Sheridan Bromleigh, cô gia sư tóc đỏ người Mỹ được thuê để đồng hành với nữ thừa kế mười bảy tuổi Charise Lancaster tới nước Anh làm lễ cưới với vị hôn phu của mình.
Giữa đường, Charise bỏ trốn theo một anh chàng lạ mặt khác khiến Sheridan khổ sở vì không biết sẽ phải giải thích ra sao với nam tước Burleton, hôn phu của Lancaster.
Đứng trên bến tàu, Bá tước Langford Stephen Westmoreland cho rằng người phụ nữ trẻ đang đi về phía chàng là Charise Lancaster, chàng phải có trách nhiệm thông báo với nàng về cái chết của Burleton mà chàng đã gây ra trong vụ tai nạn vào đêm trước đó. Mất kiểm soát vì bối rối, cô gái loạng choạng bước ngay dưới các thùng hàng hóa đang rơi..
Sheridan tỉnh dậy trong lâu đài của Westmoreland mà không còn nhớ mình là ai; chỉ có một dấu vết duy nhất về quá khứ rằng tất cả mọi người đều gọi nàng là Charise Lancaster, và nàng tin Stephen chính là vị hôn phu của mình. Tất cả những gì nàng thực sự biết đó là nàng đang yêu ngài bá tước người Anh đẹp trai, lạnh lùng nhưng lại vô cùng quyến rũ. Cuộc sống bắt đầu bày ra trước mắt nàng những biến cố, hiểu lầm, giận dữ và cả một câu chuyện tình nóng bỏng, lãng mạn tuyệt vời.
Tựa lên chồng gối satanh giữa chiếc giường vải lanh nhàu nhĩ, Helene Devernay ngắm nhìn thân hình cơ bắp màu đồng với nụ cười tán thưởng khi Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước Langford, Nam tước Ellingwood, Tử tước thứ năm Hargrove, Tử tước Ashbourne, lồng vai vào chiếc áo sơ mi có viền mà chàng đã hất qua chân giường từ đêm qua. "
Chúng ta vẫn định đến rạp hát tuần tới chứ?" Cô hỏi.
Stephen liếc nhìn cô với vẻ ngạc nhiên khi chàng nhặt cái ca vát lên. "Dĩ nhiên". Quay lại chiếc gương ở trên lò sưởi, chàng bắt gặp cái nhìn của cô trong khi chàng khéo léo luồn dải lụa trắng vào những nếp gấp rắc rối quanh cổ. "Sao cô còn phải hỏi vậy?".
"Vì Mùa hội bắt đầu vào tuần tới, và Monica Fitzwaring sẽ tới thành phố. Tôi biết được từ thợ may của tôi - cũng là của cô ấy".
"Và?" chàng nói, điềm tĩnh nhìn vào cô trong gương, chàng thậm chí còn không biểu hiện lấy một phản ứng nhỏ nhất.
Thở dài, Helene cuộn người về chỗ của cô và chống lên bằng một khuỷu tay, giọng cô hối tiếc nhưng thành thật. "Và tin đồn cho là anh cuối cùng cũng sẽ cho cô ta lời cầu hôn mà cô ta và bố cô ta đã chờ từ ba năm trước".
"Đó là điều mà người ta đồn đại sao?" Chàng hỏi một cách bình thường, nhưng hơi nhướn lông mày lên, một cử chỉ yên lặng, và rất có hiệu quả để xoay sở truyền đạt sự không hài lòng của chàng với Helene vì đã gợi lên một đề tài mà chàng rõ ràng cảm thấy là chẳng liên quan gì tới cô cả.
Helene đã chú ý tới lời khiển trách không lời và kèm theo sự cảnh cáo ấy, nhưng cô đã nắm lấy lợi thế của cái mối quan hệ cởi mở - và rất hứng khởi - giữa họ mấy năm nay. "Trong quá khứ, có hàng tá lời đồn đại rằng anh đã tiến sát tới việc cầu hôn một trong đám phụ nữ khao khát anh", cô chỉ ra một cách bình thản, "và, tới giờ, tôi chưa bao giờ yêu cầu anh xác minh hay phủ nhận bất kỳ cái nào trong số đó cả".
Không trả lời, Stephen quay lại cái gương và nhặt áo choàng buổi tối của chàng từ cái ghế dài thêu hoa lên. Chàng nhét cánh tay mình vào những chiếc tay áo, rồi bước tới cạnh giường và cuối cùng cũng chịu chú ý vào người phụ nữ nằm trên đó. Đứng đó, nhìn vào cô, chàng cảm thấy sự khó chịu của chàng đang giảm xuống đáng kể. Chống lên bằng một khuỷu tay, với mái tóc vàng trải dài qua tấm lưng và bộ ngực trần, Helene Devernay trông thật ngon mắt. Cô cũng thông minh, thẳng thắn, và thạo đời không kém, tất cả khiến cô trở thành một cô nhân tình đáng yêu cả trong lẫn ngoài phòng ngủ.
Chàng đã biết là cô quá thực tế để không nuôi dưỡng bất kì hi vọng bí mật nào rằng chàng sẽ cầu hôn, điều mà tuyệt đối không nên nhắc tới với một phụ nữ trong hoàn cảnh của cô, và cô cũng quá độc lập để sẽ không có mong muốn thực sự nào trong việc trói buộc cả đời mình với một người khác – những điều này cho phép củng cố chắc chắn mối quan hệ của họ. Hoặc chỉ là chàng nghĩ vậy. "Nhưng giờ cô lại yêu cầu tôi xác định hay phủ nhận rằng tôi có dự định sẽ cầu hôn Monica Fitzwaring hay không chứ gì?". Chàng hỏi một cách bình thản.
Helene tặng chàng một nụ cười ấm áp, quyến rũ mà thường thì khiến cả cơ thể chàng muốn đáp lại. "Phải".
Stephen vuốt lại phần sau của chiếc áo jacket, chàng đặt tay lên hông và nhìn cô lạnh lùng. "Và nếu tôi nói đúng là như vậy?"
"Vậy thì, thưa ngài, tôi phải nói rằng anh sẽ mắc một sai lầm lớn. Anh có thích cô ta thật, nhưng đó không phải là tình yêu lớn, thậm chí cũng chẳng phải niềm đam mê gì lớn lao. Tất cả những gì cô ta có thể cho anh chỉ là vẻ đẹp bên ngoài, dòng dõi huyết thống của cô ta, và viễn cảnh về một người thừa kế. Cô ta không có sức mạnh ý chí của anh, không có trí tuệ của anh, và mặc dù cô ta có thể quan tâm tới anh, cô ta sẽ không bao giờ hiểu anh. Cô ta sẽ khiến anh chán ngắt cả trong lẫn ngoài phòng ngủ, và anh sẽ dọa dẫm, xúc phạm và chọc giận cô ta"
"Cám ơn, Helene. Tôi phải cho là mình thật có phúc khi được cô quan tâm như vậy tới cuộc sống riêng của tôi, và cô đã có thiện ý chia sẻ sự am hiểu của em trong việc tôi phải sống như thế nào."
Cách lảng chuyện đầy châm chọc khiến nụ cười của cô giảm đi nhưng không hề biến mất. "Đó, anh thấy không". Cô hỏi êm ái. "Em chỉ bị cảnh báo và uốn nắn nghiêm túc bởi giọng nói của anh, nhưng Monica Fitzwaring sẽ hoặc là bị giày vò hoặc là bị xúc phạm ghê gớm".
Cô nhìn thấy vẻ mặt chàng cứng đanh lại cùng lúc với giọng nói chàng trở nên lịch sự và vô cùng lạnh lùng, "Tôi xin lỗi, thưa bà". Chàng nói, có vẻ như cúi đầu chế nhạo, "Nếu tôi có lỡ dùng một giọng kém lịch sự với bà."
Helene vươn dậy và lôi mạnh chiếc áo jacket của chàng với nỗ lực kéo chàng ngồi xuống giường cạnh cô. Khi đã thất bại, cô buông tay xuống, nhưng không buông vấn đề đó, và nụ cười của cô mở rộng để làm dịu đi tâm trạng của chàng. "Anh không bao giờ nói với ai bằng cái giọng không lịch sự, Stephen. Thực ra, anh càng khó chịu thì anh càng lễ độ cho tới khi anh quá lịch sự, quá tỉ mỉ rành rọt, tới mức ảnh hưởng của nó thực sự là rất đáng sợ. Thậm chí có thể nói là.. khủng khiếp".
Cô run rẩy minh họa, và Stephen toét miệng cười không kìm được.
"Đó chính là điều tôi muốn nói đấy", cô mỉm cười lại với chàng. "Khi anh trở nên lạnh lùng và tức giận, em biết làm thế nào..". Hơi thở của cô ngừng lại vì bàn tay to lớn của chàng đã trượt xuống dưới tấm ga trải giường và phủ lên ngực cô, những ngón tay của chàng như trêu ngươi cô.
"Tôi chỉ muốn sưởi ấm cho cô thôi", chàng nói, bởi cô đã vươn tay quanh cổ chàng và kéo chàng xuống giường.
".. và làm em mất tập trung ư?"
"Tôi nghĩ một bộ lông thú có thể làm việc đó tốt hơn nhiều".
"Sưởi ấm tôi ư?"
"Không, làm cô mất tập trung", chàng nói khi môi chàng phủ lên môi cô, và chàng tiếp tục công việc đầy hứng khởi là sưởi ấm, và đánh lạc hướng cả hai bọn họ.
Đã gần năm giờ sáng khi chàng bắt đầu mặc lại quần áo lần nữa.
"Stephen?", cô thì thào giọng buồn ngủ khi chàng cúi xuống và ấn một nụ hôn tạm biệt lên trán cô.
"Mmmm?"
"Em có một lời thú tội."
"Không thú tội gì cả", chàng nhắc nhở cô. "Chúng ta đã thỏa thuận ngay từ đầu rồi. Không thú tội, không buộc tội, và không hứa hẹn. Đó là cách mà cả hai ta đều muốn."
Helene không phủ nhận điều đó, nhưng sáng nay cô không thể khiến bản thân mình tuân theo. "Lời thú nhận của em là em đã phát hiện ra mình hầu như ghen tị khủng khiếp với Monica Fitzwaring".
Stephen đứng thẳng lên với một tiếng thở dài thiếu kiên nhẫn, và chờ đợi, chàng biết cô nhất quyết phải nói ra, nhưng chàng không giúp cô việc đó. Chàng chỉ đơn giản là nhướng lông mày lên nhìn cô.
"Tôi biết là anh cần có người thừa kế", cô bắt đầu, đôi môi đầy đặn của cô cong lên với nụ cười bối rối, "nhưng anh có thể không cưới một phụ nữ trông xanh xao nhợt nhạt khi so sánh với tôi được không? Một người độc miệng nữa. Một phụ nữ đanh đá với một cái mũi hơi cong hay đôi mắt nhỏ tí sẽ rất hợp với tôi".
Stephen cười khúc khích trước sự hài hước của cô, nhưng chàng muốn đề tài này được đóng lại vĩnh viễn nên chàng nói "Monica Fitzwaring phải mối đe dọa với cô, Helene. Tôi không nghi ngờ gì về việc cô ấy biết mối quan hệ của chúng ta và cô ấy sẽ không định xen vào, kể cả khi cô ta nghĩ mình có thể làm điều đó".
"Điều gì khiến anh chắc chắn thế?"
"Cô ấy đã tự nói ra điều đó", chàng nói dứt khoát, và Helene vẫn có vẻ không tin nên chàng thêm vào, "Với lợi ích là chấm dứt cả sự lo ngại của cô lẫn chủ đề này, tôi nói thêm rằng tôi thực sự đã có một người thừa kế hoàn toàn được chấp nhận là con trai của anh trai tôi. Hơn nữa, tôi không có dự định phải giữ vững phong tục, bây giờ hay tương lai cũng vậy, bằng việc tự cùm mình lại với một người vợ cho mục đích duy nhất là sinh ra một đứa trẻ thừa kế hợp pháp".
Khi Stephen kết thúc những lời nói thẳng thừng đó, chàng quan sát biểu hiện của cô thay đổi từ ngạc nhiên thành sự thất vọng một cách thú vị. Câu nói tiếp theo giải thích rõ sự bối rối rõ rệt của cô: "Nếu không phải để có một người thừa kế, thì có lý do khả dĩ nào khác để một người đàn ông như anh cuối cùng có thể kết hôn?"
Nụ cười ngắn ngủi và cái nhún vai hờ hững của chàng đã khiến cho tất cả những lý do thông thường của hôn nhân bị gạt đi vì chúng thật tầm thường, ngớ ngẩn, hoặc ảo tưởng. "Với một người đàn ông như anh", chàng trả lời với vẻ thích thú nhẹ nhàng không thể ngụy trang nổi sự khinh bỉ thật sự đối với hai trò hề song song với nhau: Niềm hạnh phúc khi kết hôn và tính thiêng liêng của hôn nhân, hai ảo tưởng được nuôi dưỡng thậm chí ngay trong cái xã hội đầy mong manh và thạo đời mà chàng sống, "Có vẻ như chẳng có đến một lý do thuyết phục nào để kết hôn cả".
Helene chăm chú quan sát chàng, khuôn mặt cô ánh lên vẻ hiếu kỳ nhưng cẩn trọng, và dần dần hiểu ra. "Em luôn tự hỏi rằng tại sao anh không cưới Emily Lathrop. Ngoài khuôn mặt và thân hình rất đang hoan nghênh của cô ta, cô ta cũng là một trong số ít những phụ nữ Anh thật sự đáp ứng đủ các điều kiện về tên tuổi và dòng dõi để cô ta xứng đáng được kết hôn với người gia tộc Westmoreland cũng như được sinh cho anh một người thừa kế. Mọi người đều biết rằng anh đã đấu súng với chồng cô ta vì cô ta, nhưng anh đã không giết ông ấy, mà cũng chẳng kết hôn với cô ta một năm sau, khi Ngài Lathrop già cả cuối cùng cũng ngã lăn quay và nằm chơi với giun dưới lỗ."
Đôi lông mày của chàng khẽ nhếch lên một cách thú vị khi cô sử dụng những từ lóng thiếu tôn kính với cái chết của Lathrop, nhưng thái độ của chàng đối với cuộc quyết đấu thì cũng hờ hững và bình thường như cô. "Lathrop có một vài ý nghĩ rất kì cục và ngông cuồng về việc bảo vệ danh dự cho Emily và chấm dứt hết mọi lời đồn về cô ta, bằng cách chọn một trong số những kể được coi như là tình nhân của cô ta để thách đấu. Tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được tại sao lão già tội nghiệp ấy lại chọn tôi giữa cả một đống những ứng cử viên có thể sống sót được".
"Bất kể ông ta dùng cách nào, thì hiển nhiên là tuổi tác đã làm rối trí ông ta rồi".
Stephen nhìn cô tò mò. "Tại sao cô nói vậy?"
"Bởi vì cả kĩ năng dùng súng của anh lẫn kĩ năng trên đấu trường đều gần như là huyền thoại rồi còn gì."
"Bất kỳ đứa trẻ mười tuổi nào cũng có thể thắng nếu đọ súng với Lathrop," Stephen nói, phớt lờ lời tâng bốc của cô về tài năng của chàng. "Ông ta quá già và yếu đuối, đến nỗi còn không thể giữ cho vững được khẩu súng của mình hoặc là cầm nó cho thẳng. Ông ta đã phải dùng cả hai tay kia mà".
"Và vì vậy anh đã để ông ta rời khỏi Rockham Green bình an vô sự?"
Stephen gật đầu. "Tôi cảm thấy sẽ thật bất lịch sự khi giết ông ta trong hoàn cảnh đó".
"Nếu xem xét việc ông ta cố tình thách đấu với anh trước bằng việc gọi thẳng anh ra trước mặt rất nhiều nhân chứng, thì rõ ràng anh đã thật tử tế khi giả vờ bắn trượt với mục đích tha cho niềm kiêu hãnh của ông ta."
"Tôi không giả vờ bắn trượt, Helene", chàng cho cô biết, rồi Stephen nhấn mạnh thêm, "Tôi đã bắn lên trời".
Hành động bắn chỉ thiên vốn ám chỉ lời xin lỗi và do đó cũng ám chỉ một sự thừa nhận về tội lỗi của người bắn. Nghĩ rằng chàng có thể có một vài cách giải thích khác cho việc đứng cách đối thủ hai mươi bước chân và cố ý bắn lên trời thay vì nhắm vào Ngài Lathrop, cô nói chậm rãi, "Ý anh nói là anh thực sự ĐÃ là người tình của Emily Lathrop ư? Anh đã thực sự cảm thấy có lỗi ư?".
"Như phạm tội ác ấy", Stephen xác nhận dứt khoát.
"Liệu em có thể hỏi thêm một câu nữa không, thưa ngài?"
"Cô cứ việc hỏi," chàng nhấn rõ ràng, cố gắng để che giấu sự khó chịu đang gia tăng vì mối bận tâm chưa từng có và không hề được chào đón của cô ta đối với cuộc sống riêng tư của chàng.
Trong dịp bày tỏ sự không chắc chắn đầy nữ tính rất hiếm hoi, cô thoáng nhìn đi chỗ khác như để lấy lại hết dũng khí, rồi cô quay lại nhìn thẳng vào chàng với nụ cười quyến rũ, bối rối mà chàng đáng ra đã không thể cưỡng lại nổi nếu như nó không kèm theo ngay một câu hỏi quá đáng tới nỗi xâm phạm vào những tiêu chuẩn thậm chí vốn rất dễ dãi của riêng chàng về sự đúng mực khả dĩ giữa hai giới với nhau. "Ở Emily Lathrop có cái gì có thể khiến anh lên giường với cô ta vậy?"
Mối ác cảm tức thời của chàng đối với câu hỏi đã hoàn toàn bị lu mờ khi so với phản ứng tiêu cực của chàng đối với câu tiếp theo của cô. "Ý em là, có điều gì cô ấy đã làm cùng với anh - hoặc làm CHO anh - mà em không làm khi chúng ta ở trên giường không?"
"Thực ra thì", chàng trả lời, kéo dài giọng một cách lười biếng, "Có một việc mà Emily đã làm khiến tôi đặc biệt thích."
Với niềm háo hức khám phá ra bí mật của một người phụ nữ khác, Helene đã bỏ qua sự mỉa mai trong giọng nói của chàng. "Điều gì cô ấy làm khiến anh đặc biệt thích vậy?".
Ánh mắt chăm chú của chàng lướt xuống môi cô đầy gợi ý. "Tôi có nên chỉ cho cô thấy không?" chàng hỏi, và khi cô gật đầu, chàng cúi xuống cô, chống tay chàng lên cả hai bên gối để cho thắt lưng và hông chàng chỉ cách vài inch trên đầu cô. "Cô hoàn toàn chắc là muốn tham gia vào cuộc trình diễn này chứ?" chàng hỏi, cố ý thì thầm một cách quyến rũ.
Cái gật đầu dứt khoát của cô đã đủ sự khôi hài và mời gọi để khiến chàng bớt khó chịu, để chàng ở đâu đó giữa sự tức cười và bực bội. "Cho em thấy điều cô ta làm khiến anh đặc biệt thích đi", cô thì thầm, trượt hai tay mình lên cánh tay chàng.
Stephen chỉ cho cô bằng cách đặt bàn tay phải lên miệng cô một cách dứt khoát, khiến cô giật mình với "cuộc trình diễn" rất phù hợp với lời giải thích hớn hở của chàng: "Cô ấy đã kiềm chế không hỏi tôi những câu hỏi giống như của cô về CÔ hay bất kì người phụ nữ nào khác, và đó là cái điều mà tôi đặc biệt thích."
Cô quay lại nhìn chằm chằm vào chàng, đôi mắt xanh của cô mở rộng với sự chán nản thất vọng, nhưng lần này cô đã không quên chú ý tới sự cảnh báo không chút khoan nhượng trong giọng nói êm dịu rất dễ hiểu lầm của chàng.
"Chúng ta hiểu ý nhau rồi chứ, hả người đẹp tò mò của tôi?".
Cô gật đầu, rồi lại liều lĩnh cố gắng đẩy cán cân sức mạnh nghiêng về phía có lợi cho cô bằng cách lướt lưỡi trên lòng bàn tay chàng một cách tinh tế.
Stephen cười khoái trá trước mánh khóe của cô và bỏ tay ra, nhưng chàng chẳng còn tâm trạng cho trò chơi ái tình hay cuộc trò chuyện nào nữa, vì vậy chàng ấn một nụ hôn lướt qua trên trán cô và bỏ đi.
Bên ngoài, sương mù xám xịt và ẩm ướt che phủ cả màn đêm, chỉ có làn ánh sáng huyền bí yếu ớt từ những ngọn đèn dọc theo con phố là có thể xuyên qua nó. Stephen cầm lấy dây cương từ gã người hầu vừa thở phào và dịu dàng nói với cặp ngựa màu hạt dẻ đang giậm chân và lắc lắc đôi bờm. Đây là lần đầu tiên chúng chạy trong thành phố, và khi Stephen nới lỏng dây cương để cho chúng chuyển sang phi nước kiệu, chàng đã để ý thấy con ngựa đeo cương đang trở nên vô cùng bất kham trong sương mù. Tất cả mọi thứ đều làm con vật tức tối, từ âm thanh lóc cóc của chính chân nó trên con đường rải sỏi tới các bóng đen bên dưới những ngọn đèn đường. Khi một cánh cửa đập mạnh ra phía bên trái, nó lồng tránh sang một bên, rồi cố gắng tháo chạy. Stephen tự động siết chặt dây cương, và quay cỗ xe ngựa lại đường Middleberry. Những con ngựa phi nước kiệu nhanh và dường như đã bình tĩnh hơn một chút. Bất ngờ một con mèo hoang gào lên và lao ra khỏi chiếc xe bò chở trái cây khiến một núi táo đổ ầm ầm ra phố. Cùng lúc đó, cánh cửa của một quán rượu mở ra, khiến ánh sáng ùa ra ngoài đường. Sự hỗn loạn như tuôn trào: Lũ chó hú lên, những con ngựa trượt chân và lao điên cuồng, và một bóng đen lảo đảo bước khỏi quán rượu, hắn biến mất giữa hai cỗ xe ngựa đang cố gắng kìm lại.. rồi ngay lập tức hiện ra trước cỗ xe của Stephen. Tiếng hét cảnh báo của Stephen đã là quá trễ.
Dựa người một cách nặng nhọc vào chiếc gậy, người quản gia già đứng trong phòng khách tồi tàn và lắng nghe trong sự im lặng đầy kính trọng khi người khách nổi tiếng thông báo tin là người chủ của người quản gia vừa đột ngột qua đời. Mãi tới khi Ngài Westmoreland hoàn thành câu chuyện của mình, viên người hầu mới cho phép bản thân thể hiện chút phản ứng nào với việc đó, và ngay cả sau đó, Hodgkin vẫn chỉ cố trấn an, "Thật đau đớn làm sao, thưa ngài, cho Ngài Berleton tội nghiệp, và cũng cho cả ngài nữa. Nhưng rồi thì - những tai nạn vẫn cứ xảy ra, đúng không, và người ta không thể đổ lỗi cho ai đó. Bất hạnh là không hạnh phúc, và đó là tại sao chúng ta lại gọi chúng như vậy."
"Tôi sẽ khó mà gọi việc đâm vào ai đó và giết anh ta là một" sự bất hạnh "," Stephen vặn lại, với một sự cay đắng dành cho bản thân chàng, chứ không phải người hầu. Mặc dù cái tai nạn vào buổi sáng sớm ấy lỗi phần nhiều do ngài Nam tước trẻ say xỉn đã nhảy vọt ra giữa đường trước xe ngựa của Stephen, sự thật là Stephen đã giữ dây cương và chàng còn sống và bình an vô sự trong khi ngài Burleton trẻ tuổi đã chết. Hơn nữa, dường như chẳng ai thương tiếc việc Burleton qua đời và trong thời điểm này, nó dường như là sự bất công cuối cùng với Stephen.
"Chắc hẳn là chủ của ông phải có họ hàng ở đâu đấy – ai đó mà tôi có thể đích thân giải thích về cái tai nạn này chứ?"
Hodgkin chỉ lắc đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực kinh khủng rằng ông đột nhiên lại thất nghiệp và có khả năng sẽ giữ nguyên tình trạng đó tới hết phần đời còn lại của mình. Ông giành được vị trí này chỉ bởi vì không ai khác sẵn lòng làm làm việc như một quản gia, người dọn phòng, người hầu, và đầu bếp – và với số tiền công ít ỏi đến vô lý mà Burleton có khả năng trả.
Xấu hổ vì đã để đầu óc sao nhãng một lúc với việc tự thương xót bản thân, cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch thiệp đúng mực, Hodgkin hắng giọng và vội vàng thêm vào, "Ngài Burlenton không còn ai là bà con gần, như tôi- tôi đã nói. Và vì tôi mới vào làm công cho ngài nam tước được 3 tuần, những người quen biết với ngài ấy không thực sự –" Ông ta đột nhiên ngừng lại với một vẻ hoảng hốt trên mặt. "Trong cơn choáng váng của mình, tôi đã quên khuấy mất vị hôn thê của ông ấy! Lễ cưới đáng ra sẽ được tổ chức vào tuần này."
Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn chìm Stephen, nhưng chàng gật đầu, và giọng chàng trở nên nhanh nhẹn và quả quyết. "Cô ấy là ai và tôi có thể tìm cô ấy ở đâu?"
"Tất cả những gì tôi biết là cô ấy là một người thừa kế người Mỹ ngài Nam tước đã gặp khi ông ấy ra nước ngoài, và rằng cô ấy sẽ tới đây ngày mai trên một con tàu tới từ thuộc địa. Cha cô ấy đã quá ốm nên không đi cùng được, vì thế tôi đoán chừng cô ấy hoặc đang đi với một người họ hàng, hoặc có lẽ với một bạn đồng hành là nữ giới. Tối qua, ngài Burleton đã đang kỷ niệm sự kết thúc của cuộc sống độc thân. Đó là tất cả những gì tôi biết."
"Ông phải biết tên cô ta! Burleton đã gọi cô ta là gì?"
Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của Ngài Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân, Hodgkin nói với một chút bào chữa, "Như tôi đã nói, tôi mới làm việc cho ngài Nam tước, và chưa được ông ấy hoàn toàn tín nhiệm. Khi có mặt tôi, ông ấy.. ông ấy gọi cô ta là" vị hôn thê của tôi ", hoặc là" người thừa kế của tôi "!
" Nghĩ lại đi! Ông phải được nghe anh ta nhắc đến tên cô ấy một vài lần chứ! "
" Không.. tôi.. đợi đã, vâng! Tôi nhớ lại vài thứ.. tôi nhớ là tên cô ấy làm tôi nhớ tới tôi đã thật thích thú biết bao khi tới thăm Lancashire khi còn là một cậu bé. Lancaster! "Hodgkin kêu lên sung sướng." Họ của cô ấy là Lancaster, và tên thánh của cô ấy là Sharon. Không, không phải. Charise! Charise Lancaster! "
Hodgkin được đền đáp cho sự nỗ lực của ông ta bằng một cái gật đầu đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập" Thế còn tên chiếc tàu của cô ấy "Hodgkin đã quá được khích lệ và quá tự hào đến nỗi ông ta thực sự đập mạnh chiếc gậy xuống sàn với sự sung sướng khi câu trả lời bật ra khỏi đầu." Tàu Morning Star! "ông ta reo lên, sau đó đỏ bừng mặt xấu hổ với âm thanh náo nhiệt của mình và sự cư xử không đúng đắn.
" Còn gì nữa không "Tất cả những chi tiết sẽ có thể có ích khi tôi đối mặt với cô ấy."
"Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi không muốn mình tham gia vào những chuyện ngôi lê đôi mách."
"Cứ nói đi," Stephen nói với sự cộc lốc không chủ ý.
"Quí cô đó trẻ và" quả là một cô nàng bé nhỏ xinh đẹp "Nam tước đã nói thế. Tôi cũng đoán là cô ấy hẳn phải yêu ông ta điên cuồng và muốn kết hôn với ông ấy, trong khi cái tước hiệu Nam tước mới là mối quan tâm căn bản của cha cô ta."
Hi vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này chỉ đơn giản là một cuộc hôn nhân vì lợi ích cũng đã chết với cái tin rằng cô gái đã "yêu điên cuồng" vị hôn phu của cô.
"Thế còn về Burleton?" chàng hỏi khi kéo đôi găng tay. "Tại sao anh ta muốn cuộc hôn nhân này?"
"Tôi chỉ có thể suy đoán, nhưng ông ấy dường như cũng chia sẻ những cảm xúc của quí cô trẻ tuổi đó."
"Tuyệt vời," Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.
Chỉ tới sau khi Ngài Westmoreland đã bỏ đi, Hodgkin mới cho phép bản thân tuyệt vọng với tình cảnh khó khăn của mình. Ông thất nghiệp và gần như là lại không một đồng xu dính túi. Một khoảnh khắc trước đó, ông gần như cân nhắc để hỏi, thậm chí là cầu xin, ngài Westmoreland giới thiệu ông cho ai đó, nhưng đó sẽ là một sự tự phụ không thể tha thứ được và vô ích không kém. Cũng như Hogdkin đã nhận ra trong 2 năm ông miệt mài tìm việc trước khi được nhận vào một vị trí với ngài Burleton, rằng không ai muốn một người quản gia, người dọn phòng, hay người hầu, là người có đôi tay đã bị lốm đốm vì tuổi tác và cơ thể quá già và quá còng khiến ông khó lòng đứng thẳng hay cố ép bản thân bước đi nhanh nhẹn.
Đôi vai gầy của ông rũ xuống vì thất vọng, khớp xương của ông đã bắt đầu đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại và lê chân về phòng mình ở phía sau căn hộ tồi tàn. Ông đi được nửa đường thì tiếng gõ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn của ngài bá tước buộc ông phải từ từ quay ra phía cửa trước.
"Vâng, thưa ngài?" ông ta nói.
"Tôi chợt nảy ra ý nghĩ khi tôi đang bỏ đi," Ngài Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, "rằng cái chết của Burleton sẽ lấy đi của ông tất cả các khoản chi trả anh ta nợ ông. Thư ký của tôi, ông Wheaton, sẽ lo lắng việc đền bù cho ông." Khi chàng quay người bỏ đi, chàng thêm vào "Đội ngũ phục vụ của tôi luôn cần người thạo việc. Nếu ông không mong muốn nghỉ hưu ngay bây giờ, ông cũng có thể cân nhắc đến việc liên hệ với ông Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ giải quyết các chi tiết." Rồi chàng bỏ đi.
Hodgkin đóng cửa và quay lại, nhìn chằm chằm trong sự choáng váng không thể tin được vào căn phòng bẩn thỉu trong khi sự cường tráng và tuổi trẻ bắt đầu dâng lên và tuôn trào một cách ấm áp trong mạch máu của mình. Không chỉ ông có một vị trí để tới mà là một vị trí là người hầu của một trong những nhà quý tộc nổi tiếng và có thế lực nhất châu Âu.
Vị trí đó đã không được đề nghị do lòng thương hại, điều đó Hodgkin hầu như chắc chắn, vì Bá tước Langford không hề được nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người hạ, hay bất kỳ ai khác. Trên thực tế, người ta đồn rằng ngài bá tước là một người khá là xa cách, đòi hỏi cao, với những tiêu chuẩn cao nhất đối với những người phục vụ trong nhà và người hầu.
Mặc dù thế, Hogdkin không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước đã đề nghị ông công việc đó biết đâu chỉ vì lòng thương hại, cho đến khi ông chợt nhớ ra vài điều mà ngài bá tước đã nói, những điều khiến Hogdkin trào dâng sự hài lòng và kiêu hãnh. Ngài Westmoreland đã ngụ ý đặc biệt là ông ta coi trọng Hodgkin như một người thạo việc. Ông ấy đã dùng chính từ đó!
Thạo việc!
Từ từ, Hogdkin quay lại về phía gương ngoài sảnh và với bàn tay đặt lên trên cái cán của chiếc gậy màu đen, ông nhìn chàm chằm vào sự phản chiếu của mình. Thạo việc..
Ông đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng này hơi đau, sau đó ông ưỡn thẳng đôi vai hẹp của mình. Ông vươn bàn tay còn trống xuống dưới và cẩn thận vuốt cho mượt phía trước chiếc áo khoác đen đã bạc màu. Tại sao, ông trông không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết định- không già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn đã không nghĩ là ông già yếu hay vô dụng. Không, thực mà!
Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước của Langford, đã nghĩ Albert Hodgkin đáng được bổ sung cho đội ngũ người phục vụ của mình! Ngài Westmoreland – người sở hữu nhiều tài sản trên khắp châu Âu, cùng với tước hiệu cao quí được thừa kế từ mẹ mình và hai tổ tiên người đã chỉ định ông là người thừa kế của họ- đã nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ sung có giá trị cho một trong những người phục vụ tuyệt vời của mình!
Hodgkin nghiêng đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng ông ta sẽ trông như thế nào trong bộ đồng phục thanh lịch màu xanh lá cây và vàng của nhà Langford, nhưng thị lực của ông bất chợt như nhòa đi và chập chờn nước. Ông nâng bàn tay lên, những ngón tay gầy dài chạm tới sờ vào khóe mắt, cảm thấy có một sự ẩm ướt lạ.
Ông lau nước mắt, cùng với sự bốc đồng đột ngột và điên khùng vung vẩy cái gậy trong không khí và nhẩy một điệu jig ngắn. Lòng tự trọng, Hogdkin đang cảm thấy một cách thật mạnh mẽ, còn hơn cả thích hợp với một người đang chuẩn bị gia nhập đội ngũ người hầu của Quý ngài Stephen Westmoreland.
Mặt trời, như một chiếc đĩa rực lửa, đang trôi về phía chân trời màu tía lúc người thủy thủ bước xuống cầu cảng tới chỗ cỗ xe ngựa đã đợi ở đó từ buổi sáng. "Nó đây rồi- tàu Morning Star", ông ta nói với Stephen, chàng đang đứng tựa vào cửa xe, lười nhác quan sát cuộc ẩu đả say xỉn diễn ra bên ngoài quán rượu gần đó. Trước khi giơ tay chỉ về phía con tàu, người thủy thủ ném một cái nhìn thận trọng về phía hai người đánh xe, cả hai bọn họ đều cầm súng rất lộ liễu, và đều rất thờ ơ như chủ nhân của họ đối với những sự nguy hiểm tiềm ẩn ở khắp nơi trên bến tàu. "Chính là nó, ở ngay kia kìa", ông ta nói với Stephen, về con tàu nhỏ vừa mới cập vào cảng, những cánh buồm của nó lờ mờ như những cái bóng trong hoàng hôn. "Con tàu tới nơi hơi trễ".
Đứng thẳng lên, Stephen gật đầu với một trong hai người đánh xe, anh ném gã thủy thủ một đồng xu vì sự làm phiền của chàng, rồi chàng bước chậm chạp xuống cầu cảng, ước gì mẹ hay chị dâu chàng có thể ở đây với chàng khi vợ chưa cưới của Burleton lên bờ. Sự có mặt của những người phụ nữ đáng ra có thể giúp giảm nhẹ cú sốc khi chàng phải thông báo cái tin buồn ấy cho cô gái, cái tin sẽ làm tiêu tan giấc mơ của cô ấy.
"Đúng là ác mộng!" Sheridan Bromleigh hét lên trước sự ngạc nhiên của cậu bé chạy việc trên tàu, người vừa quay lại để nói với nàng lần thứ hai về "một quý ông" đang đợi nàng trên bến cảng- một quý ông mà nàng đương nhiên ngầm hiểu là Ngài Burleton. "Nói ông ta đợi đi. Nói rằng tôi chết rồi. Không, bảo với ông ta rằng chúng tôi vẫn chưa sẵn sàng". Nàng đóng sầm cửa lại, cài then, và tựa lưng vào cửa, cái nhìn của nàng phóng về phía người hầu gái đang khiếp đảm, cô ta đang ngồi ở mép giường trong cái cabin mà cả hai phải ở chung, vo tròn cái khăn tay trong bàn tay mũm mĩm của cô. "Đây chỉ là ác mộng, và khi tôi thức dậy vào buổi sáng, chuyện này sẽ qua đi, phải không Meg?"
Meg lắc đầu mạnh đến nỗi làm cho những sợi ruy băng trên chiếc mũ lắc lư theo. "Không phải là mơ đâu. Cô sẽ phải nói chuyện với ngài nam tước, nói với ông ta điều gì đó- điều mà ông ta sẽ không bực mình, điều gì đó ông ta sẽ tin".
"Ồ, chắc chắc là ngoại trừ sự thật", Sheridan nói một cách cay đắng. "Ý tôi là, nhất định ông ta sẽ chỉ hơi phật ý một chút nếu tôi nói rằng tôi đã thoát khỏi vị hôn thê của ông ta không đúng lúc cho lắm và ở một nơi nào đó dọc theo bờ biển nước Anh. Còn sự thật là tôi đã để lạc mất cô ta!".
"Cô không để mất cô ta, cô ta đã bỏ trốn! Cô Charise đã chạy trốn với ông Morrison khi chúng ta vừa dừng ở cảng cuối cùng."
"Bất kể điều đó, vấn đề là cô ta vẫn đang được giao phó trong sự chăm sóc của tôi, và tôi đã thất bại trong trách nhiệm với bố cô ta và với ngài nam tước. Không còn gì để làm ngoài việc ra ngoài kia và nói với ngài nam tước điều đó."
"Cô cấm được làm thế". Meg gào lên. "Ông ta sẽ ném thẳng chúng ta vào tù! Ngoài ra, cô phải làm sao để ông ta có thể đối tốt với chúng ta vì chúng ta chẳng còn ai khác để mà quay về, chẳng có nơi nào để đi. Cô Charise đã đem tất cả tiền bạc theo, và ở đây chẳng còn lấy một si linh nào để mua vé tàu về nhà."
"Tôi sẽ tìm một công việc nào đó". Mặc dù những từ ngữ của nàng rất tự tin, nhưng giọng của Sherry thì run rẩy bởi sự căng thẳng, và nàng nhìn vào cái cabin bé tẹo, vô tình mong muốn có một nơi nào đó để trốn.
"Nhưng cô không có ai giới thiệu hay bảo đảm", Meg lập luận, giọng của cô nghẹn lại vì nước mắt. "Và chúng ta chẳng có nơi nào để ngủ tối nay và cũng không có tiền để ở trọ. Chúng ta sẽ phải tới khu ổ chuột. Hoặc còn tệ hơn!".
"Còn gì có thể tệ hơn nữa?" Sheridan nói, nhưng khi Meg định mở miệng trả lời thì Sherry đã nắm lấy một tay và nói với giọng pha chút hài hước và vui vẻ ngày thường, "Không, đừng, tôi xin cô. Đừng nghĩ tới" nô lệ da trắng "."
Meg tái nhợt và miệng cô há hốc, giọng cô trở thành tiếng thì thào hoảng hốt. "Nô lệ.. da trắng."
"Meg! Trời ơi. Tôi chỉ nói đùa thôi mà. Một trò đùa vô vị".
"Nếu cô ra ngoài kia và nói với ông ấy sự thật, họ sẽ ném thẳng chúng ta vào ngục."
"Tại sao," Sherry thốt lên, gần như kích động, điều mà nàng chưa từng trải qua trong đời, "Tại sao cô cứ nói mãi về nhà tù vậy?"
"Bởi vì ở đây có luật lệ, thưa cô, và cô- chúng ta- chúng ta đã phá vỡ một vài trong số đó. Dù không chủ định, dĩ nhiên, nhưng họ sẽ chẳng thèm quan tâm. Ở đây, họ sẽ quẳng cô vào ngục- chẳng cần câu hỏi nào, cũng không cần câu trả lời. Ở đây, chỉ có một vài người quan trọng và họ thuộc tầng lớp trên. Sẽ ra sao nếu ông ta nghĩ chúng ta đã giết cô ta, hay lấy trộm tiền của cô ta, bán cô ta, hoặc một vài điều quái quỷ như vậy? Lời nói của ông ta sẽ chống lại cô, và cô chẳng là ai cả, vì vậy luật pháp đứng về phía ông ta."
Sheridan cố gắng nói gì đó để trấn an hoặc là hài hước, nhưng Sức chịu đựng cả về thể xác lẫn tinh thần của nàng đều đã quá mức từ những tuần căng thẳng không hề giảm sút, vật lộn với trận ốm kéo dài suốt chuyến đi trên biển, và sau đó là sự biến mất của Charise hai ngày trước.
Nàng nhận ra rằng ngay từ đầu đáng ra nàng không nên dấn mình vào cái việc điên rồ này. Nàng đã đánh giá quá cao khả năng của mình trong việc đương đầu với một cô nàng mười bảy tuổi được nuông chiều và ngu ngốc, tự thuyết phục bản thân mình rằng với kiến thức và bản tính thực tế, kết hợp với kinh nghiệm trợ giảng của nàng tại Trường Cô Talbot dành cho các quý cô trẻ, và nơi nàng đã theo học, chúng sẽ cho phép nàng xử lý một cách ổn thỏa bất kì rắc rối nào nảy sinh trong chuyến đi. Ông bố nghiêm khắc của Charise đã bị đánh lừa bởi cách cư xử lanh lợi và thành thạo của Sheridan, nên khi bệnh đau tim của ông đột ngột ngăn cản ông khỏi chuyến đi tới Anh, ông đã chọn Sheridan trong số những người xin việc lớn tuổi hơn, nhiều kinh nghiệm hơn để hộ tống con gái ông tới Anh – và Sheridan, nàng chỉ hơn cô ta có 3 tuổi. Dĩ nhiên, Charise cũng đã làm điều gì đó với quyết định của ông; cô ta vòi vĩnh và hờn dỗi và nài nỉ rằng Cô Bromleigh sẽ là người hộ tống cô ta, cho tới khi ông cuối cùng cũng chấp nhận. Cô Bromleigh là người đã giúp cô ta viết những bức thư cho ngài Nam tước. Cô Bromleigh, cô ta đã nói với ông, không giống như những người khách có vẻ mặt chanh chua khác mà ông đã từng phỏng vấn; Cô Bromleigh là một người khách thú vị. Cô Bromleigh, cô ta đã cảnh báo ông một cách ranh mãnh, sẽ không để cô ta trở nên quá nhớ nhà tới nỗi muốn trở về Mĩ và cha cô, thay vì việc kết hôn với Nam tước.
Đó hoàn toàn là thật, Sheridan đã nghĩ với sự chán ghét. Cô Bromleigh hầu như phải chịu trách nhiệm hoàn toàn vì sự bỏ trốn của cô ta với một người gần như lạ mặt, một hành động bốc đồng dễ dãi giống như tình tiết của một trong những cuốn tiểu thuyết lãng mạn mà Sheridan đã chia sẻ với Charise trong chuyến đi biển. Dì Cornelia đã rất phản đối những cuốn tiểu thuyết đó, và với những "ý tưởng lãng mạn ngu ngốc" họ đặt ra, tới nỗi Sheridan thường phải đọc chúng một cách bí mật, với rèm luôn đóng xung quanh chiếc giường nhỏ của nàng. Ở đấy, trong sự cô đơn, nàng có thể nếm trải niềm phấn khích ngọt ngào của việc một chàng quý tộc bảnh bao - người đã đánh cắp trái tim nàng từ cái nhìn đầu tiên. Sau đó, nàng có thể ngả mình trên gối, nhắm mắt lại, và giả bộ rằng nàng là nhân vật nữ chính, đang khiêu vũ trong vũ hội trong chiếc áo dài lộng lẫy với mái tóc vàng nhạt được vấn cao phức tạp.. đi dạo trong công viên với bàn tay xinh xắn đặt trên tay áo chàng và mái tóc vàng nhạt của nàng hé lộ dưới vành chiếc mũ bằng voan sang trọng. Nàng đọc mỗi cuốn tiểu thuyết nhiều lần tới nỗi có thể kể lại những đoạn mà nàng thích nhất trong trí nhớ và thay thế tên nàng vào chỗ nhân vật nữ chính..
Chàng Nam tước đã nắm lấy bàn tay Sheridan và nâng lên môi khi chàng khẩn nài với sự nồng nàn bất tử. "Em là tình yêu duy nhất của tôi.."
Bá tước quá choáng ngợp vì vẻ đẹp của Sheridan, tới nỗi chàng mất kiểm soát và hôn lên má nàng. "Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi không thể tự kiềm chế được. Tôi yêu em tha thiết!".
Và tiếp theo là phần đặc biệt yêu thích của nàng.. phần mà nàng thường thích tưởng tượng nhất:
Hoàng tử ghì chặt lấy nàng trong vòng tay mạnh mẽ và siết chặt nàng vào trái tim chàng. "Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đổi tất cả chúng để có nàng, em thân yêu của ta. Ta chẳng là gì cho tới khi gặp em."
