lái wúyàng
Chiết Thượng Thư biệt lai vô dạng (dạo này khỏe chứ)
终日逐人忙
Zhōngrì zhú rén máng
Suốt cả ngày bận đuổi theo người
三寸之地魂梦却遥望
Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng
Hồn ba tấc, mộng lại về nơi xa
Chỉnh sửa cuối: