Bài viết: 769 



Vở Kịch Tình Yêu Giữa Bồ Câu Và Quạ
Trình bày: Phan Thành
Lyricist: Phan Thành (潘成)
Composer: Vị Tử Phu (未子夫)
Trans: Hủ Tiếu Gõ, Mây.
"Tựa như con sóng không chạm tới hoàng hôn
Tôi không còn sức để vùng vẫy
Trước kia chúng ta từng rất yêu nhau mà
Sao giờ đây chỉ còn lại xa cách
Như nhành hoa dại không với tới ánh trăng
Đành phải chịu bị gió đêm xô ngã
Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ
Nay chỉ tồn tại trong cổ tích."
"Vở Kịch Tình Yêu Giữa Bồ Câu Và Quạ" là một ca khúc do Phan Thành viết lời và thể hiện, bài nhạc này có giai điệu du dương, nhẹ nhàng, tiết tấu vừa phải, mang vibe dịu êm, tạo cảm giác yên bình, cũng có chút xao xuyến khi nghe, về phần lời, ca từ bài hát này nói về một tình yêu mong manh, một tình cảm chỉ xuất hiện trong một khoảng thời gian nhất định mà đã định trước phải nói lời tạm biệt, nói lời chia tay, đây như là tâm tình của chàng trai bị bỏ lại phía sau trong câu chuyện, người này đã phải tỏ vẻ giả vờ rằng mình ổn, rằng không có người kia cũng chẳng sao cả, tự nguyện buông tay để người kia sẽ tìm được người khác tốt hơn mình, nhưng hóa ra trong lòng chàng trai này lại không hề ổn chút nào, cảm giác mang lại trong bài này là như thể đấy, mọi người cùng cảm nhận theo chính bản thân mình về ý nghĩa của bài hát này nhé, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
忙音嘀嗒你挂断了电话
雨水滴答像在看我笑话
故事分岔你把我丢下
故作优雅我假装放下
愿你可以遇见更好的他
就像浪花吻不到晚霞
我已经无力挣扎
从前我们彼此偏爱啊
后来只剩下偏差
就像野花触不到月牙
只能被晚风折下
白鸽乌鸦相爱的戏码
只会出现在童话
忙音嘀嗒你挂断了电话
雨水滴答像在看我笑话
故事分岔你把我丢下
故作优雅我假装放下
愿你可以遇见更好的他
就像浪花吻不到晚霞
我已经无力挣扎
从前我们彼此偏爱啊
后来只剩下偏差
就像野花触不到月牙
只能被晚风折下
白鸽乌鸦相爱的戏码
只会出现在童话
就像浪花吻不到晚霞
我已经无力挣扎
从前我们彼此偏爱啊
后来只剩下偏差
就像野花触不到月牙
只能被晚风折下
白鸽乌鸦相爱的戏码
只会出现在童话
Pinyin:
Máng yīn dī dá nǐ gùa dùan le dìan hùa
Yǔ shuǐ dī dá xìang zài kàn wǒ xìao hùa
Gù shì fēn chà nǐ bǎ wǒ diū xìa
Gù zuò yōu yǎ wǒ jiǎ zhuāng fàng xìa
Yùan nǐ kě yǐ yù jìan gèng hǎo de tā
Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía
Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá
Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a
Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà
Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá
Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa
Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ
Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa
Máng yīn dī dá nǐ gùa dùan le dìan hùa
Yǔ shuǐ dī dá xìang zài kàn wǒ xìao hùa
Gù shì fēn chà nǐ bǎ wǒ diū xìa
Gù zuò yōu yǎ wǒ jiǎ zhuāng fàng xìa
Yùan nǐ kě yǐ yù jìan gèng hǎo de tā
Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía
Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá
Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a
Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà
Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá
Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa
Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ
Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa
Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía
Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá
Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a
Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà
Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá
Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa
Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ
Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa
Vietsub:
Tiếng máy bận tút tút
Em đã tắt máy rồi
Tiếng mưa rơi tí tách
Như đang cười nhạo tôi
Câu chuyện nay rẽ hướng,
Em bỏ tôi lại phía sau
Ra vẻ thanh cao, tôi giả vờ buông tay
Tôi chúc em gặp được một người khác tốt hơn
Tựa như con sóng không chạm tới hoàng hôn
Tôi không còn sức để vùng vẫy
Trước kia chúng ta từng rất yêu nhau mà
Sao giờ đây chỉ còn lại xa cách
Như nhành hoa dại không với tới ánh trăng
Đành phải chịu bị gió đêm xô ngã
Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ
Nay chỉ tồn tại trong cổ tích
Vội vã vang lên thanh âm tút tít
Em cúp máy rồi
Nước mưa rả rích rơi xuống
Giống như đang cười nhạo tôi
Câu chuyện nay đôi ngả
Và em bỏ tôi lại phía sau
Vờ như thanh lịch, tôi cũng giả vờ buông tay
Nguyện cầu cho em có thể gặp được người tốt hơn tôi
Tựa như con sóng không thể hôn được hoàng hôn
Tôi cũng chẳng còn sức để giãy dụa nữa rồi
Ngày trước chúng ta từng rất thiên vị nhau
Mà sót lại về sau lúc này chỉ còn là những lệch lạc
Tựa như hoa dại không thể
Chạm được đến vầng trăng khuyết
Mà chỉ có thể bị gió đêm bẻ gãy
Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ
Chỉ xuất hiện trong truyện cổ tích mà thôi.