Nằm trên giường, nàng đã thay đổi những tình tiết của các cuốn tiểu thuyết, đoạn đối thoại, và thậm chí cả những tình huống và địa điểm để phù hợp với bản thân nàng, nhưng nàng sẽ không bao giờ thay đổi nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng. Chàng và chỉ có chàng là được giữ nguyên, và nàng biết mọi chi tiết về chàng, vì nàng đã sáng tạo ra bản thân chàng: Chàng rất khỏe, rất đàn ông và mạnh mẽ, nhưng chàng cũng rất tử tế, khôn ngoan, kiên nhẫn và dí dỏm nữa. Chàng cao và rất đẹp trai với mái tóc đen dày và đôi mắt xanh tuyệt đẹp có thể trở nên quyến rũ hoặc sắc sảo hoặc lấp lánh với sự hài hước. Chàng thích cười với nàng, và nàng kể cho chàng những câu chuyện tiếu lâm vui vẻ để khiến chàng có thể làm điều đó. Chàng thích đọc sách, và chàng còn hiểu biết hơn nàng và có thể còn nói nhiều hơn nàng nữa. Nhưng không thể quá trần tục hay tự hào hoặc là phức tạp. Nàng ghét sự kiêu ngạo và tính hẹp hòi và đặc biệt không ưa sự chuyên quyền, độc đoán và nàng đặc biệt ghét việc bị sai bảo một cách vô lý. Nàng có thể chấp nhận những điều như vậy từ những người cha của các học sinh ở trường, nhưng nàng biết nàng khó có thể phục tùng những thái độ trịch thượng của phái nam như vậy từ một người chồng.
Và, tất nhiên, nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng sẽ trở thành chồng nàng. Chàng sẽ quỳ xuống và cầu hôn nàng với những lời lẽ như, "Anh đã không biết hạnh phúc là gì, cho tới khi gặp em.. Anh đã không biết tình yêu là gì, cho tới khi em xuất hiện.. Anh đã chỉ là một nửa người đàn ông với một nửa trái tim.. cho tới khi gặp em". Nàng thích cái ý tưởng rằng người hùng của nàng sẽ thật sự cần đến nàng, rằng anh trân trọng các giá trị khác của nàng ngoài sắc đẹp. Sau khi chàng cầu hôn với những từ ngữ ngọt ngào và hấp dẫn đến thế, làm sao nàng có thể nói điều gì khác câu ĐỒNG Ý? Và vì vậy, với những ngạc nhiên đố kị của tất cả mọi người ở Richmond, Virginia, họ sẽ kết hôn. Về sau, chàng sẽ đưa nàng đi, và cả Dì Cornelia nữa, tới lâu đài tuyệt diệu của chàng ở trên đồi, nơi chàng hiến dâng hết bản thân mình để khiến họ hạnh phúc, và là nơi mà mọi lo lắng cấp thiết nhất của họ chỉ là nên mặc những chiếc áo nào. Chàng cũng sẽ giúp nàng tìm người bố của nàng, và ông cũng sẽ tới sống cùng họ.
Khi nàng một mình trong bóng tối, chẳng còn quan trọng việc nàng không hề cầu nguyện để gặp được một người đàn ông như vậy, và cũng không hề gì nếu bằng một vài sự tình cờ rồ dại nào đó nàng gặp được một người hoàn hảo chuẩn mực như thế, và chàng ta không thèm tặng cho Cô Sheridan Bromleigh lấy một cái nhìn qua. Vào buổi sáng, nàng sẽ chải ngược mớ tóc dày màu đỏ của mình khỏi trán và buộc chặt nó một cách đơn giản ở gáy, rồi nàng sẽ tới trường học, và không ai sẽ có thể biết rằng cô Bromleigh nghiêm nghị, người luôn được biết đến như là một "bà cô" đối với các học sinh, nhân viên, phụ huynh, lại là một kẻ lãng mạn hết thuốc chữa trong trái tim mình.
Nàng đã đánh lừa tất cả mọi người, cả bản thân nàng nữa, trong việc nghĩ rằng nàng là hình ảnh thu nhỏ của tính thực tế và hiệu quả. Giờ đây, kết quả của sự tự tin quá mức của Sheridan chính là việc Charise sẽ phải sống suốt đời trong cuộc hôn nhân với một Quý ông bình thường thay vì một Quý ngài, và Quý ông đó có thể khiến cuộc đời cô ta trở nên khốn khổ nếu hắn muốn. Nếu bố của Charise không chết vì tức giận và nỗi đau xé lòng, thì không nghi ngờ gì cả ông ta chắc chắn sẽ giành cả quãng đời còn lại tìm ra những cách hiệu quả nhất để khiến cuộc sống của Sheridan và Dì Cornelia trở nên khốn khổ. Và Meg nhút nhát, tội nghiệp, người hầu gái bị bóc lột của Charise suốt năm năm qua, chắc chắc sẽ bị đuổi mà không có tấm giấy chứng nhận nào, điều đó sẽ hủy hoại một cách rất hiệu quả cái viễn cảnh kiếm được một vị trí tử tế. Và đấy đã là những khả năng tốt nhất!
Những viễn cảnh này chỉ dựa trên giả thuyết mà Sheridan và Meg có thể có khả năng trở về nhà bằng cách nào đó. Nếu Meg đúng, và Sheridan đã bị gần như bị thuyết phục bởi điều đó, thì Meg sẽ phải giành cả phần đời còn lại trong tù, và Sheridan Bromleigh – một Sheridan Bromleigh "nhạy cảm, thạo việc" - cũng sẽ là bạn tù của cô.
Những giọt nước mắt sợ hãi và hối hận làm cay xè hai mắt của Sherry khi nàng nghĩ tới những tai họa mà nàng đã gây ra, và tất cả chỉ bởi vì sự quá tự tin đến ngây thơ và mong ước ngu ngốc của nàng là được nhìn thấy thành phố Luân Đôn lấp lánh và tầng lớp quý tộc sang trọng như nàng đã đọc trong những cuốn tiểu thuyết của mình. Nàng đáng lẽ nên nghe lời Dì Cornelia, người đã giảng giải cho nàng nhiều năm qua rằng khao khát được nhìn thấy những cảnh tượng phi thường kì diệu như vậy thì cũng tương đương với mong muốn với tay ra ngoài tầm với của bản thân; rằng lòng kiêu hãnh là một tội lỗi trước Chúa như sự tham lam và lười biếng; và rằng sự khiêm tốn ở một người phụ nữ sẽ hấp dẫn một quý ông hơn nhiều so với một sắc đẹp bình thường.
Dì Cornelia đã đúng với hai thứ đầu tiên trong số những niềm tin đó, Sheridan nhận ra một cách muộn màng. Sherry đã cố gắng để ý tới sự cảnh báo của dì, nhưng có một sự khác biệt rất lớn giữa dì nàng và bản thân nàng đã khiến những lời cảnh báo về chuyến đi tới Anh khó lòng làm cho Sherry chấp nhận: Dì Cornelia thích những gì có thể đoán trước được. Bà đã lớn lên với những lễ nghi, luôn gìn giữ những lề thói ngày qua ngày hoàn toàn giống nhau tới nỗi đôi khi điều đó khiến Sherry cảm thấy như muốn khóc vì tuyệt vọng.
Khi nàng nhìn chằm chằm một cách bế tắc vào Meg tội nghiệp ở phía bên kia khoang tàu bé nhỏ, Sherry ước một cách chân thành rằng nàng có thể trở lại Richmond, ngồi với dì của nàng trong căn nhà nhỏ 3 phòng họ ở chung, thưởng thức một bình trà ngon theo lệ thường, và chờ đợi cả cuộc đời với trà ấm và sự tẻ nhạt.
Nhưng nếu Meg đúng về luật của nước Anh.. thì Sheridan sẽ không bao giờ có thể về nhà, không thể nhìn thấy dì của nàng nữa, và cái ý nghĩ ấy gần như là phá hỏng nàng.
6 năm trước, khi nàng lần đầu tiên đến sống cùng với chị gái của mẹ, cái viễn cảnh sẽ không bao giờ gặp lại Cornelia Faraday đã làm cho Sheridan hoàn toàn hân hoan, nhưng cha của Sheridan không cho nàng một sự lựa chọn. Cho đến khi đó, ông đã đưa nàng đi từ nơi này tới nơi khác với mình trên chiếc xe ngựa chứa đầy các loại hàng hóa, từ những miếng da lông thú và nước hoa đến những chiếc bình sắt và cái chỉa rơm, những đồ xa xỉ và nhu yếu phẩm mà ông bán hoặc đổi chác ở những nhà nông dân và những túp lều trên dọc "hành trình" của họ.
"Hành trình" của họ là bất cứ ngã ba đường nào họ tình cờ gặp và thấy cuốn hút - thường là đi về phía nam, dọc theo bờ biển phía đông, vào mùa đông và phía bắc vào mùa hè. Thỉnh thoảng họ rẽ sang phía tây khi ánh chiều tà đặc biệt rực rỡ vẫy gọi, hoặc họ di chuyển theo hướng tây bắc bởi tiếng suối chảy róc rách ở hướng đó. Vào mùa đông, khi tuyết đôi khi làm cho việc di chuyển khó khăn hoặc không thể, luôn có một người nông dân hoặc một người giữ kho, người cần thêm những bàn tay giúp đỡ tự nguyện, và người cha Ai len của nàng sẽ lao động chân tay tạm thời cho vài đêm.
Kết quả là, vào khoảng thời gian Sheridan 12 tuổi, nàng đã ngủ ở mọi chỗ từ một cái chăn trong vựa cỏ khô đến cái giường lông chim trong một căn nhà nơi cư trú của một đám những quí bà vui vẻ, những người mặc những bộ áo dài sa tanh rực rỡ với những đường viền cổ quá trễ khiến bộ ngực chực như rơi ra ngoài ngay. Nhưng dù cho bà chủ nhà cho sự tạm thời của họ là một bà vợ nông dân khỏe mạnh hay vợ của người thuyết giáo có gương mặt nghiêm nghị hay một quí bà trong bộ váy xa tanh màu tím có đính những chiếc lông chim màu đen, những bà chủ nhà của họ gần như luôn kết thúc bằng việc mê mẩm Patrick và thể hiện như mẹ một cách quá mức với Sheridan. Bị quyến rũ bởi nụ cười thường trực, lúc nào cũng nhã nhặn, và sự tự nguyện làm những công việc nặng nhọc và dài để đổi lấy nơi ăn chốn ngủ, những phụ nữ sớm bắt đầu nấu những suất ăn đặc biệt lớn cho ông, nướng những món tráng miệng ông ưa thích và tự nguyện vá lại quần áo cho ông.
Những thiện chí đó cũng dành cho cả Sheridan. Họ trêu ghẹo nàng một cách trìu mến về sự rối bù của mái tóc đỏ rực của nàng và cười khi cha nàng gọi nàng là "cà rốt nhỏ" của ông. Họ để nàng đứng trên chiếc ghế đẩu khi nàng tình nguyện giúp rửa bát, và khi nàng rời đi, họ đưa cho nàng những mảnh vải vụn hay những cái kim tuyệt đẹp để nàng có thể tạo ra một cái chăn mới hay cái váy cho búp bê của nàng, Amanda. Sheridan ôm chặt họ và nói với họ là nàng cả Amanda đếu rất biết ơn, và họ mỉm cười, vì họ biết nàng thực có ý đó. Họ hôn nàng nụ hôn tạm biệt và ước rằng nàng sẽ trở nên cực kì xinh đẹp vao một ngày nào đó, và Sheridan đã cười lớn bởi vì nàng hiểu không thể nào họ thực có ý đó. Sau đó họ nhìn Sheridan và cha nàng đánh xe đi trên chiếc xe hàng khi họ vẫy tay chào tạm biệt và gọi to "Chúc may mắn" và "Sớm quay lại nhé".
Thỉnh thoảng những người mà họ ở cùng gợi ý cha nàng để mắt tới đứa nào đó trông số con gái họ, hay con gái người láng giềng một trong những con gái của họ hoặc con gái hàng xóm của họ, và nụ cười luôn nằm trên khuôn mặt Ailen đẹp trai của ông, nhưng đôi mắt ông tối lại khi ông nói, "Tôi rất biết ơn nhưng không. Thế sẽ là tội cưới một người trong khi đã kết hôn với người khác, khi mà mẹ cúa Sheridan vẫn sống trong tim tôi".
Nhắc đến mẹ của Sheridan đã là một việc có thể làm mờ đi nụ cười trong mắt ông, và Sheridan đã luôn bị gia tăng sự căng thẳng cho đến khi ông trở lại là chính mình. Nhiều tháng sau khi mẹ nàng và em trai nhỏ của nàng chết vì căn bệnh được gọi là băng huyết, cha nàng cư xử như một một người xa lạ trầm lặng, ngồi bên lò sưởi trong cái buồng nhỏ, uông whiskey, bỏ bê những vụ mùa đang chết dần trên cánh đồng và chẳng buồn trồng trọt thêm gì nữa. Ông không nói chuyện, không cạo râu, hầu như không ăn gì và dường như không quan tâm đến con la của họ có chết đói hay không. Sheridan, lúc đó được 6 tuổi và quen với việc giúp đỡ mẹ nàng, đã cố gắng tiếp quản những việc vặt trong nhà.
Cha nàng dường như không có ý thức về những cố gắng của Sheridan cũng như về những sai sót của nàng và nỗi buồn của nàng. Cho đến một ngày định mệnh, nàng làm bỏng cả tay mình cũng như cháy những quả trứng nàng làm cho ông. Cố gắng không khóc vì sự đau đớn trên cánh tay cũng như sự đau đớn trong tim, nàng kéo lê đống đồ giặt xuống dòng sông cùng với những thứ còn sót lại của xà phòng giặt quần áo. Khi nàng quỳ gối xuống bờ và thận trọng nhúng cái áo sơ mi bằng vải flannel của cha nàng vào nước, những cảnh tượng của quá khư hạnh phúc trong cùng một hoàn cảnh quay trở lại ám ảnh nàng. Nàng nhớ cách mẹ nàng thường ngân nga khi bà giặt quần áo ở đây trong khi Sheridan giám sát Jamie nhỏ bé tắm.
Nàng nhớ cách Jamie ngồi trong nước, nói ríu rít hạnh phúc, đôi bàn tay mũm mĩm của cậu bé vỗ vỗ vào nước trong niềm vui sướng đùa nghịch. Mẹ rất thích hát, bà đã dạy Sheridan những bài hát từ nước Anh và hát chúng với nàng khi họ làm việc. Thỉnh thoảng bà dừng hát và đơn giản lắng nghe Sheridan, đầu bà nghiêng về một phía, một nụ cười kỳ lạ, tự hào trên khuôn mặt bà. Nhiều khi bà quàng lấy Sheridan trong một cái ôm thật chặt và nói điều gì đó tuyệt vời, như là "Giọng của con thật ngọt ngào và rất đặc biệt – giống như là con vậy."
Những kỉ niệm về những ngày điền viên làm mắt Sheridan đau đớn khi nàng quì gối xuống dòng nước. Những lời của bài hát ưa thích của mẹ thì thầm trong tâm trí nàng, cùng với kỉ niêm về nụ cười của mẹ nàng, đầu tiên là với Jamie khi cậu bé cười khúc khích và té nước, và tiếp đến là vào Sheridan, người cũng thường xuyên bị ướt. "Hát cái gì đó cho chúng ta, bà sẽ nói vậy," Hát cho chúng ta, thiên thần.. "
Sheridan cố gắng làm theo lời yêu cầu còn nhớ, nhưng giọng nàng nức nởvà đôi mắt nàng sũng nước mắt. Dùng lòng bàn tay, nàng lau đi những giọt nước mắt chỉ để nhận ra rằng chiếc áo sơ mi của cha nàng đang trôi xuôi dòng, đã vượt khỏi tầm với của nàng, và thế là Sheridan đã thua trận đánh để trở nên dũng cảm và trưởng thành. Gập đầu gối tỳ vào ngực, nàng vùi khuôn mặt trong cái tạp dề của mẹ nàng và nức nở với sự đau buồn và hoảng sợ. Vây xung quanh với hoa dại mùa hè và mùi cỏ tươi, nàng rung rung qua lại, khóc cho đến khi cổ họng nàng đau và những lời của nàng chỉ là nhip điệu rên rỉ thì thầm." Mẹ ơi ", nàng than khóc," Con nhớ mẹ, con nhớ mẹ, con nhớ mẹ. Con nhớ Jamie. Làm ơn hãy quay trở về với cha và con. Làm ơn hãy quay trở về, làm ơn hãy quay trở về. Ôi, làm ơn. Con không thể làm một mình, mẹ ơi. Con không thể làm được. Con không thể, Con không thể- "
Lời cầu nguyện đau buồn của nàng bị ngắt quãng bới giong nói của cha nàng – không phải cái giọng thẫn thờ, thiếu sức sống, xa lạ khủng khiếp của ông trong vài thàng vừa qua, mà là cái giọng nói trước đây- giờ khàn khàn với sự lo lắng và tình yêu. Cúi mình xuống bên cạnh nàng, ông kéo nàng vào hai cánh tay mình.
" Cha cũng không thể làm một mình, "ông nói, bế nàng chặt hơn dựa vào ông." Nhưng cha sẽ đánh cá là chúng ta có thể cùng làm với nhau, con yêu ".
Sau đó, sau khi ông lau nước mắt cho nàng, ông nói," Con có thích rời khỏi đây và đi du lịch, chỉ có con và cha? Chúng ta sẽ làm cho mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu. Cha đã từng có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời. Đó là cách cha đã gặp mẹ con như thế nào – cha đã có một cuộc phiêu lưu ở nước Anh, ở thung lũng Sherwyn. Một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại thung lũng Sherwyn, cha và con. Chỉ không phải là cách cha và mẹ con đã rời đi. Lần này, chúng ta sẽ trở lại theo một cách cao quý. "
Trước khi mẹ của Sheridan chết, bà đã nói một cách lưu luyến về ngôi làng đẹp như tranh ở nước Anh nơi bà đã được sinh ra, về miền quê tuyệt đẹp của nó, về những con đường thẳng hàng cây, và những điệu nhẩy bà đã tham gia trong nhưng căn phòng hội họp ở đó. Bà thậm chí còn đặt tên Sheridan theo một loại hoa hồng đặc biệt đã nở trong nhà cha xứ, một loài hoa hồng đỏ đặc biệt mà bà nói nó nở vô số dọc hàng rào quanh nhà cha xứ. Mối bận tâm của cha Sheridan với sự trở lại thung lũng Sherwyn dường như bắt đầu sau cái chết của mẹ nàng.
Điều làm Sheridan khó hiểu trong một khoảng thời gian dài, tuy thế, là chính xác tại sao cha nàng muốn quay trở lại nơi đó nhiều đến vậy, đặc biệt khi người đàn ông quan trọng nhất trong làng dường như là một con quỉ, cao ngạo, con quái vật của một người đàn ông là Điền chủ Faraday, người không chế tất cả mọi người và người sẽ không làm một người hàng xóm tốt bụng chút nào khi cha nàng xây căn nhà lớn của ông bên cạnh nhà ông ta, đó là mục đích của ông.
Nàng biết cha nàng lần đầu tiên gặp Điền chủ Faraday khi ông đưa đến một con ngựa quý từ Ai len mà mà lão đã mua cho con gái, và nàng biết rằng từ khi cha nàng không còn họ hàng thân thuộc còn sống ở Ailen, ông đã quyết định ở lại đây làm chân giữ và huấn luyện ngựa cho điền chủ. Nhưng mãi cho đến khi nàng 11 tuổi nàng mới phát hiện ra rằng ngài lão điền chủ Faraday xấu xa, lạnh lùng, đáng ghét, cao ngạo thực sự lại chính là cha của mẹ nàng! Nàng luôn tự hỏi tại sao cha nàng lại mang mẹ nàng đi xa khỏi ngôi làng yêu dấu và sau đó đưa bà đến nước Mỹ, cùng với chị gái của mẹ nàng, người sau này định cư ở Richmond và từ chối nhúc nhích bất kì phân nào nữa. Chỉ hơi lạ là ngoài quần áo mặc trên người và một chút tiền ít ỏi, họ mang theo một chú ngựa tên là Vạch kết thúc – chú ngựa mà mẹ nàng thích đến nỗi phải mang nó theo và trả cả tiền vận chuyển nó, và vậy mà bà đã bán nó không lâu sau khi họ tới nước Mỹ.
Một vài lần cha mẹ nàng đã nói về chuyến đi từ nước Anh, nó luôn luôn dường như không hiểu sao vội vàng và gần như cũng không hạnh phúc, nhưng nàng không thể tưởng tượng tại sao nó lại trở nên như vậy, Thật không may, cha nàng không sẵn lòng một cách cứng rắn làm hài lòng sự hiếu kì của nàng ở điểm này, điều này buộc nàng không có sự lựa chọn chấp nhận kiềm chế sự hiếu kì của nàng và đợi cho đến khi họ xây xong căn nhà lớn ở thung lũng Sherwyn để nàng có thể tự tìm hiểu ra. Nàng lập kế hoạch để đạt được mục tiêu của nàng bằng việc hỏi tất cả các câu hỏi được che đậy một cách cẩn thận dù chỉ một lần thành công.
Còn theo nàng hiểu, cha nàng định đánh cược vào lá bài và xúc xắc để đạt được mục tiêu của ông, với bất kì khoản tiền nào mà họ có thể để dành và và ông cũng thường tìm được những cuộc đỏ đen dọc đường. Sự thật là, ông đơn giản không có vận may với cả bài lẫn xúc xắc, nhưng ông tin là điều đó sẽ thay đổi vào một ngày nào đó." Tất cả những gì cha muốn, con yêu, "ông nói với một điệu cười toe toét chỉ là đúng bàn chơi với vận may trường. Cha đã có vài lần như thế trong thời kì của cha, và nó lại đang tới. Cha có thể cảm thấy nó".
Chưa bao giờ ông nói dối nàng, khiến Sherry cũng tin vào điều đó. Và như thế họ lại tiếp tục cùng nhau rong ruổi, chuyện trò về nhiều chủ đề tầm thường như là những thói quen của loài kiến cho tới to tát như là sự hình thành vũ trụ. Với một số người, kiểu sống lang bạt của họ chắc hẳn là lạ lắm. Ban đầu Sherry có vẻ cũng cảm thấy như vậy, lạ lẫm và sợ hãi, nhưng nàng đã sớm trở nên yêu thích nó.
Trước khi họ rời trang trại, nàng thực sự nghĩ là cả thể giới rộng lớn trông cũng giống hệt như đồng cỏ nhỏ bé của họ và rằng thật khó mà có ai khác sống ở phía bên kia ranh giới của nó. Còn giờ đây mỗi chỗ ngoặt đều có những cảnh tượng mới và sự háo hức gặp gỡ những con người thú vị dọc đường, những người cùng một hướng đi – những người du hành đến và đi từ những nơi rất xa và ngoại lai như Mississippi, hay Ohio, hay thậm chí cả Mexico nữa!
Từ họ, nàng đã nghe những câu chuyện kì lạ về nhưng nơi xa xôi, những phong tục đáng ngạc nhiên, và những cách sống kì lạ. Và bởi vì nàng đối xử với tất cả mọi người giống như cha nàng - với sự thân thiện, nhã nhặn và thích thú- nhiều người trong số họ chọn lựa đi chung cùng xe của nhà Bromleigh vài ngày trong một khoảng thời gian hoặc thậm chí là vài tuần. Dọc đường Sheridan đã học thêm thậm chí nhiều hơn: Ezekiel và Mary, cặp vợ chồng da đen với lan da trơn bóng như than, mái tóc xoăn đen, và những nụ cười ngập ngừng nói với nàng về một nơi gọi là châu Phi, nơi mà những cái tên của họ thật khác biệt Họ dạy cho nàng những khúc thánh ca lạ kì, có nhịp điệu, nó không hẳn là một bài hát, nó khiến tinh thần nàng mạnh mẽ và sôi nổi.
