What Can I Hold You With Tác giả: Jorge Luis Borges Bản gốc: What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honored in bronze: My father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather - just twenty-four - heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold. Whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved somehow - the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. Bản dịch: Tôi có thể theo đuổi em với lý do gì đây? Tôi cho em con đường chật hẹp, hoàng hôn tuyệt vọng, mặt trăng của vùng ngoại ô lởm chởm. Tôi cho em vị đắng của một người đàn ông đã nhìn lâu thật lâu vào mặt trăng cô đơn. Tôi cho em tổ tiên của tôi, người đàn ông quá cố của tôi, hồn ma của người đàn ông mà sống được vinh danh bằng đồng thiếc: Ông của tôi đã bị giết ở biên giới Buenos Aires, hai viên đạn xuyên qua phổi, dãy dụa và chết, được bao bọc trong một lớp da bò bởi lính của ông; ông ngoại của tôi – chỉ mới hai mươi tư – chỉ huy ba trăm người đàn ông ở Perú, giờ đây những bóng ma trên lưng ngựa đã biến mất. Tôi cho em bất cứ điều gì sâu sắc mà trong những quyển sách của tôi có thể có. Bất kể sự nam tính hay hài hước trong cuộc sống này. Tôi cho em lòng trung thành của một người đàn ông chưa bao giờ trung thành. Tôi dâng cho em phần nhân mềm mại của mình thứ mà bằng một cách nào đó tôi đã luôn lưu giữ - sâu thẳm trong trái tim không thể rung động bằng những lời nói, trầm mê trong giấc mơ không có thực và trở nên lãnh đạm bởi thời gian, bởi sự hân hoan và bởi những nghịch cảnh. Tôi cho em kí ức về đóa hồng vàng dưới ánh hoàng hôn, trước cái năm mà em được sinh ra đời. Tôi cho em lời biện giải của chính tôi, câu chuyện về tôi, những tin tức xác thực và bất ngờ về bản thân mình. Tôi có thể tặng em nổi cô đơn của tôi, bóng tối của tôi, sự đói khát của trái tim tôi; Tôi đang cô gắng mua chuộc em bằng tất cả sự đắn đo, nguy hiểm và thất bại. PS: Một lần vô tình mình đọc được bài thơ này và thích luôn, nhưng không tìm được bản dịch nào hoàn chỉnh hết nên mình đã tự dịch với sự trợ giúp của bạn và app dịch nên là có sai xót mong mọi người bỏ qua cho hoặc góp ý ạ - Mộc Sa.