Trình bày: Phan Thành
Lyricist: Phan Thành (潘成)
Composer: Vị Tử Phu (未子夫)
Trans: Hủ Tiếu Gõ, Mây.
"Tựa như con sóng không chạm tới hoàng hôn
Tôi không còn sức để vùng vẫy
Trước kia chúng ta từng rất yêu nhau mà
Sao giờ đây chỉ còn lại xa cách
Như nhành hoa dại không với tới ánh trăng
Đành phải chịu bị gió đêm xô ngã
Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ
Nay chỉ tồn tại trong cổ tích."
"Vở Kịch Tình Yêu Giữa Bồ Câu Và Quạ" là một ca khúc do Phan Thành viết lời và thể hiện, bài nhạc này có giai điệu du dương, nhẹ nhàng, tiết tấu vừa phải, mang vibe dịu êm, tạo cảm giác yên bình, cũng có chút xao xuyến khi nghe, về phần lời, ca từ bài hát này nói về một tình yêu mong manh, một tình cảm chỉ xuất hiện trong một khoảng thời gian nhất định mà đã định trước phải nói lời tạm biệt, nói lời chia tay, đây như là tâm tình của chàng trai bị bỏ lại phía sau trong câu chuyện, người này đã phải tỏ vẻ giả vờ rằng mình ổn, rằng không có người kia cũng chẳng sao cả, tự nguyện buông tay để người kia sẽ tìm được người khác tốt hơn mình, nhưng hóa ra trong lòng chàng trai này lại không hề ổn chút nào, cảm giác mang lại trong bài này là như thể đấy, mọi người cùng cảm nhận theo chính bản thân mình về ý nghĩa của bài hát này nhé, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
忙音嘀嗒你挂断了电话
雨水滴答像在看我笑话
故事分岔你把我丢下
故作优雅我假装放下
愿你可以遇见更好的他
就像浪花吻不到晚霞
我已经无力挣扎
从前我们彼此偏爱啊
后来只剩下偏差
就像野花触不到月牙
只能被晚风折下
白鸽乌鸦相爱的戏码
只会出现在童话
忙音嘀嗒你挂断了电话
雨水滴答像在看我笑话
故事分岔你把我丢下
故作优雅我假装放下
愿你可以遇见更好的他
就像浪花吻不到晚霞
我已经无力挣扎
从前我们彼此偏爱啊
后来只剩下偏差
就像野花触不到月牙
只能被晚风折下
白鸽乌鸦相爱的戏码
只会出现在童话
就像浪花吻不到晚霞
我已经无力挣扎
从前我们彼此偏爱啊
后来只剩下偏差
就像野花触不到月牙
只能被晚风折下
白鸽乌鸦相爱的戏码
只会出现在童话
Pinyin:
Máng yīn dī dá nǐ gùa dùan le dìan hùa
Yǔ shuǐ dī dá xìang zài kàn wǒ xìao hùa
Gù shì fēn chà nǐ bǎ wǒ diū xìa
Gù zuò yōu yǎ wǒ jiǎ zhuāng fàng xìa
Yùan nǐ kě yǐ yù jìan gèng hǎo de tā
Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía
Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá
Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a
Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà
Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá
Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa
Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ
Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa
Máng yīn dī dá nǐ gùa dùan le dìan hùa
Yǔ shuǐ dī dá xìang zài kàn wǒ xìao hùa
Gù shì fēn chà nǐ bǎ wǒ diū xìa
Gù zuò yōu yǎ wǒ jiǎ zhuāng fàng xìa
Yùan nǐ kě yǐ yù jìan gèng hǎo de tā
Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía
Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá
Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a
Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà
Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá
Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa
Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ
Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa
Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía
Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá
Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a
Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà
Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá
Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa
Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ
Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa
Vietsub:
Tiếng máy bận tút tút
Em đã tắt máy rồi
Tiếng mưa rơi tí tách
Như đang cười nhạo tôi
Câu chuyện nay rẽ hướng,
Em bỏ tôi lại phía sau
Ra vẻ thanh cao, tôi giả vờ buông tay
Tôi chúc em gặp được một người khác tốt hơn
Tựa như con sóng không chạm tới hoàng hôn
Tôi không còn sức để vùng vẫy
Trước kia chúng ta từng rất yêu nhau mà
Sao giờ đây chỉ còn lại xa cách
Như nhành hoa dại không với tới ánh trăng
Đành phải chịu bị gió đêm xô ngã
Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ
Nay chỉ tồn tại trong cổ tích
Vội vã vang lên thanh âm tút tít
Em cúp máy rồi
Nước mưa rả rích rơi xuống
Giống như đang cười nhạo tôi
Câu chuyện nay đôi ngả
Và em bỏ tôi lại phía sau
Vờ như thanh lịch, tôi cũng giả vờ buông tay
Nguyện cầu cho em có thể gặp được người tốt hơn tôi
Tựa như con sóng không thể hôn được hoàng hôn
Tôi cũng chẳng còn sức để giãy dụa nữa rồi
Ngày trước chúng ta từng rất thiên vị nhau
Mà sót lại về sau lúc này chỉ còn là những lệch lạc
Tựa như hoa dại không thể
Chạm được đến vầng trăng khuyết
Mà chỉ có thể bị gió đêm bẻ gãy
Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ
Chỉ xuất hiện trong truyện cổ tích mà thôi.