Một năm sau khi Mary và Ezekiel đi con đường riêng của họ, một người Anh điêng tóc bạc với làn da dãi dầu sương gió và nhăn nheo như da khô xuất hiên trên ngã rẻ của con đường trong một ngày mùa đông xám xịt, cưỡi trên một con ngựa đốm đẹp tuyệt sung sức và đầy năng lượng trong khi người cười ngựa đã già và mệt mỏi. Sau khi được sự động viên đáng kể từ cha Sheridan, ông ta buộc con ngựa vào đằng sau chiếc xe, trèo lên khoang xe và trả lời câu hỏi của Sheridan, ông ta nói tên mình là Chó nằm ngủ.
Tối đó, ngồi bên đống lửa trại, ông ta đáp lại câu hỏi của Sheridan về những bài hát của người Anh điêng bằng việc đưa một màn biểu diễn kì là, màn biểu diễn dường như bao gồm những âm thanh từ yết hầu được đệm bằng việc đập lòng bàn tay lên đầu gối. Nó nghe thật kì lạ và không êm ái đến nỗi Sheridan đã phải nén lại một nụ cười vì sợ làm tổn thương đến những cảm xúc của ông ta, và sau đó ông ta dường như hiểu đó là sự thích thú một cách hoang mang của nàng. Ông ta đột nhiên dừng lại và nheo mắt. "Bây giờ," ông nói, với giọng đột ngột và ra lệnh, "hãy hát một bài".
Đến lúc đó, Sheridan đã quen ngồi quanh đống lửa trại và hát với những người lạ như nàng đang nói chuyện với họ và như thế nàng hát- một bài hát Ailen mà cha nàng đã dạy nàng về một người đàn ông trẻ tuổi người đã mất đi tình yêu của mình. Khi nàng hát đến phần về người đàn ông trẻ đang khóc trong tim cho người thiếu nữ xinh đẹp, "Chó nằm ngủ" phát ra một tiếng đè nén trong cổ họng nó nghe như một tiếng khịt mũi và một tiếng cười. Một cái nhìn nhanh qua đám lửa tới cái ấn tượng làm kinh hãi của ông chứng minh suy đoán của nàng là đúng, và lần này là Sheridan dừng lại ở nốt giữa.
"Khóc," Người Anh điêng nói cho nàng với một giọng kiêu căng, trịnh thượng trong khi chỉ ngón tay vào nàng "là dành cho phụ nữ".
"Ồ" nàng nói, thất vọng "Cháu- cháu đoán những người đàn ông Ailen, ồ, khác biệt bởi vì bài hát nói là họ khóc, và papa đã dậy nó cho cháu, và ông ấy là người Ailen". Nàng tìm sự xác nhận từ cha nàng và nói ngập ngừng, "Đàn ông từ những vùng quê cũ có khóc, đúng không, papa?"
Ông bắn cho nàng một cái nhìn vui vẻ khi ông đổ cặn còn lại của cốc cà phê vào đống lửa và nói, "Ôi, bây giờ, con yêu, Thế nếu mà cha nói họ làm như thế, và Ngài Chó nằm ngủ rời chúng ta với ý nghĩ rằng Ailen là một nơi buồn bã, đầy những chàng trai thểu não tất cả trái tim họ khóc hết nước mắt và mang chúng những ống tay áo của họ thì sao? Đó không phải là một điều tốt đúng không? Và bây giờ nếu cha nói là họ không khóc, con có lẽ sẽ thôi nghĩ về bài hát và cha thành ra nói dối, vậy cũng không tốt chút nào". Với một cái nháy mắt bí ẩn, ông kết thúc, "Giả sử cha nói với con là nhớ sai bài hát đó, và đó thực sự là những người Ý mới khóc thì sao nhỉ?"
Ông đã diễn đạt tất cả như thể nó là một phần của trò chơi ưa thích "Giả sử" của họ, một trò chơi họ đã sáng tạo ra và chơi thường xuyên cho qua thời gian trong suốt 3 năm lang thang. Thỉnh thoảng trò chơi cũng về những sự kiện nghiêm túc có khả năng có thật, như kiểu "Giả sử những con ngựa đi khập khiễng thì sao.". Thỉnh thoảng nó lại ngớ ngẩn kiểu "Giả sử một bà tiên đến và cho chúng ta một điều ước thì sao nhỉ", nhưng không quan tâm đến tiền đề, kết quả luôn hương tới giải pháp có thể tốt nhất trong khoảng thời gian ngắn nhất. Sheridan chơi rất khá, đến nỗi cha nàng phải tự hào tuyên bố rằng nàng khiến ông rất vất vả đễ giữ hòa với nàng.
Sheridan nhăn trán tập trung một chút, rồi nàng đưa ra giải pháp với một điệu cười khúc khích: "Con nghĩ cha tốt nhất là giả vờ có một số thứ cha phải làm bây giờ, vì thế cha không phải trả lời câu hỏi. Nếu cha nói bất cứ một điều gì, nó chắc chắn sẽ hạ cha xuống những cây tầm xuân".
"Con đúng đấy", ông nói, cười, sau đó ông nghe những lời khuyên của nàng sau khi chúc Chó nằm ngủ một buổi tối tốt lành một cách lịch sự. Cuộc trao đổi vui vẻ thậm chí không kiếm nổi một nụ cười yếu ớt từ người Anh điêng khắc kỉ, nhưng qua ánh lửa, ông gửi tới Sheridan một cái nhìnthật lâu và mãnh liệt, rồi cuộn chân của ông ta và biến mất vào cánh rừng trong đêm tối không một lời từ biệt.
Buổi sáng tiếp theo, Chó nằm ngủ đề nghị cho nàng cưỡi chú ngựa của ông –một niềm vinh dự mà Sheriddan nghi ngờ nảy sinh từ mong muốn ngồi thoải mái trên chiếc xe mà không chịu thừa nhận như vậy và bằng cách đó để giữ mặt mũi. Sheridan, người chưa từng cưỡi bất cứ cái gì, ngoại trừ con ngựa già, võng lưng kéo xe cho họ, quan sát con vật xinh đẹp, sinh động với một chút kích động và khá nhiều lo sợ hồi hộp. Nàng gần như đã từ chối khi nàng bắt gặp cái nhìn đầy thách thức trên khuôn mặt người Anh điêng. Cẩn thận xen vào một âm thanh hối tiếc trong giọng nói của nàng, nàng hướng sự chú ý vào việc họ không có một cái yên cương. Chó nằm ngủ gửi cho nàng một cái nhìn ngạo mạn và cao ngạo khác và nói cho nàng rằng các thiếu nữ người Anh điêng cưỡi ngữa không yên và ngồi dạng chân.
Cái nhìn không chớp mắt của ông ta, kèm theo cái cảm giác là ông ta biết nàng sợ, nhiều hơn là nàng có thể chịu đựng. Sẵn sàng liều mạng sống và chân tay còn hơn là cho ông ta một lý do để đánh giá thấp nàng, và cũng như những đứa trẻ Ailen, nàng bước qua tới chỗ ông ta và nhận lấy cái dây thừng buộc ngựa từ tay ông ta. Ông ta không đề nghị giúp nàng trèo lên, vì thế nàng dẫn con ngựa qua tới cái xe, trèo lên, rồi mất vài phút cố gắng dắt khéo léo con ngựa tới một vị trí gần đủ để vắt chân lên lưng nó.
Khi nàng đã trèo lên lưng ngựa, nàng ước nàng đã không làm được thế. Từ trên lưng ngựa, mặt đất trông như rất xa, và rất rất cứng, nàng ngã 5 lần trong ngày hôm đó, và nàng có thể hầu như cảm giác được người Anh điêng và con ngựa bướng bỉnh của ông ta đang cười nàng. Khi nàng chuẩn bị trèo lên trong lần thử thứ sáu, nàng quá tức giận và quá đau nhức đến nỗi nàng giật mạnh cái dây thừng, túm lấy cái tai con ngựa và gọi nó là một con quỉ, dùng một từ tiêng Đức mà nàng đã được một cặp vợ chồng người Đức dạy trên hướng về Pennsylvania, rồi nàng tự nhấc bản thân lên khoang xe và giận dữ nắm quyền chỉ huy cưỡi ngựa. Mất mấy phút để nàng nhận ra loài ngựa Anh điêng đúng là hạng thân lừa ưa nặng bởi vì con ngựa dừng việc bước sang ngang và lồng lên và ổn định việc chạy nước kiệu một cách hồ hởi.
Tối đó, khi nàng ngồi cạnh đống lửa trại quan sát cha nàng nấu súp, nàng đổi vị trí cho đỡ đau lưng và vô ý bắt gặp cái nhìn của Chó nằm ngủ, cái nhìn mà nàng đã cố tránh kể từ lúc nàng buộc lại con ngựa vào xe vào lúc sớm. Thay vì lời nhận xét bẽ bàng về khả năng cưỡi ngựa kém cỏi của nàng so với các gái Anh điêng, Chó nằm ngủ nhìn nàng không thay đổi trong ánh lửa bập bùng và hỏi một câu dường như chẳng ra đâu vào đâu
"Tên của cháu có ý nghĩa gì?"
"Tên của cháu có ý nghĩa gì á"? Nàng nhắc lại sau một thoáng suy nghĩ. Khi ông ta gật đầu, nàng giải thích rằng nàng được đặt tên theo mọt loài hoa nở trên mảnh đất của mẹ nàng ở nước Anh, ở nơi mà phải vượt qua biển. Ông ta làu bàu không tán thành, và Sheridan đã rất giật mình đến nỗi thốt lên
"Ồ, vậy thì, tên của cháu nên có ý nghĩa như thế nào ạ?"
"Không phải là hoa, cháu ấy" ông ta nói, xem xét cẩn thận khuôn mặt tàn nhang và mái tóc ngõ ngược của nàng. "Lửa, cháu đấy. Ngọn lửa. Thắp sáng."
"Cái gì? Ồ!" nàng nói, cười hé ra sự thông cảm. "Ông muốn nói mái tóc của cháu trông giống như đang cháy bởi vì màu của nó đúng không?" Măc cho bản tính xa cách, nói chuyện cộc lốc, và con ngựa vô lễ của ông ta, Sheridan, như thường lệ, thân thiện một cách tự nhiên, tò mò dai dẳng và không đủ khả năng tức giận đến một giờ, "Papa gọi cháu là" Cà rốt "bởi vì mái tóc của cháu" Nàng nói với một nụ cười. "Cà rốt là một loại rau màu cam.. giống như.. như ngũ cốc là một loại rau," nàng thêm vào, "Đó là tại sao ông ấy gọi cháu là" cà rốt" ".
" Người da trắng không giỏi như người Anh điêng trong việc đặt tên. "
Lịch sự kiềm chế khỏi chú ý rằng đặt tên theo một con chó chính xác là không thích hợp hơn là đề cập tới như một loại rau, Sheridan nói," Vậy cái tên nào người Anh điêng sẽ đặt cho cháu? "
" Tóc của lửa, "ông thông báo," Nếu cháu là một đứa con trai, tên của cháu là là Khôn ngoan lâu năm. "
" Cái gì? "Sheridan ngây ra hỏi.
" Cháu đã khôn ngoan sẵn rồi! "ông làm cho giải thích một cách vụng về," Khôn ngoan, nhưng không bị già. Mà trẻ tuổi, "
" Ôi, cháu thực sự thích được gọi là khôn ngoan! "Sheridan kêu lên, ngay tức thì đảo lại quyết định trước đây, quyết định nàng sẽ rất thích ông ấy, thật vậy." Khôn ngoan lâu năm, "nàng nhắc lại, đưa một cái nhìn hạnh phúc sang người cha đang thích thú.
" Cô bé con "ông mâu thuẫn, làm cụt hứng niềm vui sướng của nàng với thái độ trọng nam." Đàn bà con gái thì không gọi là Khôn ngoan. "
„ Gọi cháu là Tóc của lửa." Sheridan quyết định dù saocũng sẽ thích ông và kiềm chế sự trả miếng tực giận rằng cha nàng kiểu gì cũng nghĩ nàng thông minh, trái ngược với quan điểm cua ông ta.
"Tóc của lửa là một cái tên đẹp" thay vì thế nàng nói. Ông ta cười lần đàu tiên, một nụ cười ranh mãnh đã xóa đi hàng chục tuổi trên khuôn mặt ông ta và nó làm rõ ràng là ông ta biết rõ sự kiềm chế của nàng trên khuôn mặt đối với sự khiêu khích của ông ta.
"Cháu Khôn ngoan lâu năm," ông ta nói, nụ cười của ông ta mở rộng ra khi ông ta nhìn cha nàng và gật đầu. Cha nàng gật đầu đồng ý trở lại, và Sheridan quyết định, cũng như mọi lần rằng cuộc sống thật vui vẻ, và rằng cho dù mỗi người bên ngoài có khác nhau đến mấy, thì bên trong cũng rất giống nhau. Họ thích cười và nói chuyện và mơ mộng.. và giả vờ rằng họ luôn dũng cảm, không bao giờ đớn đau, và Nỗi sầu muộn chỉ là tâm trạng không vui thoáng qua. Và thường như thế.
Vào bữa sáng ngày hôm sau, cha nàng đã khen ngợi cái thắt lưng được tết và xâu hạt rất đẹp mà Chó Nằm Ngủ mặc quanh cái đai lưng bằng da hươu của ông và biết được rằng ông tự tay làm cái đó. Trong chốc lát, đã đi tới một thỏa thuận kinh doanh, Chó Nằm Ngủ đồng ý làm những cái dây lưng và vòng tay cho cha nàng để bán dọc đường.
Với sự cho phép của "người bạn đồng hành" mới của họ, nàng đặt tên con ngựa là Chạy Nhanh, và trong những ngày tiếp theo, Sheridan luôn luôn cưỡi nó. Trong khi cha nàng và Chó Nằm Ngủ điềm tĩnh trên chiếc xe ngựa thì nàng phi nước đại lên phía trước rồi phi trở lại với họ, cúi thấp ngang với cổ con ngựa, tóc nàng đung đưa trong gió lẫn với cả bờm ngựa đang tung bay, tiếng cười của nàng vang khắp dưới bầu trời trong xanh. Cùng ngày hôm đó nàng đã chế ngự được nỗi sợ khi phi nước kiệu, nàng tự hào hỏi Chó Nằm Ngủ rằng nàng đã bắt đầu cưỡi ngựa giỏi như một cậu bé Anh Điêng chưa. Ông ta nhìn vào nàng như thế đó là một điều ngớ ngẩn, và chẳng khác nào là không thể xảy ra, rồi ông tung lõi quả táo mà ông vừa ăn lên cỏ bên cạnh con đường.
"Khôn ngoan lâu năm có thể nhặt nó lên từ lưng con ngựa đang chạy không?" ông ta trả lời, chỉ vào cái lõi táo.
"Tất nhiên là không rồi," Sherry nói, vẻ thất bại.
"Những cậu bé Anh Điêng làm được."
Trong ba năm tiếp theo, Sherry đã học để làm được việc đó và nhiều những ngón nghề khác- một vài trong số đó đã gợi lên những lời cảnh báo từ cha nàng. Chó Nằm Ngủ đã hoan hô mỗi một thành công của nàng với sự phê chuẩn bằng một câu cằn nhằn không khách sáo, kéo theo sau đó là một thách thức mới mẻ, tưởng như không thể, và rồi sớm hay muộn, Sherry cũng đều vượt qua được tất cả. Nguồn thu nhập của họ tăng lên là kết quả của những đồ thủ công phức tạp của Chó Nằm Ngủ, và họ đã được ăn uống tốt hơn là thành quả từ những kĩ năng săn bắn và câu cá tuyệt vời của ông.
Nếu mọi người thấy họ là một bộ ba khác thường- một ông già Anh Điêng, một cô bé mặc quần da và có thể cưỡi ngựa mà không cần yên và ngồi quay đầu về sau mà vẫn phi nước đại, và một người đàn ông Ailen nói giọng nhẹ và tử tế, người có thể đánh bạc đều đặn nhưng với sự kiềm chế thận trọng – Sherry đã không để ý tới điều này.
Trên thực tế, nàng cho rằng những người sống trong những thị trấn bận rộn, đông đúc như Baltimore, Augusta và Charlotte sống cuộc sống lẻ loi và ngột ngạt nếu đem so sánh với cuộc sống của họ. Thực tế, nàng không mảy may để ý đến chuyện cha nàng đang mất quá nhiều thời gian kiếm đủ số tiền để xây dinh thự của họ trong làng của Chúa đấ Sherwyn.
Nàng đã đề cập chuyện này với Raphael Benavente, một anh chàng Tây Ban Nha đang ở giữa độ tuổi đôi mươi đẹp trai, mắt xanh, một vài ngày sau khi anh ta quyết định đi cùng họ tới Savannah trên con đường của anh từ St. Augustine.
"Cara mia", anh nói, cười thân mật. "Thật là tốt vì em không vội vàng, bởi cha em là một con bạc rất tệ. Anh đã ngồi đối diện với ông tối qua trong một ván bài nhỏ ở chỗ gầy sòng của Madame Gertude, và ở đó có nhiều trò gian lận".
"Cha em chưa bao giờ gian lận!" Nàng phản đối, nàng nhảy lên vì phẫn nộ.
"Không, điều đó thì anh tin", anh ta nhanh chóng trấn an nàng, tóm lấy cổ tay áo nàng khi nàng lao đi. "Nhưng ông đã không nhận ra những kẻ khác đang gian lận."
"Đáng lẽ anh nên!" ánh mắt nàng thả tới khẩu súng anh ta đeo ở hông, và nàng càng thêm tức giận với cái ý nghĩ kẻ nào đó đã lừa cha nàng mất số tiền kiếm được khó khăn của họ - "bắn chúng! Phải, bắn tất cả bọn chúng, là điều đó đấy!".
"Anh không thể làm việc đó, querida," anh tuyên bố, trong sự thích thú một lần nữa lóe lên trên mặt anh ta. "Bởi vì, em thấy đó, anh là một trong những kẻ gian lận."
Sheridan giật mạnh cổ tay áo của nàng ra. "Anh đã lừa cha tôi?"
"Không, không," anh nói, và cố gắng một cách không thành công để nghiêm túc diễn giải "Anh chỉ gian lận khi hoàn toàn cần thiết- như là khi những kẻ khác cũng đang gian lận- và anh chỉ lừa những kẻ cũng đang lừa anh."
Như nàng đã biết được sau đó, Raphael là một kiểu như chuyên gia cờ bạc, đã từng, - như chính anh ta thú nhận-, bị ném ra khỏi cái đồn điền rộng lớn của gia đình anh ta tại Mexico như một sự trừng phạt cho cái mà anh gọi là "nhiều kiểu xấu xa" của anh.
Sheridan, người đánh giá cao cái gia đình nhỏ bé của nàng, đã kinh hoàng khi khám phá ra rằng một vài cặp cha mẹ đã thực sự ném đứa trẻ của họ ra khỏi nhà, và nàng cũng thấy sợ ý nghĩ, rằng Raphael có lẽ đã làm việc gì đó không thể nói ra nên mới đến nỗi bị như vậy.
Khi nàng thận trọng bắt đầu cái đề tài ấy với cha nàng, ông đã đặt cánh tay lên vai nàng làm nàng vững dạ và nói rằng Raphael đã giải thích lý do thực sự mà anh bị đuổi đi khỏi gia đình, và đó là chuyện liên quan tới việc quan tâm quá mức tới một phụ nữ, người mà thật không may đã kết hôn.
Sheridan chấp nhận lời giải thích của cha mà không thêm câu hỏi nào nữa, không chỉ bởi vì cha nàng luôn rất thận trọng về nhân cách của bất cứ người đàn ông nào được phép đi cùng họ trong một khoảng thời gian dài, mà còn vì nàng muốn nghĩ điều tốt nhất về Raphael. Mặc dù nàng mới chỉ mười hai tuổi, nhưng nàng đã khẳng định rằng Raphael Benavente là người đàn ông đẹp trai và quyến rũ nhất trái đất - ngoại trừ cha nàng, dĩ nhiên.
Anh đã kể với nàng những câu chuyện tuyệt vời, chòng ghẹo những kiểu thô lỗ của nàng, và nói rằng một ngày nào đó nàng sẽ trở thành một người phụ nữ rất, rất đẹp. Anh nói đôi mắt nàng lạnh như những đám mây xám trong giông bão và bởi vậy Chúa đã tặng chúng cho nàng để đi cùng với lửa trên mái tóc nàng. Cho tới lúc đó, Sheridan vẫn chưa hề quan tâm chút nào tới vẻ ngoài của nàng, nhưng nàng đã hy vọng chân thành rằng Raphael đúng về nhan sắc trong tương lai của nàng và anh sẽ đứng ngồi không yên để khám phá ra điều đó. Cho tới lúc đó nàng vẫn hài lòng khi tắm nắng cùng anh và bị đối xử như một đứa trẻ.
Không giống hầu hết những khách lữ hành họ đã gặp, Rafe luôn có vẻ như có nhiều tiền và không có dự định gì đặc biệt hay là mục tiêu gì trong đầu. Anh ta đánh bạc thường xuyên hơn cha nàng và tiêu số tiền chiến thắng theo ý anh. Một ngày, sau khi họ đã dừng xe ngựa lại bìa rừng Savannah, Georgia, anh biến mất liền bốn ngày đêm. Khi anh xuất hiện trở lại vào ngày thứ năm, anh ta nồng nặc mùi dầu thơm và whiskey. Dựa vào vài mẩu đối thoại mà nàng đã nghe lỏm vào năm trước giữa một nhóm những người phụ nữ đã kết hôn tới Missouri với chồng của họ trong nhóm lữ hành nhỏ, nàng đã kết luận rằng trạng thái của Rafe là bằng chứng rằng anh đã ở cùng "một ả gái điếm".
Mặc dù nàng chỉ có một cái ý nghĩ chưa đầy đủ về cái gọi là gái điếm, nhưng nàng đã biết được từ cuộc trò chuyện tương tự rằng một ả gái điếm là một phụ nữ không được đứng đắn và là người bị có vài thứ như sức mạnh của quỷ sứ để "dẫn dắt một người đàn ông ra khỏi con đường ngay thẳng". Dù Sherry không biết chính xác một người phụ nữ đã làm gì để trở nên không được tôn trọng, nhưng nàng biết đủ để phản ứng trở lại theo bản năng.
Khi Rafe trở lại vào ngày hôm đó, không cạo râu và có mùi của những cô gái điếm, Sheridan đã quì gối, cố gắng diễn đạt những lời cầu nguyện vụng về cho sự an toàn của anh ta và cố để không khóc trong sợ hãi. Trong những giây phút đó, nàng đã thay đổi từ sợ hãi sang ghen tuông căm phẫn, và nàng đã xa lánh và giận dữ cả ngày liền. Khi sự tán tỉnh của anh không khiến nàng dịu đi, anh đã nhún vai và tỏ vẻ không quan tâm, nhưng trong đêm tiếp theo, anh đã đi dạo tới trại của họ với một nụ cười tinh quái trên mặt và với một chiếc đàn ghi ta trên tay. Giả bộ phớt lờ nàng, anh ngồi xuống cạnh đống lửa đối diện với nàng và bắt đầu chơi đàn.
Sherry đã được nghe các bản ghi ta khác từ trước, nhưng không phải như cái cách mà Rafe đã chơi bản này. Dưới những ngón tay lanh lợi của anh, chuỗi âm thanh vang lên với giai điệu lạ và rộn ràng khiến trái tim nàng đập nhanh hơn và các ngón chân nàng như nhún nhẩy bên trong những đôi giày cùng lúc với nhịp điệu. Sau đó đột nhiên nhịp điệu thay đổi và âm nhạc trở nên cực kì đăm chiêu và buồn tới nỗi chiếc ghita dường như đang khóc. Giai điệu thứ ba anh chơi thì nhẹ nhàng và vui vẻ, và anh nhìn vào nàng qua đống lửa trại, nháy mắt với nàng, và bắt đầu nói những từ như đi cùng với bài hát như thể anh đang nói với nàng.
Nó nói về câu chuyện về một người đàn ông ngu ngốc đã không nhận ra những điều giá trị anh có hay một người phụ nữ đã yêu anh cho tới khi anh mất tất cả. Trước khi Sherry có thể phản ứng lại với sự bất ngờ- và những khả năng-của điều đó, anh bắt đầu chơi một bản nhạc khác, đáng yêu và dịu dàng, một bài hát nàng biết. "Hát với anh đi, querida", anh nói nhẹ nhàng.
Ca hát đã một trò tiêu khiển ưa thích cho nhiều người khi họ đi du lịch, bao gồm cả nhóm của nhà Bromleigh, nhưng trong đêm đó, Sherry lại cảm thấy rụt rè và ngượng nghịu không thể nào giải thích nổi trước khi nàng nhắm mắt và phải khiến mình nghĩ rằng chỉ đến âm nhạc, và bầu trời và buổi đêm. Nàng hát cùng với anh, giọng nam trung sâu của anh đối âm với giọng cao hơn của nàng.
Vài phút sau đó, nàng mở mắt trong tiếng vỗ tay khen ngợi và đã choáng váng khi thấy một nhóm nhỏ những người cắm trại từ phía bên kia con đường đã tới để lắng nghe nàng.
Đó là lần đầu tiên của rất nhiều, rất nhiều đêm khi nàng hát trong khi Rafe chơi đàn và một đám đông tụ tập lại để lắng nghe. Thỉnh thoảng, khi họ ở trong một ngôi làng hay thị trấn, mọi người bày tỏ sự cảm kích của họ với quà tặng như thức ăn và thậm chí là tiền. Vào những tháng sau đó, Rafe dạy nàng chơi ghi ta, dù nàng chưa bao giờ chơi tốt được như anh, và anh đã dạy nàng tiếng Tây Ban Nha, thứ mà nàng đã nói hầu như cũng tốt như anh, và tiếng Ý, thứ tiếng mà không ai trong hai người nói tốt cả.
Theo yêu cầu của Sherry, anh đã để mắt tới tất cả những người mà cha nàng đánh bạc cùng, và số tiền thắng bạc của cha nàng bắt đầu tăng lên. Anh thậm chí còn bắt đầu nói chuyện với Patrick về việc trở thành những đối tác trong tất cả những việc mạo hiểm mà nghe thú vị khủng khiếp, và với Sheridan nàng không thấy chút hứa hẹn nào cả, nhưng cha nàng luôn luôn lắng nghe với sự thích thú.
Người duy nhất dường như ít hài lòng với sự có mặt của Rafe là Chó Nằm Ngủ, ông đã nhìn người đàn ông khác với sự chê bai rõ rệt và từ chối làm bất cứ điều gì hơn là việc càu nhàu với anh, và chỉ có trong câu trả lời cho một câu hỏi thích hợp, trực tiếp. Với Sherry, ông trở nên khá thu mình, và khi nàng buồn rầu tìm lời khuyên từ cha trong vấn đề này, ông đã nói Chó Nằm Ngủ có lẽ cảm thấy không vui vì nàng đã không dành nhiều thời gian nói chuyện với ông như nàng vẫn làm trước khi Rafe đi cùng họ. Sau đó, Sherry đã thực hiện nó có mục đích là tìm lời khuyên của Người Anh điêng và cưỡi ngựa bên cạnh ông trong chiếc xe ngựa thường xuyên hơn khi nàng cưỡi ngựa cạnh Rafe.
Sự vui vẻ và ôn hòa đã trở lại nhóm của họ, và mọi thứ có vẻ hoàn hảo và ổn định.. cho tới khi cha nàng quyết định sẽ có một chuyến thăm tới bà chị gái không chồng của mẹ nàng ở Richmond, Virginia.
Sheridan đã háo hức về cuộc gặp mặt với người họ hàng duy nhất còn sống của mình, nhưng nàng lại cảm thấy xa cách trong căn nhà nhỏ bé, ngột ngạt của dì Cornelia và hoảng sợ là nàng đang chuẩn bị làm vỡ một trong những cái đồ trang trí mong manh hoặc làm bẩn những thứ trông như khăn tay bằng ren thứ mà bề ngoài có vẻ như vậy. Mặc mọi sự đề phòng của nàng, Sherry đã có một cảm giác kinh khủng là dì của nàng không hề thích nàng một chút nào và bà ta phản đối hoàn toàn mọi thứ Sherry nói và làm. Sự nghi ngờ đó đã được khẳng định bằng một cuộc đối thoại đáng xấu hổ mà nàng tình cờ nghe được giữa dì và cha nàng chỉ hai ngày sau khi họ tới nơi.
Sherry đang ngồi trên cạnh của chiếc ghế để chân, nhìn ra ngoài đường phố, khi những giọng nói đã bị chặn lại ở phòng bên cạnh làm nàng quay lại ngạc nhiên và tò mò bởi âm thanh của tên nàng. Nàng đứng dậy và hướng bước đi quanh những đồ gỗ, rồi nàng ghé tai mình vào cánh cửa. Trong chốc lát, nàng nhận ra rằng sự nghi ngờ của nàng là đúng: Dì Cornelia, người dạy dỗ các quy tắc ở trường dành cho các cô gái trẻ của những gia đình giàu có, không hài lòng một chút nào với Sheridan Bromleigh, và bà ta đang đối xử với Patrick với một sự trách móc giận dữ vì chính chủ đề đó
"Anh đáng bị đánh bằng roi ngựa vì cái cách anh đã nuôi dạy đứa trẻ đó," dì Cornelia huênh hoang với âm điệu khinh bỉ và vô lễ mà cha của Sheridan bình thường sẽ không bao giờ tha thứ cho bất kì ai, lại chịu đựng một mình trong sự im lặng như thể là ông có vẻ đã làm vậy. "Con bé không thể đọc, và nó không thể viết, và khi tôi hỏi nó liệu nó có biết những buổi cầu kinh không, nó bảo tôi và nó không" quỳ gối lâu ". Rồi nó bảo tôi – và tôi trích lại –" Vị chúa tốt có lẽ không thích nghe bài thuyết giảng kinh Phúc âm của các vị cha xứ nhiều như thích những cô gái điếm, những người dẫn đàn ông ra khỏi con đường của sự tốt đẹp và đúng đắn. "
" Bây giờ Cornelia! "cha nàng bắt đầu, với một âm thanh trong giọng nói của ông mà hầu như âm thanh giống một điệu cười bị kiềm chế. Cornelia Faraday hiển nhiên cũng nghĩ nó nghe giống như một điệu cười, bời vì bà ta trực tiếp nổi xung lên với cái mà Rafe gọi là một cơn thịnh nộ quỉ sứ.
" Đừng có cố lừa phỉnh tôi với cái sự quyến rũ giả tạo của anh, anh - anh đồ vô lại. Anh lừa phỉnh em gái tôi cưới anh và đi lang thang nửa vòng thế giới với cái trí tưởng tượng của anh về một cuộc sống mới ở nước Mỹ, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã không cố gắng dừng con bé lại. Tồi tệ hơn, tôi đã đi cùng! Nhưng tôi sẽ không đứng yên và giữ im lặng lần này, không khi anh đã biến con gái của em gái tôi thành một – một trò lố bịch! Con bé đó, nó đã gần như đủ lớn để lấy chồng, không hề cư xử như một phụ nữ, nó thậm chí trông cũng không giống một phụ nữ. Tôi không chắc là nó biết nó là một phụ nữ! Nó không bao giờ mặc thứ gì ngoài những cái quần và những đôi ủng, nó rám nắng như một đứa mọi rợ, và nó chửi rủa như một kẻ thiếu văn minh! Cách cư xử của nó thật đáng chê trách, nói thì thẳng như ruột ngựa, đầu tóc thì rối bời, và nó chả hiểu gì về ý nghĩa của từ ‚ "nữ tính" "cả. Nó lại còn thông báo với tôi, mặt dày mày dạn, rằng hiện tại nó chưa quan tâm đến chuyện hôn nhân, nhưng nó" tơ tưởng đến "một kẻ nào đó tên là Raphael Benavente và nó sẽ có lẽ đề nghị hắn ta hỏi cưới nó một ngày nào đó. Cô gái trẻ đó – và tôi sử dụng một từ rất thiếu chính xác trong trường hợp của Sheridan- thật sự có ý định tự đề xuất hôn nhân - và hơn thế nữa, người đàn ông cô ta lựa chọn có vẻ như là một gã Tây Ban Nha vô công rồi nghề, kẻ mà cô ta tự hào tuyên bố với tôi, biết tất cả mọi thứ quan trọng- bao gồm cả làm thế nào để gian lận bài bạc! Đấy," dì Cornelia hoàn thành trong âm lượng gia tăng của sự chiến thắng đầy giận dữ, "Tôi thách anh ủng hộ tất cả những cái đó!"
Sherry nín thở và đợi với một chút hân hoan vì cha nàng sẽ phóng ra câu trả lời đả kích bảo vệ nàng vào người đàn bà đáng ghét, có khuôn mặt chanh chua, người đã khéo moi ra những tâm sự của Sherry bằng những câu hỏi của bà ta và đang sử dụng những câu trả lời thành thật của nàng để chống lại nàng.
"Sherry không chửi thề!" cha nàng đáp trả có một chút không thỏa đáng, nhưng ít nhất ông lên tiếng như thể tâm trạng của ông đã bắt đầu đạt đến điểm nguy hiểm. Dì Cornelia không bị hăm dọa như những người khác khi Patrick Bromleigh cuối cùng cũng mất bình tĩnh.
"Ồ, nó làm đấy!" Bà ta quát lại "Con bé đã va mạnh khuỷu tay sáng nay và nó đã chửi thề BẰNG HAI THỨ TIẾNG! Tôi đã chính tai nghe thấy!"
"Thật chứ," Patrick kéo dài giọng kinh tởm, "và làm thế nào chị biết con bé đang nói gì"?
"Tôi biết tiếng Latin đủ để có thể hiểu" Dios Mio "! Là một lời báng bổ."
"Nó có nghĩa là" Chúa ơi" ", Patrick bảo vệ, nhưng ông đột nhiên lên tiếng với vẻ có lỗi và không được thuyết phục lắm khi ông thêm vào," Con bé hiển nhiên đang cố gắng lễ phép mà chị đã quá lên về những thứ con bé không làm! "
Sherry cong người xuống và ghé mắt vào lỗ khóa. Cha nàng đang xúc động, hoặc với sự xấu hổ hoặc với sự tức giận, và hai bàn tay ông đang nắm chặt hai bên, nhưng dì Cornelia vẫn đứng ngay trước mặt ông, lạnh lùng và bất động như tảng đá.
" Điều đó chỉ ra anh biết ít như thế nào về việc cầu nguyện hay về con gái anh, "Cornelia mắng lại một cách khinh khỉnh." Cứ nghĩ đến những loại người mà anh cho con bé kết bạn tôi lại rùng mình, nhưng tôi hình dung khá rõ ràng để hiểu con bé đã bị phơi bày trước trò lừa gạt và chửi rủa, và rằng anh đã cho phép những kẻ lừa đảo bài bạc rượu chè, giống cái loại như Mr. Raphael đó, nhìn cách ăn mặc khiếm nhã của con bé. Chỉ mình Chúa biết những ý nghĩ xấu xa mà con bé gợi cho hắn và tất cả những gã đàn ông đã nhìn thấy nó với mái tóc đỏ thả hết ra giống như một đứa phóng đãng. Và tôi thậm chí chưa thèm nói đến người bạn ưa thích khác của nó – Một gã Anh điêng, kẻ cùng ngủ với những con chó! Một kẻ du đãng kẻ – "
Sherry nhìn cái quai hàm mím chặt của cha nàng với cơn giận giữ một khoảnh khắc trước khi dì Cornelia nói tới Chó nằm ngủ, và trong một giây phút ngắn ngủi Sherry nửa lo sợ, - và nửa hi vọng – rằng ông chuẩn bị đấm dì Cornelia thẳng vào mắt vì những điều ghê tởm đó. Thay vì thế, ông nói với cái giọng kèm theo sự đay nghiến khinh miệt:
" Chị đã trở thành một bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học, Cornelia - cái loại người giả vờ rằng tất cả đàn ông đều dâm đãng, và rằng họ thèm khát tất cả những người phụ nữ mà họ thấy, khi sự thật là chị tức giận vì không có người đàn ông nào thèm khát chị cả! Và hơn thế nữa, "ông hoàn chỉnh, cái giọng nói đặc sệt chất Ailen khi sự kiềm chế và lý trí của ông biến mất ngay tức khắc," Sherry có thể mới gần 14 tuổi, nhưng nó rõ như ban ngày là ngực lép như chị! Trên thực tế, Nelly, cô gái, "ông kết thúc với sự chiến thắng," Sherry tội nghiệp đang thể hiện những dấu hiệu trở thành hình ảnh của chị. Và không có đủ rượu trên trái đất của chúa để làm một người đàn ông ham muốn chị, vì thế tôi đồ là nó đủ an toàn ".
Tại lỗ khóa, Sheridan chỉ nhận ra rằng một lời lăng mạ chính xác đã áp đảo lại" bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học ", và nàng giơ tay lên bịt mồm để ngăn sự vui mừng. Thật không may, dì Cornelia không bị phá hủy bởi lời lăng mạ của người em rể như Sherry mong muốn. Bà ta hất cằm lên, nhìn thẳng vào mắt ông, và trả miếng với sự khinh khi băng giá," Tôi nghĩ đã có lần một lần khi anh không phải cần đến rượu, đúng không, Patrick? "
Sherry không có một chút khái niệm dù là sơ sài nhất về việc mà dì Cornelia ám chỉ. Trong một giây, cha nàng dường như cũng lặng đi, và sau đó tức giận, và rồi.. bình tĩnh lạ lùng.
" Giỏi lắm, Cornelia, "ông nói nhẹ nhàng." Nói giống hệt sự kiêu ngạo của điền chủ Faraday, cô con gái cả. Tôi gần như quên mất chị đã từng là ai, nhưng chị thì không, phải vậy không? "Những dấu hiệu cuối cùng của sự tực giận đã biến mất hoàn toàn khi ông nhìn quanh căn phòng nhỏ xám xịt, và ông lắc đầu, cười buồn bã." Đừng có bận tâm khi chị sống trong một căn nhà khó mà lớn hơn một cái phòng chứa đồ trong lâu đài Faraday, hay rằng chị thêm vào sinh hoạt bằng việc dạy phép tắc xã giao cho con cái của những người khác, chị vẫn là con gái của điền chủ Faraday, kiêu căng và ngạo mạn như trước đây. "
" Vậy có lẽ anh cũng sẽ nhớ, "dì Cornelia nói bằng âm điệu nhỏ hơn nhưng không hề nhượng bộ," mẹ của Sheridan là em gái duy nhất của tôi. Và tôi nói một cách thành thật với anh, Patrick, rằng nếu cô ấy còn sống để nhìn cái thuốc giải độc.. cái trò cười.. mà anh đã làm với Sheridan, cô ấy sẽ chết khiếp. Không, "dì Cornelia nói hoàn toàn dứt khoát" cô ấy sẽ xấu hổ vì con bé ".
Ơ bên kia cánh cửa, Sheridan trở nên cứng nhắc với sự cảnh báo đầy hoang mang. Xấu hổ vì nàng? Chắc chắn, mẹ nàng sẽ không bị xấu hổ vì nàng, không vì Sheridan, bà đã yêu Sheridan. Những ảo ảnh của mẹ nàng ở trang trại xoáy qua ý nghĩ của nàng.. mẹ nàng đặt bữa tối lên bàn và mặc một cái tạp dề sạch sẽ, cứng, tóc bà cuộn thành một búi giản dị sau cổ.. mẹ chải mái tóc của Sheridan với những nhát dài cho tới khi nó nổ lách tách mẹ nàng cúi người gần hơn vào ánh đèn khi bà may cho Sheridan một cái" váy đặc biệt "từ những mảnh đăng ten và vải cotton mà người ta bán.
Với một ảo ảnh về cái tạp dề cứng và mới tóc sáng của mẹ vẫn nằm trong ý nghĩ của nàng, Sheridan dang rộng hai cánh tay và nhìn xuống người. Nàng đang đi đôi ủng đàn ông bởi vì nàng không thích băn khoăn đến đăng ten, và chúng dễ xước và vô vị. Cái quần túm da hoẵng của nàng bị ố bẩn, không kể đến nó đã bị mòn vì ngồi, quanh eo nàng là một cái thắt lưng được bện lại mà Chó nằm ngủ đã làm cho nàng để phục vụ cho hai mục đích là giữ cho cái quần của nàng không tuột và cái áo khoác vừa vặn. Đáng xấu hổ..
Không chủ tâm, nàng quay ra tấm gương soi nhỏ trên chỗ bồn rửa mặt của dì nàng, di chuyển gần hơn tới nó để nhìn chằm chằm vào mặt và tóc nàng. Hình ảnh trên tấm gương làm cho nàng quay trở lại lời cảnh báo, sau đó nàng dừng lại và chớp mắt và lắc đầu để xua đi cái ảo ảnh đó. Trong giây lát nàng đứng yên không nhúc nhích, hoàn toàn bối rối với việc làm thế nào để sửa chữa những vấn đề này, rồi nàng đưa hai tay lên đầu, cố gắng chải bằng những ngón tay qua những mảng rối bù của mái tóc đỏ dài," phóng đãng "của nàng. Những ngón tay nàng dừng lại, không thể xuyên qua nhiều hơn vài inch tới những chỗ rối, vì thế nàng thử những cách khắc phục bằng việc đặt hai lòng bàn tay vào các phía ngược nhau của mái tóc và ấn xuông thật manh. Sau đó nàng thận trọng lại gần cái gương một lần nữa. Chưa bao giờ cẩn thận như vậy nàng đưa hai tay ra xa. Tóc nàng xổ tung ra ngoài. Nàng trông không hề giống mẹ một chút nhỏ nhặt nhất. Nàng thực tế là không giống với bất kì phụ nào nào mà nàng đã nhìn thấy- một sự thật rằng nàng vừa nhận thức được và không để ý đến nó, cho đến khoảnh khắc này.
Dì Cornelia nói nàng trông giống như một.. trò hề, và bây giờ Sheridan nghĩ về nó, mọi đối xử với nàng có một chút kì lạ dạo gần đây- đặc biệt là những người đán ông. Họ nhìn chằm chằm vào nàng theo một cách khác thương? Một cách đầy khao khát? Cha nàng hiển nhiên không chú ý đến điều đó, nhưng vào năm ngoái, ngực của Sheridan phồng lên khiến nàng khá là bối rối và thính thoảng nó hiện vẫn hiện ra cho dù nàng đã cẩn thận như thế nào để cố gắng giữ cho cho áo khoác đóng kín.
Dì Cornelia nói nàng trông phóng đãng. Phóng đãng? Sheridan nhăn trán, cố gắng nhớ ra khi nào và như thế nào mà nàng đã nghe được từ đó đã được sử dụng." Phóng đãng "có một vài cách kết nối với một con điếm.. một người đàn bà hư hỏng.. Một người đàn bà hư hỏng" phóng đãng "! Chính là nó! Đó là Sheridan sao?
Một đống nước mắt không rõ từ đâu sưng lên trong cổ họng nàng trước sự nhận thức đó. Dì Cornelia có lẽ đã đúng về điều đó và tất cả những thứ khác nữa- và, tồi tệ nhất trong tất cả, là mẹ của Sheridan có lẽ sẽ xấu hổ vì nàng bây giờ. Xấu hổ.
Sheridan bị tác động quá mạnh đến nỗi nàng đơn giản chỉ đứng tại đó, bất động. Nhiều phút sau nàng nhận ra rằng dì nàng đang đòi hỏi nàng phải đi theo bà để Sheridan có thể có một mái nhà và sự giáo dục hợp với khuôn phép, và cha của Sheridan chỉ đang đưa ra sự phản đối yếu ớt. Khi nó cuối cùng đã lắng xuống, nàng lao ra phía trước, vấp chân vào cái ghế để chân ngu ngốc của dì nàng trong sự vội vàng, và giật mạnh làm mở cánh cửa.
" Không, Papa, đừng! Đừng bỏ con ở đây! Làm ơn! "
Ông trông như bị ám ảnh và giằng xé, và Sheridan lợi dụng sự do dự của ông, lao mình vào vòng tay ông.
" Làm ơn, con sẽ đi giày của phụ nữ và sửa chữa mái tóc phóng đãng của con và tất cả những thức khác, nhưng đừng để con ở lại đây. "
" Không, con yêu ", là tất cả những gì cha nàng nói, và nàng cảm thấy rằng nàng đang thua cuộc.
" Con muốn đi cùng cha và Rafe và Chó nằm ngủ! Đó là nơi con thuộc về, bất kể dì ấy có nói gì đi nữa! "Sheridan vẫn đang nói điều đó sáng hôm sau khi ông rời đi.
" Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biết được điều đó, "ông nói chắc chắn." Rafe có một vài ý tưởng hay. Bọn cha sẽ làm ra cả đống tiền, và bon cha tất cả sẽ quay lại vì con trong một năm- nhiều nhất là hai. Con sẽ hoàn toàn trưởng thành lúc đó. Chúng ta sẽ tới thung lũng Sherwyn, và cha sẽ xây cho chúng ta căn nhà lớn đó, giống như cha đã hứa với con, con yêu. Con sẽ thấy. "
" Con không muốn một căn nhà lớn, "Sheridan gào lên, đầu tiên là nhìn vào Rafe, người đang đứng trên đường, trông đẹp trai và dữ tợn, và rồi tới Chó nằm ngủ, người mà nét mặt không biểu lộ ra điều gì." Con chỉ muốn cha, và Rafe và Chó nằm ngủ! "
" Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biêt là cha đã đi, "ông hứa, lờ đi những tiếng nức nở của nàng và gửi cho nàng nụ cười Ailen ấm áp của ông mà phụ nữ luôn thấy nó quá quyến rũ. Bằng một đòn phỉnh phờ đầy sáng tạo, ông thêm vào," Hãy nghĩ Rafe sẽ choáng như thế nào khi bọn ta đến vì con và con là một quí cô trẻ tuổi đáng yêu, mặc những chiếc váy và.. và đang làm những thứ dì con sẽ dạy con. "
Trước khi nàng có thể bảo vệ, ông gỡ tay nàng ra khỏi cổ, đội mũ lên, bước lại, và nhìn Cornelia." Tôi sẽ gửi tiền mà tôi có thể kiếm được "
Cornelia gật đầu như thế chấp nhận lương thực từ một lão nông và chẳng nói gì cả, nhưng tối thiểu thì cách cư xử của bà ta dường như không làm ông bận tâm.
" Ai biết đâu được, "ông nói với một nụ cười toe toét tinh nghịch," có thể chúng ta sẽ thậm chí là mang con trở lại nước Anh với bọn ta. Con sẽ thích điều đó, đúng không, Nelly- sống ngay dưới mũi của Điền chủ Faraday, tổ chức buổi thiết triều trong một căn nhà lớn hơn cả nhà của ông ta? Cha dường như nhớ rằng phòng khách luôn đầy chặt những anh chàng tán tỉnh con. "Với một nụ cười chế giễu, ông thêm vào," Tuy thế chẳng ai trong số họ đủ tốt cho con, đúng không, Nelly? Nhưng rồi, có lẽ họ sẽ trở nên tiến bộ hơn cùng với tuổi tác. "
Sheridan, ngưới đang cố để thở một cách chậm rãi vì thế nàng không khóc như một đứa trẻ, quan sát ông nhún hai vai trong sự lạnh nhạt tuyệt đối từ sự im lặng tàn nhẫn của dì nàng, rồi ông quay người lại và trao cho Sheridan một cái ôm thật nhanh và chặt.
" Viết cho con nhé, "nàng khẩn nài ông.
" Cha sẽ viết, "ông hứa.
Khi ông bỏ đi Sherry quay lại một cách chậm chạp để nhìn vào khuôn mặt vô cảm của người phụ nữ, người gây ra sự phá hủy hoàn toàn của cuộc đời nàng và là người họ hàng nữ còn sống duy nhất của nàng.
Đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt, Sherry nói một cách rất mềm mại và rất rõ ràng," Tôi.. tôi ước tôi đã không bao giờ tới đây. Tôi ước sao chưa bao giờ nhìn thấy mặt dì! Tôi ghét dì. "
Thay vì tát nàng, việc mà Sherry biết bà ta có quyền làm thế, dì Cornelia nhìn nàng rất lạ vào mắt và nói," Ta chắc là cháu sẽ làm như vậy, Sheridan. Ta dám chắc cháu sẽ còn ghét ta nhiều hơn nữa trước khi chuyện này kết thúc. Ta, tuy nhiên, ít nhất là không có ghét cháu. Bây giờ, chúng ta có nên dùng một ít trà trước khi chúng ta bắt đầu những bài học của cháu? "
" Tôi ghét cả trà nữa, "Sheridan thông báo cho bà ta, hất cái cằm nàng với góc độ kiêu ngạo nhất của nó và đáp trả lại cái nhìn lạnh lùng của dì nàng- một tư thế không chỉ là theo bản năng nhưng giống hệt với dì nàng. Dì nàng chú ý tới sự giống nhau, thậm chí mặc dù Sheridan không ý thức được điều đó.
„Đừng có cố gắng nhìn chằm chằm để làm ta phải bối rối với cái ấn tượng đó, nhóc con. Ta đã thành thạo với cái nhìn kiểu đó lâu lắm rồi và ta đã khá là miễn dịch với chuyện đó. Ở Anh, cháu đáng ra sẽ được phục vụ chu đáo, nếu cháu được biết tới là cháu gái của Điền chủ Faraday. Tuy nhiên, đây là nước Mỹ, và chúng ta không còn tự hào với mối quan hệ với điền chủ nữa. Ở đây, chúng ta tốt nhất là giấy rách phải giữ lấy lề. Ở đây, ta dạy cách cư xử cho những đứa trẻ của những người mà ta đã từng có một thời đối xử như những người hạ cấp, và ta may mắn đã có công việc này.
Ta cám ơn đấng tối cao vì ta có thể có căn nhà ấm cúng này cho riêng mình, và ta không ngoảnh lại nhìn về quá khứ. Một người nhà Faraday không than vãn. Hãy nhớ lấy điều đó. Và ta không hề hối hận một chút nào vì những sự lựa chọn của cuộc đời ta. Vì một chuyện nữa, ta không phải là một con rối của người khác nữa. Ta đã không còn phải thức dậy rồi tự hỏi ngày hôm nay sẽ có sự náo động nào diễn ra. Ta tự điều khiển một cuộc sống ngăn nắp, trật tự, đáng kính trọng."
Bà ta bước lại khi bà hoàn thành bài diễn thuyết đó, và với vài thứ có lẽ thực sự là sự thích thú, bà ta quan sát cô cháu gái đang bất động.
"Cháu gái, nếu cháu muốn để được chấp nhận cái vẻ của thái độ kiêu căng lạnh lùng lợi thế nhất, ta khuyên rằng cháu nhìn xuống phía cái mũi của cháu tới ta chỉ một chút thôi- phải rồi, chỉ vậy thôi. Nếu là ta, ta sẽ làm thế."
Nếu Sheridan không quá đau khổ và quá cay đắng, nàng có lẽ sẽ cười lớn. Cuối cùng, nàng đã học cười lại- khi nàng học tiếng Latinh và cách cư xử của quí cô. Dì của nàng là một giáo viên nghiêm khắc, nhất quyết rằng Sheridan học mọi thứ mà bà biết, và Sheridan sớm nhận ra rằng ẩn dưới sự cứng nhắc khuôn phép của dì nàng, có một sự quan tâm sâu sắc và thậm chí sự yêu mến với cô cháu gái bướng bỉnh. Sheridan là một học trò nhanh nhẹn, ngay khi nàng bỏ qua được sự oán hận. Học sách, như nàng khám phá, giúp nàng giảm nhẹ sự buồn tẻ của cuộc sống mà không phải để tâm trí vào những cuộc cưỡi ngựa tự do trên những con ngựa đốm hay ngân nga cùng với những sợi dây đàn ghi ta, hay cười đùa dưới những vì sao nữa.
Sự trao đổi, thậm chí là một cái gật đầu thoáng qua giữa một người của phái kia là bằng chứng của sự lẳng lơ và, vì thế bị cấm đoán, chuyện trò làm quen với một người lạ gần như là sự ngoại tình. Hát chỉ được phép thực hiện trong nhà thờ, và không bao giờ, bất cứ lúc nào, bất cứ lúc nào việc đó được chấp nhận ở bất kì hình thức nào. Thay vì những thứ thú vị mà nàng đã quen có được, là thử thách mơ hồ của việc học cách rót trà trong khi giữ cái ấm ở đúng góc độ, của việc đặt dao và dĩa ở đúng chỗ sau bữa tối- những việc bình thường, chắc là như vậy, nhưng khi dì Cornelia nói, "Biết được phải cư xử như thế nào là tài sản quí nhất của cháu- duy nhất của cháu, trong hoàn cảnh của chúng ta."
Lí do của bà trở thành bằng chứng khi Sheridan 17 tuổi: Mặc một bộ áo dài nâu đơn giản với mái tóc được cuộn lại trong một cái búi tóc gọn gàng, được giữ trong trong một cái mũ mà nàng tự móc lấy, Cô Sheridan Bromleigh được giới thiệu với bà Adley Raeburn, bà hiệu trưởng của trường học nơi dì Cornelia dạy học. Bà Raeburn, người tới nhà theo lời mời của dì Cornelia, nhìn chằm chằm trong chốc lát vào mái tóc và khuôn mặt của Sheridan – một phản ứng khác thường từ một người thành phố mà trở nên rõ rệt hơn về sau. Vài năm trước, một Sheridan Bromleigh ít tuổi hơn, thiếu giáo dục và trầm lặng nhìn một cách è dè xuống đôi ủng của cô hoặc giật mạnh cái mũ xuống qua mặt hoặc đòi hòi để biết cái gì làm một người lạ há hốc mồm ra.
Nhưng đây là một Sheridan mới, một phụ nữ trẻ người nhận thức rõ ràng rằng nàng trở thành một gánh nặng kinh tế. Bây giờ nàng đã kiên quyết trở thành một người kiếm tiền, không chỉ vì lợi ích của dì nàng, hay đơn giản chỉ là vì hiện tại, mà vì lợi ích của bản thân nàng và vì luôn luôn như vậy. Trong thành phố, nàng nhìn thấy bộ mặt của sự nghèo khổ và đối khát lan rộng- những thứ mà dường như rất hiếm ở nông thôn. Giờ đây Sheridan đã ở thành phố, và có vẻ là sẽ như vậy cho tới hết cuộc đời nàng.
Trong hai năm gần đây nhất, những lá thư của cha nàng, mà ban đầu đến rất đều đặn, đã hầu như ngưng lại. Ông không đơn giản là quên nàng ở đây, đó là thứ nàng chắc chắn và khả năng ông đã chết thật không thể chịu đựng nổi, nàng không thể chấp nhận. Điều đó đã khiến nàng không có sự lựa chọn ngoại trừ việc tìm cách tự chăm sóc bản thân và tự nói với bản thân rằng chỉ duy nhất ông và Rafe đến đón nàng. Nàng tự nhẩm trong đầu điều đó khi bà Raeburn một một cách lịch sự, "Tôi đã nghe một vài điều rất tốt về cô từ dì của cô, cô Bromleigh".
Và Sheridan Bromleigh, người đã từng nhét tay váo cạp quần và trả lời với tính e thẹn thẳng thừng rằng nàng không thể nghĩ những thứ tốt đẹp có thể xảy ra, thay vì giơ thẳng tay ra, và đáp lại với cùng với sự nhã nhặn,
"Cháu cũng vậy, thưa bà Raeburn" (Ý là cháu cũng nghe được những điều rất tốt về bà từ dì của cháu)
Bây giờ khi Sheridan đứng dưới boong tầu trên chiếc Morning Star, nàng đột nhiên nhận ra nhiều khả năng nàng sẽ không bao giờ gặp lại bất kì một người nào từ cuộc sống trước đây của nàng, không gặp dì Cornelia, hay những cô gái nhỏ ở trường hay những giáo viên khác, những người đã trở thành bạn của nàng và tụ tập trong một căn nhà vào chiều thứ bảy hàng tuần để dùng trà và trò chuyện. Nàng có lẽ không bao giờ nhin thấy những khuôn mặt vui vẻ của họ. Hoặc là trên Rafe.. hoặc cha nàng,
Miệng nàng cảm thấy khô khốc và ngay lúc đó nhưng giọt nước mắt ươn ướt làm cay mắt nàng khi nàng nghĩ tới người cha nàng có thể không bao giờ còn gặp lại. Khi ông cuối cùng đã xuất hiện trước dì Cornelia, khắc khoải để gặp nàng và giải thích lí do cho sự im lặng kéo dài của ông, nàng sẽ không còn ở đó.. Nàng có thể sẽ không bao giờ biết được chuyện gì đã xáy ra với ông.
Nàng nhắm mắt lại và có thể gần như nhìn thấy Rafe và Chó nằm ngủ và cha nàng đang đứng trong phong khách của dì nàng, đang đợi nàng. Nàng đã nhận hết những điều đó về mình bằng cách khăng khăng đòi gia nhập với Charise trong chuyến đi này, và tiền không phải là động cơ duy nhất của nàng. Không, thực mà. Nàng đã từng mơ giữa ban ngày về nước Anh từ khi nàng bắt đầu đọc những cuốn tiểu thuyết lãng mạn đó. Chúng đã khuấy động niềm khao khát mãnh liệt về cuộc thám hiểm, đốt cháy lên tính liều lĩnh mơ hồ mà nàng đã không thể hoàn toàn chế ngự, mặc cho những cố gắng mẫn cán của dì nàng, và của bản thân nàng nữa. Ồ, nàng đã có cuộc thám hiểm một cách chắc chắn!
Thay vì ngồi trong lớp học, vây xung quanh bởi những khuôn mặt nhỏ nhắn lắng nghe với sự chú ý say mê khi nàng đọc cho chung một câu chuyện hay dạy cho chúng đi lại một cách đúng đắn, nàng đã tự đẩy mình đến một đất nước xa lạ, không thân thiện- bị mắc kẹt, không có khả năng tự vệ, và hoàn toàn mất hết sự dí dỏm và sự dũng cảm mà nàng tự lấy làm tự hào, chủan bị đối mặt với một nhà quí tộc người mà theo như Meg, sẽ không bị qui định bởi luật pháp nước Anh để chi phối sự giận dữ có thể bào chữa hay hoãn lại sự trả thù của ông ta khi nàng nói cho ông ta chuyện đã xảy ra. Việc mà nàng, trong niềm kiêu hãnh của mình đã cho phép xảy ra.
Sợ hãi, Sheridan yếu đuối coi thường tât cả những cái khác, trải suốt nàng, lảng tránh những nỗ lực của nàng để đè nén nó và nàng rùng mình một cách không điều khiển với cái ý nghĩ của sự bất hạnh mà nàng gây ra cho những người tin tưởng và yêu thương nàng. Sau quãng đời hoàn toàn lạc quan và khỏe mạnh. Nàng đột nhiên cảm thấy yếu ớt, điên cuồng và chóng mặt một cách đáng báo động. Căn phòng bắt đầu quay tròn, và nàng bám chặt vào lưng chiếc ghế để chống đỡ, rồi nàng buộc mình mở mắt, hít vào một hơi dài và vuốt mái tóc ra sau cho tới phần đuôi của búi tóc khi nàng chạm tới chiếc áo khoác và hướng một nụ cười trấn an cho cô hầu gái đang sợ hãi.
Cố gắng lên tiếng một cách khiếm nhã, nàng nói "Đây là thời điểm để gặp ngài nam tước khó chịu và đối mặt với định mệnh của tôi," rồi nàng trở nên điềm tĩnh lại và không ngừng cố gắng để giả vờ không cần thiết báo động. "Cô ở lại đây, cho khuất tầm mắt mọi người. Nếu tôi không trở lại vì cô ngay, hãy chờ một vài giờ nữa và sau đó rời đi im lặng như cô có thể. Tốt hơn là tới lúc đó hãy ở yên trên boong. Với may mắn không ai có thế phát hiện ra cô cho tới khi con tàu đã ra khơi vào buổi sáng. Không có chuyện cả hai chúng ta bị bắt giữ và kéo lại nếu như ông ta quyết định làm điều đó."
Sau một lúc khá im ắng trong cái cabin nhỏ, tối mờ mờ của he, ting an ào và huyên náo trên boongtầu đầy ánh đuốc vang lên chói tai. Những người bốc vác với những thùng và sọt hàng trên vai đang leo lên xuống trên ván cầu, dỡ hàng hóa và nhận thêm hàng hóa dự trữ mới cho chuyến đi của tàu Morning Star vào ngày hôm sau. Những cái tời (ròng rọc) kêu cột kẹt ở phía trên khi các lưới hàng hóa được kéo lên qua một phía của chiếc tàu và được hạ xuống trên cầu tàu. Sherry chọn cẩn thận con đường đi xuống ván cầu, tìm kiếm trong đám đông người đàn ông mà trông giống như quan niệm của nàng về một gã quý tộc người Anh xấu xa– một gã đàn ông gầy, nhợt nhạt, thừa nuôi dạy, vênh váo với nét khắc nghiệt chắc chắn được phủ bên ngoài bằng một cái ống túm đầu gối bằng sa tanh và đầy những dây đồng hồ quả quýt và con dấu để gây ấn tượng với cô dâu của anh ta.
Và rồi nàng nhìn thấy một người đàn ông cao, ngăm ngăm đang đứng trên bến tàu, vỗ vỗ đôi găng tay của anh ta vào bắp đùi một cách thiếu kiên nhẫn, và nàng biết ngay lập tức đó là anh ta. Mặc dù thực tế là anh ta đang mặc một cái quần màu tối, không phải quần ống túm và rằng khi cơn gió thổi chiếc áo choàng của anh ta bung ra, thì không có bất kì một cái dây đeo đồng hồ lấp lánh nào hay một con dấu bằng vàng có thể được nhìn thấy, mọi thứ về anh ta vẫn nổi bật và chứng tỏ một cách rõ ràng anh ta là "có đặc quyền". Cái cằm vuông của anh ta có vẻ nghiêm trang lạnh lùng, và có có một sức mạnh tự tin phát ra từ mỗi inch trên cái khung vai to lớn, xuống tới mũi đôi ủng sáng bóng của anh ta. Anh ta vừa nhăn mặt khi thấy sự tiến tới của nàng, và nỗi sợ hãi của Sherry mau chóng lên thành hoảng loạn. Trong suốt hai ngày trước, nàng đã bí mật trông đợi vào khả năng của mình để làm trấn tĩnh và phỉnh phờ chú rể bị sỉ nhục nhìn ra lý do, nhưng người đàn ông có đôi lông mày bị kéo lại gần nhau trong vẻ mặt cau có không hài lòng dữ tợn, trông dễ bảo như đá granite. Anh ta chắc chắn là đang tự hỏi một vị hôn thê của mình ở cái nơi quái quỉ nào vậy và tại sao Sheridan Bromleigh, chứ không phải là Charise Lancaster đang đi xuống cầu tầu. Và anh ta rõ ràng là bực mình.
Stephen không bực mình, chàng sững sờ. Chàng đã chờ đợi Charise Lancaster là một cô gái 17, 18 tuổi nhẹ dạ với những lọn tóc xoăn và đôi má hồng, được phủ bên ngoài với những viền đăng ten và ren. Thứ mà chàng thấy trong ánh lập lòe của những bó đuốc là một phụ nữ trẻ điềm tĩnh và nhợt nhạt với xương gò má cao và đôi mắt sáng, to lạ thường nổi bật lên bởi đôi lông mày màu nâu kiều diễm và đường diểm tỏa sáng của hàng mi dài. Tóc của nàng không rõ mầu, được kéo hoàn toàn ra phía sau xa khỏi trán và được che phủ bằng một cái mũ trùm đầu. Thay vì những diềm đăng ten, nàng đang mặc một cái một cái áo choàng màu nâu hợp lý nhưng lại không hấp dẫn, và ý nghĩ đầu tiên của chàng khi chàng giơ tay ra để bắt tay nàng đó là Burleton đã phải hoặc là điên rồ hoặc là bị mù để miêu tả nàng như "một cô nàng xinh đẹp bé nhỏ."
Mặc cho vẻ bình tĩnh bề ngoài, nàng trông cực kì căng thẳng và khiếp sợ như thể nàng vừa cảm thấy một sai lầm kinh khủng nào đó, vì thế Stephen đã đổi ý và quyết định cách giải quyết tốt nhất cho cả hai người bọn họ có lẽ là cách trực tiếp nhất.
"Cô Lancaster," chàng nói, sau khi giới thiệu nhanh về mình, "Tôi e là đã xảy ra một tai nạn." Sự tội lỗi kéo mạnh chàng khi chàng nói thêm vào một cách căng thẳng "Ngài Burleton vừa bị giết ngày hôm qua."
Trong khoảnh khắc, nàng chỉ nhìn chằm chằm vào chàng với sự choáng váng không thể hiểu nổi "Bị giết? Anh ta không ở đây?"
Stephen trông đợi nàng bị ngập chìm trong nước mắt, tối thiểu là vậy, hoặc thậm chí là lên cơn cuồng loạn. Chàng không trông đợi nàng rút bàn tay lạnh ngắt của nàng ra khỏi tay chàng và nói bằng một giọng sững sờ, "Thật buồn biết bao. Làm ơngửi lời chia buồn của tôi tới gia đình anhấy."
Nàng quay lại và bước vài bước lên bến tàu trước khi chàng nhận ra là nàng rõ ràng đang hoang toàn choáng váng.
"Cô Lancaster!" chàng gọi, nhưng giọng chàng bị át đi bởi tiếng thét báo động từ phía trên khi chiếc lưới đựng hàng hóa chứa đầy những sọt hàng đung đưa khoảng rộng từ cái tời của nó: "BƯỚC SANG BÊN! ĐỀ PHÒNG!"
Stephen nhìn thấy sự nguy hiểm và lao lên vì nàng nhưng chàng đã không kịp- cái lưới chứa hàng hóa vung mạnh và đập vào phía sau đầu nàng và đẩy nàng bay đập mặt xuống bến tầu. Ngay khi gọi người đánh xe của chàng, Stephen cúi xuống và đặt nàng lên cánh tay nàng. Đầu nàng ngã ngửa ra sau một cách ẻo lả và máu bắt đầu chảy từ chỗ sưng lớn ở phía sau da đầu của nàng.
"Bệnh nhân của chúng ta hôm nay ra sao rồi?" Bác sĩ Whitticomb hỏi khi người quản gia của Westmoreland đưa ông ta vào phòng làm việc của ngài Bá Tước. Bất chấp giọng nói hoạt bát của bác sĩ Whitticomb, ông vẫn cảm thấy bi quan về những cơ hội bình phục của nàng cũng như Stephen Westmoreland, người đang ngồi trên một chiếc ghế cạnh lò sưởi, hai khuỷu tay chàng chống lên đầu gối, đỡ đầu chàng trong hai bàn tay.
"Không có sự thay đổi nào," ngài Bá tước nói, mệt mỏi xoa tay trên mặt trước khi chàng nhìn lên. "Cô ấy vẫn im lặng như chết. Những người hầu gái trong phòng ngủ được lệnh phải tiếp tục nói chuyện với cô ấy như ông đã đề nghị. Tôi thậm chí đã thử tự nói chuyện với cô ấy một vài phút trước, nhưng cô ấy không phản ứng gì. Đã ba ngày rồi," chàng lưu ý khi sự thiếu kiên nhẫn một cách nản chí xen vào giọng nói của chàng "Bác sĩ không làm được điều gì sao?"
Bác sĩ Whitticomb kéo cái nhìn từ hình dáng hốc hác của ngài Bá tước, kiềm chế sự thôi thúc đòi hỏi chàng hãy nghỉ ngơi, điều mà ông biết là chẳng có hiệu quả gì, và thay vì thế ông nói, "Cô ấy nằm trong bàn tay của chúa, chứ không phải của tôi. Tuy nhiên, tôi sẽ lên trên và ghé qua thăm cô ấy."
"Rất tốt nếu ông định làm như vậy," uy quyền của chàng lại trở lại. Lờ đi sự bùng nổ cáu kỉnh của nhà quí tộc, Hugh Whitticomb bước lên cầu thang chính và rẽ sang trái ở trên cùng. Khi ông quay lại phòng làm việc một lúc sau, ngài Bá tước vẫn đang ngồi như chàng vần ngồi lúc trước, nhưng vẻ mặt của bác sĩ Whitticomb đã tươi tỉnh lên một cách đáng kể.
"Rõ ràng là" ông nói một cách khô khan, "việc tới thăm của tôi đã làm được cái gì đó tốt, sau tất cả. Hoặc có lẽ cô ấy đơn giản là thích giọng nói của tôi hơn của các cô hầu gái.
Stephen giật mạnh đầu lên, cái nhìn chằm chằm của chàng xuyên suốt khuôn mặt của vị bác sĩ." Cô ấy đã tỉnh táo? "
" Bây giờ cô ấy đang nghỉ ngơi, nhưng cô ấy đã đi vòng quanh và thậm chí là nói vài từ với tôi. Như hôm qua thì tôi không bỏ một xu vào phần cơ hội của cô ấy, nhưng cô ấy trẻ và khỏe mạnh, và tôi nghĩ cô ấy có thể qua được ". Đang nói tất cả những thứ ông phải nói về chủ đề này, bác sĩ Whitticomb nhìn vào những đường khắc sâu của sự mệt mỏi và căng thẳng trên đôi mắt và mồm của Stephen và đề cập ngay điều thứ hai trong những vấn đề quan tâm hàng đầu của ông:
" Ngài, tuy nhiên, nhìn giống hệt như một con quỉ, thưa ngài, "ông tuyên bố với sự thân mật không ý tứ của một người bạn lâu năm của gia đình." Tôi đã chuẩn bị gợi ý chúng ta cùng nhau lên trên để xem cô ấy sau bữa ăn khuya- với điều kiện là ngài mời tôi ở lại dùng bữa ăn khuya, tất nhiên- nhưng trông thấy ngài có thể sẽ làm cô ấy hoảng sợ mà tái phát bệnh nếu như ngài không ngủ một chút và cạo râu trước. "
" Tôi không cần ngủ chút nào, "Stephen nói, quá thanh thản đến nỗi chàng cảm thấy tuyệt đối đầy năng lượng khi chàng đứng dậy, đi qua tới cái khay bằng bạc, và kéo cái nút ra khỏi chiếc bình cổ thon bằng pha lê.
" Tuy nhiên tôi không phản đối việc cạo râu, "chàng nói với một nụ cười nhẹ khi chàng rót brandy vào hai cái cốc thủy tinh và đưa một trong hai cái cho vị bác sĩ. Nâng cốc của mình lên với tư thế chúc mừng, chàng nói,
" Vì kĩ năng của ông để mang lại sự bình phục cho cô ấy. "
" Đó không phải kĩ năng của tôi mà đó giống như một điều kì diệu hơn, "vị bác sĩ nói, lưỡng lự uống chúc mừng.
" Vậy thì vì sự bình phục một cách thần kì, "Stephen nói, nâng cốc tới môi, rồi chàng lại dừng lại khi Whitticomb không thừa nhận sự chúc mừng thứ hai với một cái lắc đầu khác.
" Tôi.. không nói cô ấy đã bình phục, Stephen. Tôi nói cô ấy tỉnh táo và cô ấy có thể nói. "
Ngài Bá tước nhận thấy sự ấp úng trong giọng nói của ông, và đôi mắt màu xanh da trời sắc nheo lại sắc bén trên khuôn mặt của bác sĩ Whitticomb, đòi hỏi một lời giải thích. Với một tiếng thở dài miễn cưỡng, vị bác sĩ đồng ý sự đồi hỏi.
" Tôi đã hi vọng trì hoãn việc nói cho ngài điều đó cho đến sau khi ngài nghỉ ngơi chút ít, nhưng thực tế là thậm chí nếu cô ấy bình phục về thể xác- và tôi không thể hứa với ngài cô ấy sẽ- vẫn sẽ có một vấn đề. Một biến chứng. Tất nhiên, nó có thể rất tạm thời. Sau đó nó có thể không lặp lại nữa ".
" Ý của ông là cái quái quỉ gì vậy? "
" Cô ấy không có kí ức, Stephen. "
" Cô ấy, cái gì "chàng gặng hỏi.
" Cô ấy không nhớ bất cứ chuyện gì đã xảy ra trước khi cô ấy mở mắt trong phòng ngủ trên gác. Cô ấy không biết mình là ai hay tại sao cô ấy ở nước Anh. Cô ấy không thể thậm chí nói với tôi tên cô ấy."
Để bàn tay trên cái nắm tay cửa bằng đồng thau được trang trí hoa văn, bác sĩ Witticomb dừng lại trước khi bước vào phòng người bệnh của ông. Quay lại phía Stephen, ông hạ giọng và đưa ra một vài cảnh báo và lời chỉ dẫn phút cuối:
"Những vết thương ở đầu khó có thể đoán trước được. Đừng hoảng sợ nếu cô ấy không nhớ là đã nói chuyện với tôi vài giờ trước. Mặt khác, cô ấy cũng có thể đã hoàn toàn lấy lại được trí nhớ. Hôm qua, tôi đã nói chuyện với một đồng nghiệp của tôi, người có nhiều kinh nghiệm hơn tôi với những vết thương nghiêm trọng ở đầu, và chúng tôi đều cảm thấy có thể sẽ là một sai lầm khi cho cô ấy dùng cồn thuốc phiện bất kể là những cơn đau đầu của cô ấy có thể trở nên dữ dội như thế nào. Mặc dù nó có thể giúp cơn đau của cô ấy, thuốc phiện sẽ làm cho cô ấy ngủ và chúng tôi cũng đều nghĩ thật là cấp bách để giữ cô ấy tỉnh táo và nói chuyện."
Stephen gật đầu, nhưng Whitticomb vẫn chưa nói xong. "Sớm nay, cô ấy trở nên rất lo âu và kinh hoàng khi cô ấy đã không thể nhớ được bất cứ chuyện gì, vì thế, đừng làm gì, dưới bất cứ tình huống nào, đừng nói hoặc làm bất cứ điều gì làm tăng thêm sự lo lắng của cô ấy. Khi chúng ta đi vào, cố gắng làm cho cô ấy cảm thấy bình tĩnh và yên lòng, và chắc chắn rằng bất kì người hầu nào bước vào phòng ngủ đó cũng phải được yêu cầu như vậy. Như tôi đã nói, những vết thương ở đầu rất nguy hiểm và rất khó có thể nói trước, và chúng tôi không muốn mất cô ấy." Hài lòng là ông đã bao hàm được mọi chuyện, ông xoay cái tay nắm cửa.
Sheridan cảm thấy có người hiện diện trong căn phòng tăm tối khi nàng trôi nổi trong màn sương mù màu xám dễ chịu, trôi dạt ra ra vào vào trong giấc ngủ, ý nghĩ của nàng không nhận ra được sự sợ hãi lẫn lo âu, chỉ có chút ít bối rối. Nàng bám lấy cái cảm giác sung sướng đó, bởi vì nó cho phép nàng giải thoát nỗi sợ hãi không tên và những câu hỏi ám ảnh cứ nói đi nói lại ở phía trong cùng kí ức của nàng.
"Cô Lancaster?"
Giọng nói rất gần bên tai nàng, tử tế nhưng dứt khoát và khá quen thuộc "Cô Lancaster?"
Ông ta đang nói với nàng. Nàng buộc mình mở mắt và chớp mắt, cố gắng tập trung, nhưng thị lực của nàng mờ đi một cách kì lạ và nàng nhìn thấy mọi vật đều biến thành hai, mỗi cái lại chồng lại cái kia. "Cô Lancaster?"
Nàng lại chớp mắt, và những hình ảnh chia ra hai người đàn ông một trong số họ tầm trung niên và tóc xám, với cặp kính gọng thép và một bộ ria mép gọn gàng. Ông ta trông tử tế và đáng tin, như giọng nói của ông ta vậy. Người đàn ông còn lại trẻ hơn nhiều. Đẹp trai. Không quá tử tế. Cũng không quá đáng tin. Lo lắng.
Người đàn ông lớn tuổi hơn đang mỉm cười với nàng và nói chuyện. "Cô còn nhớ tôi không, cô Lancaster?"
Sheridan bắt đầu gật đầu, nhưng sự di chuyển làm đầu nàng đau kinh khủng đến nỗi những giọt nước mắt bất chợt đốt cháy đôi mắt nàng.
"Cô Lancaster, cô có nhớ tôi không? Cô có biết tôi là ai không?"
Cẩn thận để không di chuyển đầu khi nói, nàng trả lời câu hỏi của ông: »Bác sĩ "-
Môi nàng cảm thấy khô và nứt nẻ, nhưng nói chuyện không có vẻ như làm tăng thêm cơn đau đầu của nàng. Cái khoảnh khắc nàng nhận ra rằng, những câu hỏi của chính nàng bắt đầu dồn lên trong nàng.
" Tôi đang ở đâu? "
" Cô đang an toàn ".
" Ở đâu? "nàng khăng khăng hỏi.
" Cô đang ở trên nước Anh. Cô đã đi tàu từ nước Mỹ. "
Vì lí do nào đó, điều này làm nàng cảm thấy không dễ dàng, thất vọng." Tại sao? "
Hai người đàn ông trao đổi bằng ánh mắt, rồi vị bác sĩ nói một cách chắc chắn," Điều đó tất cả sẽ quay lại với cô tùy theo thời gian. Đừng lo lắng với bất kì chuyện gì lúc này. "
" Tôi.. muốn biết, "nàng cố nài nỉ, tiềng thì thầm của nàng khàn đi cùng với sự căng thẳng.
" Rất tốt, cô bé, "ông đồng ý ngay lập tức, vỗ nhẹ vào cánh tay nàng. Sau sự ngắc ngứ thoảng qua ông cười như thể ông đang mang lại cho nàng những tin tức vui vẻ và nói," Cô tới đây để gặp vị hôn phu của mình. "
Vị hôn phu. Rõ ràng, nàng đã đính hôn.. với người đàn ông còn lại, nàng nghĩ vậy, bới vì anh ta là người trông có vẻ lo lắng cho nàng nhất. Lo lắng và kiệt sức. Nàng chuyển cái nhìn của mình sang người đàn ông trẻ hơn và gửi cho chàng một nụ cười mệt mỏi, làm yên lòng, nhưng chàng đang nhăn mặt với vị bác sĩ điều trị người đang lắc đầu với chàng như một sự cảnh báo nào đó. Cái nhăn mặt ấy làm nàng lo lắng vì lý do nào đó, và cả cái nhìn cảnh báo của vị bác sĩ, nhưng nàng không biết tại sao. Thật là phi lý, nhưng lúc này, khi nàng không biết nàng là ai hay nàng đã ở đâu hay nàng đã tới đây như thế nào, chỉ có duy nhất một việc là nàng dường như biết chắc chắn là ai đó đã luôn phải xin lỗi vì đã gây ra chuyện không vui cho người khác. Nàng biết cái phép tắc lịch sự đó như thể nó đã ăn sâu vào nàng- theo bản năng, bị bắt buộc, cấp bách.
Sherry để cho sự ép buộc không chống lại được đó chi phối mình, và bằng một giọng nhỏ, yếu ớt, nàng đợi cho đến khi vị hôn phu của nàng nhìn nàng và nói," Tôi xin lỗi ".
Chàng nhăn mặt như thể là lời nói của nàng làm chàng đau đớn, và rồi lần đầu tiên theo như trí nhớ của nàng, nàng nghe giọng của chàng - sâu lắng, đáng tin và dịu dàng đến mức khó tin." Đừng xin lỗi. Mọi thứ sẽ trở nên tốt thôi. Tất cả những gì nàng cần là một chút thời gian và nghỉ ngơi. "
Hành động nói bắt đầu đòi hỏi nàng cố gắng nhiều hơn nàng có thể làm. Kiệt sức và hoang mang, Sherry nhắm mắt lại, rồi nàng nghe thấy những những người đàn ông đi chuyển như thể là đang rời đi." Đợi đã.. "nàng nói. Khiếp sợ một cách đột nhiên và phi lí vì bị bỏ lại một mình và vì bị chìm lại vào trong khoảng trống tối tăm đang kéo mạnh nàng và không bao trở nên có thể nổi lên nữa, nàng nhìn cả hai người đàn ông, rồi đặt cái nhìn cầu khẩn vào vị hôn phu của mình. Chàng là người mạnh mẽ hơn, trẻ hơn, có sức sống hơn- chàng sẽ giữ cho những con quỉ trong óc nàng bị dồn vào đường cùng, với sức mạnh tuyệt đối của ý chí, nếu chúng quay trở lại quấy nhiễu nàng." Ở lại, "nàng nới bằng giọng thì thầm yếu ớt mà đã làm cạn kiệt sức mạnh cuối cùng của nàng." Làm ơn ".
Khi chàng ngập ngừng và nhìn vị bác sĩ, Sheridan làm ướt đôi môi nứt nẻ và, hít một hơi khó nhọc, nàng phát âm một từ không rõ với tất cả những suy nghĩ và cảm xúc đang đối chọi bên trong nàng." Sợ hãi ". Hai mí mắt nàng cảm thấy nặng như chì, và chúng khép lại chống lại sự cố gắng của nàng, đóng nàng khỏi thế giới của sự sống. Sự kinh hoàng bắt đầu ấn nàng xuống, khiến nàng đấu tranh vì không khí.. Và rồi nàng nghe một tiếng kéo lê sắc nhọn của những cái chân ghế trên sàn nhà bằng gỗ bóng loáng khi cái ghế nặng nề được kéo tới bên cạnh giường.
" Không có gì phải sợ cả, "vị hôn thê của nàng nói.
Sheridan dịch tay nàng từng inch một trên ga trải giường, một đứa trẻ đang mò mẫm tìm kiếm sự che chở từ cha mẹ nàng thậm chí không thể nhớ. Những ngón tay dài đầy nam tính đặt lên lòng bàn tay nàng và giữ nó bằng một cái nắm tay làm yên lòng.
" Ghét.. sợ hãi, "nàng thì thầm.
" Ta sẽ không bỏ nàng. Ta hứa. "
Sheridan giữ chặt lấy tay chàng và giọng nói của chàng, và lời hứa của chàng và nàng mang cả ba cùng mình vào một giấc ngủ sâu, không mộng mị.
Sự tội lỗi và sợ hãi làm ngực Stephen đau nhói khi chàng thấy nàng trượt sâu hơn và sâu hơn vào giấc ngủ. Đầu nàng quấn đầy băng và mặt nàng nhợt nhạt như bóng ma, nhưng điều làm chàng ấn tượng mạnh mẽ đó là nàng trông thật bé nhỏ biết bao trên giường, bị nuốt chửng bởi gối và ga trải giường.
Nàng đã xin lỗi, trong khi chàng hoàn toàn mới đáng bị khiển trách, không chỉ vì cái chết của vị hôn thê và những giấc mơ của nàng, mà còn cả vì cả cái tai họa này. Chàng biết những sự nguy hiểm trên boong tầu, và chàng lúc đó đã xác định được vị trí của mình và của nàng, thẳng trên đường đi của ròng rọc. Trên tất cả, chàng đã quá bận tâm đến phản ứng của nàng trước cái chết của Burleton đến nỗi chàng đã lơ là không nhìn thấy cái lưới đầy hàng hóa đang đung đưa về phía nàng và rồi chàng đã quên không phản ứng lại kịp thời với tiếng thét cảnh báo của người thợ bốc vác. Và khi nàng không ở trong tình huống choáng váng với những việc Stephen đã thông báo với nàng, và cái cách thẳng thừng, lạnh lùng mà chàng đã nói với nàng, rồi nàng có thể đã phản ứng kịp thời để bảo vệ mình.
Nếu như vậy, chàng đã đặt nàng vào con đường dẫn tới sự nguy hiểm, quên mất việc phải bảo vệ nàng, và rồi làm tất cả ngoại trừ không thể để nàng tự bảo vệ bản thân. Nếu nàng chết, lỗi hoàn toàn là ở chàng, và chàng biết chàng sẽ không bao giờ có thể sống với điều đó trong lương tâm của chàng. Chàng đã phải mang đủ gánh nặng về cái chết của Burleton trẻ tuổi bị giầy vò trong đêm và ám ánh vào ban ngày.
Hơi thở của nàng đột nhiên thay đổi, và sự sợ hãi chụp lấy chàng. Chàng nín thở cho đến khi ngực nàng phập phồng với nhịp điệu có vẻ như là đều đăn hợp lí, rồi chàng thở phào và nhìn xuống cái bàn tay đang để yên một cách tin cậy trong lòng bàn tay chàng. Những ngón tay của nàng dài và duyên dáng và mềm mại. Nhưng móng tay nàng đã bị cắt rất ngắn- một bàn tay quí phái thuộc về một quí cô trẻ tuổi nghiêm nghị và phép tắc với thiên hướng rõ ràng là gọn gàng và tiện lợi, chàng nghĩ vậy.
Chàng rời cái nhìn tới khuôn mặt nàng, và nếu chàng không nửa mất trí vì sợ hãi và nửa tê liệt vì kiệt sức, chàng đã mỉm cười khi chàng tự hỏi liệu nàng sẽ cảm thấy khuôn mặt của nàng như thế nào, nó mang cho nàng một nét nghiêm nghị và thực tế. Chắc chắn là không có gì nghiêm nghị với đôi môi mềm, mọng, và chẳng có gì thục tế với hàng mi dài, cong một cách khó tin đang nằm như hai vầng trăng lưỡi liềm tươi tốt dưới mắt nàng. Chàng không biết màu của tóc hay mắt nàng, nhưng gò má của nàng được đúc tinh tế, làn da màu ngà của nàng gần như trong mờ. Tương phản với tất cả những phần khác của nàng, những phần có vẻ như mỏng manh nữ tính, là sự cương quyết trong cái cằm nhỏ của nàng, dấu vết của sự bướng bỉnh. Không, Stephen tự sửa lại mình, nó có vẻ giống như dấu vết của lòng can đảm hơn. Nàng không hề khóc vì đau hay vì sợ hãi, nàng đã nói nàng ghét sự sợ hãi, việc mà nàng mặc nhiên muốn đánh bại cái cảm giác yếu đuối hơn là chịu thua nó.
Nàng không nghi ngờ gì là rất can đam, chàng quyết định, và cũng tốt bụng nữa- đủ để cố gắng xin lỗi vì sự lo lắng của chàng. Dũng cảm và dịu dàng, một sự kết hợp đáng chú ý ở bất kì phụ nữ nào, nhưng đặc biệt là ở một phụ nữ trẻ như vậy.
Và cũng dễ bị tổn thương, chàng nhận thấy với một đợt trào dâng mới của sự sợ hãi khi ngực nàng nâng lên hạ xuống những đợt hổn hển. Nắm chặt tay nàng, chàng thấy nàng dường như đấu tranh để thở khi nỗi sợ hãi phồng lên làm chàng mắc nghẹn trong cổ họng. Chúa ơi! Nàng đang chết!" Đừng! "chàng thì thầm mãnh liệt" Đừng chết!"
Ánh mặt trời rực rỡ đang ẩn nấp giữa những chiếc màn rủ màu xanh là cây ở tận cuối căn phòng khi Sheridan mở mắt lần nữa. Vị hôn phu của nàng đang ngồi trên một chiếc ghế bên cạnh giường, vẫn giữ chặt tay tay nàng và chắc chắn là đang ngủ. Một lúc nào đó trong đêm, chàng đã bỏ áo khoác và chiếc khăn quàng cổ, mở cổ áo, và ngủ thiếp đi với đôi cánh tay vắt ngang trên giường và đầu chàng đặt lên trên chúng. Khuôn mặt chàng hướng về nàng, và Sheridan cẩn thận quay đầu trên gối, thở dài một tiếng nhẽ nhõm khi sự di chuyển nhẹ nhàng không gây ra những cơn đau như búa bổ trong óc nàng.
Trong sự choáng váng yên tĩnh đến sau một giấc ngủ sâu, nàng xem xét một cách lười biếng người đàn ông mà nàng đã đính hôn. Chàng rám nắng, nàng nhận ra điều đó, như thể chàng thường xuyên ở bên ngoài, và mái tóc dày của chàng màu nâu tối đậm, được cắt rất đẹp nằm ép về hai phía và vừa vặn chạm vào cổ áo sơ mi. Trong lúc này, mái tóc chàng bị lộn xộn vì giấc ngủ và có cái gì đó trẻ con dễ mến trong đó và cả cái cách đôi lông mi đen nhánh nằm trên khuôn mặt của chàng. Tuy nhiên lại chẳng có chút gì trẻ con ở những phần còn lại của chàng, và nàng cảm thấy một sự pha trộn giữa sự say mê và một sự lo lắng không thể giải thích được về phát hiện này. Sự bắt đầu lờ mờ của một bộ râu màu tối đã xuất hiện trên cái quai hàm vuông cứng rắn và cương quyết ngay cả khi đùa. Đôi lông mày thẳng và tối màu của chàng được tô điểm cùng nhau tạo ra một cái cau mày mà báo trước điểm gở cho ai đó trong những giấc mơ của chàng. Cái thớ vải trắng mịn của chiếc áo sơ mi của chàng được kéo căng qua đôi vai đầy uy quyền và đôi cánh tay cơ bắp. Mái tóc xoăn và tối màu len vào chiếc cổ áo chữ V sâu đang được mở của chàng và nhẹ nhàng phủ lên hai cánh tay chàng. Chàng là tất cả những gì góc cạnh gồ ghề và những mặt sắc nét, từ cái mũi đẹp như tạc tới chiếc cằm như được chạm trổ và những ngón tay dài của chàng. Chàng trông nghiêm nghị và kiên quyết, nàng cho là vậy.
Và đẹp trai. Chúa ơi, chàng quá đẹp trai!
Bất đắc dĩ, nàng nâng cái nhìn từ khuôn mặt của chàng và lần đầu tiên, nàng nhìn xung quanh mình. Mắt nàng mở to trong sự sợ hãi choáng váng nhìn sự sang trọng lộng lẫy của căn phòng màu xanh lá cây và vàng. Màu xanh, lụa màu xanh táo phủ các bức tường và cửa sổ và lơ lửng một cách trang nhã từ cái màn của chiếc giường, giữ ở đó bởi những sợi dây thừng và những cái tua rua ánh vàng. Thậm chí cái lò sưởi sâu hoắm ở phía xa cuối căn phòng cũng được làm bằng đá cẩm thạch màu xanh lá cây kỳ lạ, được tô điểm với những con chim bằng vàng được gắn vào các góc và những đồ trang trí công phu bằng đồng thau. Hai chiếc sofa cong được bọc trong tấm lụa có vân màu xanh nhạt được đặt đối diện với nhau ở phía trước của lò sưởi, được ngăn ra bởi cái bàn thấp hình ovan.
Sự chú ý của nàng quay trở về với cái đầu màu tối đang nằm gần hông của nàng và nàng cảm thấy tinh thần được nâng lên chút đỉnh. Nàng rõ ràng là rất may mắn, bởi vì vị hôn phu của nàng không chỉ đẹp trai một cách ngạc nhiên, mà chàng hiển nhiên là cũng cực kì khỏe mạnh nữa. Thêm vào đó, chàng đã ở cùng nàng cả đêm, đang ngủ trong một tư thế không thoải mái một cách khủng khiếp và không hề rời tay khỏi tay nàng; vậy thì, chàng hẳn phải rất yêu nàng.
Chàng hiển nhiên đã phải tán tỉnh nàng và đề nghị nàng lấy chàng. Nàng nhắm chặt mắt, tìm kiếm một vài hồi ức về chàng hoặc về quá khứ của nàng, nhưng chẳng có gì ngoại trừ một khoảng trống màu đen. Không người phụ nữ nào có thể quên mình được tán tỉnh và được yêu bởi một người đàn ông như thế này; thật không thể nào. Nàng đã nhớ nó tất cả trong trong một phút, nàng nói với mình một cách mãnh liệt, chống lại sự sợ hãi trào dâng quá mạnh mẽ làm nàng cảm thấy buồn nôn. Trong suy nghĩ của mình, nàng nói với minh những thứ mà anh đã phải nói với nàng "Tôi vô cùng vinh dự nếu nàng trở thành vợ của tôi, cô?" Cô gì đây? Cô gì đây? "
" Bình tĩnh! "Sheridan cảnh cáo bản thân một cách dữ dội." Tập trung vào những thứ khác.. những thứ ngọt ngào chàng đã phải nói. "
Không có ý thức rằng nàng đang thở nhanh hơn và đang bám chặt vào tay chàng quá mạnh đến nỗi móng tay của nàng đang găm chặt vào nó, nàng cố gắng nghĩ, nhớ lại một vài lần họ bên nhau. Chàng đã phải đối xử với nàng với thái độ nhã nhặn thích hợp với một người cầu hôn đích thực. Chàng đã tặng nàng hoa và nói với nàng rằng nàng thông minh, và quyến rũ, và xinh đẹp. Nàng phải có tất cả những thứ đó để giữ được trái tim của một người cầu hôn vô cùng đủ tư cách như vậy..
Nàng cố gắng nghĩ về vài thứ khôn ngoan, nhưng đầu óc nàng trở nên trống rỗng. Nàng cố gắng nghĩ về một cách nói quyến rũ, và đầu óc nàng vẫn trống rỗng.
Cố gắng bình tĩnh, nàng chuyển sang suy nghĩ về khuôn mặt nàng. Khuôn mặt của nàng.. Nàng không có khuôn mặt.
NÀNG KHÔNG CÓ KHUÔN MẶT!
Một vài bản năng hay nét tính cách ngấm ngầm đang vật lộn để giữ nàng bình tĩnh, nhưng sự khiếp sợ đang bắt đầu rung động xuyên suốt nàng. Nàng không thể nhớ tên của mình. Nàng không thể nhớ tên của chàng. NÀNG KHÔNG THỂ NHỚ KHUÔN MẶT MÌNH.
Stephen cảm thấy như thể bàn tay chàng đột nhiên bị kẹp chặt trong một cái mỏ kẹp mà đang găm những ngón tay chàng, cắt ngang sự cung cấp máu của chúng. Chàng có gắng thoát ra khỏi sự kẹp chặt đầy đau đớn đó, nhưng nó vẫn nằm trên chàng. Sau ba ngày không ngủ, phải cần một sự nỗ lực cực kì để bắt mắt chàng mở đủ để liếc nhìn giữa mí mắt nặng trĩu tới bất cứ thứ gì đang làm cho tay chàng tê cứng. Thay vì tìm thấy một cái chĩa nằm trên những ngón tay của mình, chàng nhìn thấy một phụ nữ đang ở trên giường bên cạnh chàng. Vì cái tình huống đó chắc chắn là không đủ bất thường để làm chàng giật mình do trạng thái kinh ngạc sững sờ của mình, chàng đơn giản chỉ xoay bàn tay giải thoát cho nó một chút để chàng có thể quay lại giấc ngủ. Nhưng bởi vì sự lịch sự đối với người khác phái đã được nhồi nhét vào trong đàu chàng từ thời thơ ấu, và bởi vì người phụ nữ này trông đích thực là điên cuồng, chàng xoay xở để nghĩ ra một câu hỏi lịch sự về vấn đề của nàng vừa lúc mắt chàng đã nhắm lại và chàng bắt đầu chìm vào giấc ngủ sâu.
" Có chuyện gì vậy? "
Giọng nàng run run với sự sợ hãi." Tôi không biết tôi trông như thế nào! "
Stephen đã từng biết những người phụ nữ khác, những người bị ám ảnh với vẻ ngoài của họ, nhưng sự lo lắng của người phụ nữ này- trong căn buồng sáng lờ mờ vào nửa đêm- gần như là một sự lố bịch. Cho là vậy, chàng không cảm thấy bị bắt buộc thậm chí là phải mở mắt khi nàng thắt chặt cái kẹp tay và cầu khẩn một cách điên cuồng," Tôi trông như thế nào vậy? "
" Mê hồn "chàng đáp một cách thiếu sinh khí. Cơ thể mệt mỏi của chàng đau nhức, việc mà chàng đã nhận ra một cách muộn màng là bởi vì nàng đang nằm trên giường và chàng thì không. Chàng cố gắng tập trung sức mạnh để đề nghị nàng dịch qua, khi chàng nghe thấy một âm thanh không thể nhầm lẫn được của tiếng khóc đang bị kìm nén. Quay đầu về phía phát ra âm thanh, chàng tự hỏi một cách cáu kỉnh liệu chàng đã làm gì khiến cho nàng khóc và quyết định bảo Wheaton mang cho nàng một thứ đồ trang sức đẹp đẽ để giảng hòa vì bất cứ lí do gì– một cái cài áo bằng ruby, hay thứ gì đó. Ao ước có được một món đồ trang sức đắt tiền, luôn luôn là, một lý do hàng đầu của đa số những lượt nước mắt mong manh của đàn bà. Thậm chí là trong giấc ngủ, chàng cũng hiểu điều đó.
Tiếng khóc của nàng nhanh chóng tiến tới tiếng khóc đau khổ, thành thật, bị đứt quãng với những hơi thở bị nghẹn lại và sự rùng mình. Bất cứ việc gì chàng đã làm để gây ra sự bùng nổ đó, thì nó đi xa hơn là việc đơn giản quên mất không khen ngơi chiếc áo dài của nàng hay hủy bỏ một cuộc hẹn đi xem hát. Sự bùng nổ này chuẩn bị lấy của chàng một cái vòng cổ kim cương!
Một tiếng nức nở chấn động làm rung toàn bộ cơ thể nàng cùng với ga trải giường. Và một cái vòng tay cùng bộ.
Kiệt sức cả về thể xác và tinh thân, chàng lại chìm sâu vào giấc ngủ, đạt tới niềm vui sướng của nó, nhưng một vài thứ nàng nói đang ngăn chàng lại, kéo mạnh chàng.
" Tôi không biết tôi trông như thế nào.. tôi không biết.. tôi không biết. "
Đôi mắt Stephen chợt mở ra, và chàng thình lình quay đầu về phía nàng. Nàng quay mặt đi và dùng tay trái che mồm lại để cố nén những tiếng nức nở, nhưng những tiếng nức nở vẫn đang làm cơ thể nàng rung lên. Mắt nàng nhắm lại, nhưng những giọt lệ vẫn đang chảy thành dòng đều đặn từ dưới hai hàng mi dài ướt sũng và chảy xuống đôi má nhợt nhạt. Nàng đang khóc lóc thảm thiết, nhưng nàng hoàn toàn tỉnh táo và sáng suốt, và sự nhẹ nhõm của chàng vì điều đó đã lấn át sự tội lỗi của chàng qua những giọt nước mắt của nàng.
" Ta đã không đủ tỉnh táo để hiểu được câu hỏi của nàng trước đó, "chàng nói nhanh." Ta xin lỗi ".
Cơ thể nàng cứng đờ trước âm thanh giọng nói của chàng, và chàng đã thấy nỗ lực dũng cảm mà nàng dùng để chế ngự bản thân trước khi quay đầu lại trên chiếc gối và nhìn chàng.
" Có chuyện gì vậy? "Chàng hỏi một cách cẩn trọng, nhẹ nhàng với một giọng nói mà chàng hi vọng là một âm điệu dịu dàng.
Sheridan không biểu lộ, ngạc nhiên bởi chàng vẫn trông thật mệt mỏi làm sao nhưng cũng thật thanh thản biết bao. Chàng đã phải lo lắng đến chết cho nàng trong những ngày vừa qua, nàng nhận thấy, cảm thấy ngu ngốc và bạc bẽo vì đã khóc như một đứa trẻ con vì một việc mà trên thực tế chỉ hơn một sự phiền phức tạm thời một chút. Sự phiền phức kì cục, kinh khủng, chắc chắn là vậy, nhưng nó không phải như thể là nàng bị liệt hay bị tàn tật hay được chẩn đoán là mắc một căn bệnh chết người. Được chỉ dẫn bởi mong muốn bản năng được xử lí một cách tốt nhất một tình huống khó khăn, nàng hít một hơi run rẩy và gửi cho chàng một nụ cười xin lỗi.
" N- Nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng tôi không biết tôi trông như thế nào, và nó – "Nàng đột ngột dừng lại, không muốn làm chàng lo lắng bằng cách nói cho chàng biết điều đó thật khủng khiếp ra sao." Nó là một việc không quan trọng lắm, thật đấy, nhưng khi ngài đã hoàn toàn tỉnh táo, ngài có thể làm ơn miêu tả tôi chỉ một chút thôi, được không? "
Stephen nhận thấy sự nỗ lực của nàng để kiểm soát nỗi sợ hãi cũng như làm yên lòng chàng – điều chàng cho là sự dũng cảm xuất sắc và cảm động.
" Miêu tả nàng.. "chàng nói, dừng lại đôi chút. Chàng không biết màu tóc của nàng, và chàng e ngại là nàng sẽ phản ứng như thế nào nếu nàng soi gương, vì thể chàng cố gắng đánh lạc hướng sang một vấn đề khác bằng một câu đùa." Lúc này, mắt em sưng húp và đỏ, "chàng nói với một nụ cười khi chàng liếc nhanh qua đôi mắt nàng để tìm thêm những chi tiết khác," nhưng chúng.. rất to và.. xám, "chàng kết luận với đôi chút ngạc nhiên.
Thực tế nàng có một đôi mắt rất đáng chú ý, Stephen nhận ra – màu xám ánh bạc ở giữa cùng với một viền ngoài mỏng màu đen ở cạnh và nổi bật lên với đường viền lộng lẫy của hàng mi dài đen nhánh.
" Màu xám? "Sheridan nói vẻ thất vọng." Tôi không nghĩ mình trông lại như thế ".
" Bây giờ, khi nó ướt sũng thì chũng trông giống như bạc lỏng vậy ".
" Có lẽ, chúng cũng không quá tệ. Thế còn những cái khác thì sao? "
" Ồ, khuôn mặt nàng nhợt nhạt và đầy nước mắt chảy thành vệt, nhưng mặc dù thế nó cũng là một khuôn mặt khá đẹp. "
Nàng trông nhự bị giằng xé giữa hoảng sợ, nước mắt và tiếng cười. Vì sự nhẹ nhõm và ngạc nhiên của chàng, nàng quyết định mỉm cười." Vậy tóc tôi màu gì thế? "
" Hiện giờ, "chàng nói quanh co nhanh chóng," mái tóc của nàng được che phủ bởi một cái.. ờ.. khăn đội đầu to màu trắng. Đội một cái khăn đội đầu trên giường đang trở thành mốt thịnh hành nhất, nàng biết đấy ".
Buổi tối xảy ra tai nạn, ánh sáng rất yếu và tóc của nàng thì bị che lại trước hết là với một cái mũ trùm đầu, sau là vì máu của nàng. Ngoài ra, lông mi của nàng màu nâu, vậy thì thật hợp lí là tóc nàng sẽ cùng màu." Tóc của nàng màu nâu, "chàng nói giọng quả quyết." Nâu tối ".
" Ngài phải mất khá lâu để quyết định đấy nhỉ ".
Nàng nhìn chàng thật thân mật, bối rối nhưng không hề nghi ngờ
" Ta không được tinh ý lắm – về vài thứ, "chàng chặn lại, thật ngớ ngân chàng nghĩ.
" Tôi có thể soi gương được không? "
Stephen không chắc nàng sẽ phản ứng thế nào nếu nàng không nhận ra khuôn mặt mình thậm chí khi nàng nhìn thấy nó trong gương và chàng không chắc liệu nàng có khiếp đảm khi nàng nhìn thấy đầu nàng quấn đầy băng và vết thâm tím sẫm màu gần thái dương. Chàng, tuy nhiên, chắc chắn rằng vào cái lúc nàng nhìn vào gương, chàng muốn Whitticomb ở đây, trong trường hợp nàng cần uống thuốc.
" Một ngày khác, "chàng nói" có lẽ là ngay mai. Hoặc là khi các lớp băng trên đầu nàng được tháo ra ".
Sheridan cảm giác được tại sao chàng không muốn nàng nhìn vào gương, và khi nàng không còn phụ thuộc vào những cơn sợ hãi và không có ý muốn làm những việc khiến chàng mệt mỏi thêm như nàng vừa làm, nàng trở lại với chủ đề trước đó của họ về những cái khăn đội đầu.
" Khăn đội đầu thật tiện dụng, tôi nghĩ. Chúng tránh cho sự phiền phức của việc sử dụng bàn chải và lược và những thứ tương tự. "
" Chính xác, "Stephen nói, kinh ngạc trước sự duyên dáng và dũng cảm mà nàng thể hiện dưới sự cưỡng ép kinh khủng như thế. Chàng quá vui mừng vì nàng có thể nói chuyện và quá cảm động bởi thái độ của nàng để mà dường như hoàn toàn tự nhiên, hoàn toàn thích hợp, nắm tay nàng trong tay mình, nụ cười trong đôi mắt ánh bạc kì diệu và nhẹ nhàng hỏi thăm," Nàng đau lắm phải không? Nàng cảm thấy thế nào? "
" Tôi chỉ đau đầu một chút thôi, chỉ vậy thôi, "nàng xác nhận, đáp lại nụ cười dường như cũng như vậy, tự nhiên và thích hợp." Ngài không cần phải lo lắng rằng tôi cảm thấy tệ như vẻ ngoài. "
Giọng nào nhẹ nhàng và ngọt ngào, và bây giờ sự biểu hiện của nàng cởi mở và thẳng thắn. Nàng đã biểu hiện sự lo lắng đầy nữ tính về vẻ ngoài của nàng trước đó, rồi sau đó bình tĩnh chấp nhận là nàng trông không được tuyệt nhất, và bây giờ nàng thực tế là đang đùa cợt về chuyện đó. Tất cả những điều đó đem đến cho Stephen một cảm tưởng rõ ràng là sự giả dối và đòi hỏi là hoàn toàn xa lạ với nàng và rằng nàng thú vị khác thường theo cách đó và có lẽ cũng theo nhiều cách hấp dẫn khác nữa.
Thật không may, sự phát hiện đó ngay lập tức dẫn đến một việc khác- một thứ mà xua đi niềm vui thích của chàng, và nhanh chóng làm chàng rút tay ra khỏi tay nàng. Chẳng có gì là tự nhiên, chẳng có gì là hợp lý về việc mà chàng đang làm hay cách cách chàng đang nghĩ về nàng. Chàng không phải là vị hôn phu của nàng như nàng tin là vậy, chàng là người phải chịu trách nhiệm trước cái chết của anh ta. Phép tắc thông thường, sự tôn trọng tới người đàn ông trẻ chàng đã giết và chỉ sự tế nhị đơn giản thông thường tử tế tất cả đã ra lênh là chàng phải giữ khoảng cách cả về mặt tinh thần lẫn thể xác. Chàng là người cuối cùng trên trái đất có quyền được chạm vào nàng hay nghĩ về nàng theo bất cứ một cách riêng tư nào.
Hi vọng chấm dứt sự thăm viếng của chàng bằng một dấu hiệu nhẹ nhàng, chàng đứng dậy, quay đôi vai đau nhức, cố gắng vận động chúng. Trở lại lời nhận xét cuối cùng về vẻ ngoài của nàng, chàng nói.
" Nhìn chung giả sử ta phải miêu tả em lúc này, ta sẽ nói nàng trông giống như một xác ướp hợp mốt. "
Nàng cười khúc khích một cách yếu ớt vì câu nói đó, nhưng nàng đang mệt mỏi, và chàng nhận thấy điều đó.
" Ta sẽ bảo người hầu mang bữa sáng vào. Hứa với ta là nàng sẽ ăn chút gì nhé "
Nàng gật đầu, và chàng quay bước đi.
" Cám ơn "nàng nói khẽ khàng phía sau chàng và chàng quay lại, bối rối.
" Vì cái gì? "
Đôi mắt vô tư đó hướng vào chàng, xuyên suốt, tìm tòi và Stephen có một cảm giác thoáng qua là nàng có thể nhìn thẳng vào tâm hồn đen tối của chàng. Tuy nhiên nàng rõ ràng đã không biết được giới hạn thực sự của chàng, bởi vì một nụ cười ấm áp nở ra trên đôi môi mềm của nàng.
" Vì đã ở đây cả đêm với tôi ".
Lòng biết ơn của nàng chỉ làm chàng cảm thấy tội lỗi hơn về mọi chuyện, về một sự dối trá kinh tởm, vì làm nàng nghĩ về chàng như một chàng hiệp sĩ bạch mã ga lăng, thay vì một tên đểu giả xấu xa mà chàng thực sự là như vậy. Nghiêng đầu cúi chào theo cách khôi hài, Stephen gửi cho nàng một điệu cười trơ trẽn và sự sáng suốt có chủ tâm thể hiện tính cách thật của chàng;" Đây là lần đầu tiên ta được cảm ơn bởi một phụ nự đẹp vì đã ở cả đêm cùng cô ấy "
Nàng trông có vẻ ngượng ngùng, không bị hoảng sợ, nhưng điều đó không làm chàng giảm bớt cảm giác khuây khỏa của bản thân chàng. Chàng không hề làm cái việc" thú tội"tế nhị đó về bản chất thật sự của chàng bởi vì chàng mong muốn hoặc ao ước sự xá tội, hoặc ước được thú tội. Vấn đề lớn nhất với chàng bây giờ là rằng chàng tối thiểu cần phải trung thực với nàng để thay đổi, và việc đó cứu rỗi chàng chút ít theo đánh giá của bản thân chàng.
Khi chàng hướng xuống hành lang dài tới phong ngủ riêng của chàng, Stephen cảm thấy hoàn toàn phấn khởi lần đầu tiên trong nhiều tuần, không, trông nhiều tháng: Charise Lancaster đang trên đường hoàn toàn bình phục. Chàng hoàn toàn chắc chắn về diều đó. Nàng chuẩn bị qua khỏi, điều đó có nghĩa là chàng giờ đây có thể thông báo cho cha nàng về tai nạn và cùng lúc gửi cho ông ta một vài đảm bảo cần thiêt về sự bình phục sau rốt của nàng. Đầu tiên chàng phải xác định chỗ ở của ông ta, nhưng nhiệm vụ đó và việc chuyển bức thư đều có thể qua tay Matthew Bennett và người của ông ta.
Stephen liếc lên từ lá thư mà chàng đang đọc và gật chào người đàn ông tóc sáng khoảng gần 30 tuổi đang bước lại phía chàng.
"Ta xin lỗi vì đã cắt ngang kì nghỉ của anh ở Paris," chàng nói với Matthew Bennett, "nhưng chuyện này đủ khẩn cấp, và nhạy cảm để đề nghị sự chú ý riêng của anh."
"Tôi rất vui mừng được trợ giúp bằng bất cứ cách nào tôi có thể, thưa ngài," vị luật sư trả lời không hề do dự. Bá tước ra hiệu về phía cái ghế da ở phía trước bàn làm việc của chàng, và Matthew ngồi xuống, cảm thấy không mất thể diện- và không ngạc nhiên- dù người đàn ông đã triệu anh ta tới từ kì nghỉ rất cần thiết bây giờ lại đang bắt anh ta đợi một lúc trong khi ông ta đọc xong lá thư của mình. Từ nhiều thế hệ, gia đình Matthew đã có đặc quỳên là người cố vấn pháp luật của gia đình Westmoreland, và như Matthew biết khá rõ, sự danh giá đó và những khoản tiền thưởng rất lớn đi kèm với nó là bổn phận buộc người ta phải sẵn sàng bất cứ ở đâu và bất cứ khi nào mà Bá tước của Langford cần đến.
Mặc dù Matthew là thành viên ít thâm niên của hãng gia đình, nhưng anh ta đã thông thạo những công việc làm ăn của nhà Westmoreland, và anh ta thậm chí là đã được trong vài năm trở lại đây còn được giao cho giải quyết những nhiệm vụ cá nhân cực kì không bình thường từ anh trai của Bá tước, Công tước của Claymore. Vào thời điểm đó, Matthew cảm thấy có một chút đe dọa và thiếu cân bằng khi anh ta đáp lại những lời triệu tập của ngài công tước, và anh ta đã phải trải qua một sự thiếu bình tĩnh một cách lúng túng khi anh ta nghe đến loại nhiệm vụ của mình. Tuy nhiên, anh ta giờ đã già dặn và khôn ngoan hơn, và cũng khá vui vẻ tin tưởng rằng anh ta có thể giải quyết được bất kì vấn đề "nhạy cảm" nào của bá tước mà đòi hỏi sự chú ý của anh ta – mà không hề chớp mắt ngạc nhiên.
Và vì thế anh ta chờ đợi hoàn toàn trầm tĩnh để nhận ra cái chi tiết "khẩn cấp" cần sự chú ý ngoại lệ của anh ta, sẵn sàng góp ý kiến với các phần của một bản hợp đồng, hoặc có lẽ là một sự thay đổi theo ý muốn. Căn cứ vào cách sử dụng từ "nhậy cảm", Matthew nghiêng về suy nghĩ là vấn đề có lẽ dính dáng tới với thứ riêng tư hơn- có lẽ là sự thu xếp một khoản tiền và nhà cửa cho cô tình nhân hiện tại của bá tước, hoặc là một một món quà từ thiện, bí mật.
Không để Bennett đợi lâu hơn, Stephen đặt lá thư từ người quản lí ở điền trang Northumberland của chàng sang một bên. Dựa đầu vào lưng ghế, chàng liếc nhìn lơ đãng lên lớp vữa của bức bích họa trên trần nhà cao khoảng 25 feet, suy nghĩ của chàng chuyển từ lá thư của Steward tới việc khác, vấn đề phức tạp hơn về Charise Lancaster. Chàng chuẩn bị nói khi người trợ lý quản gia, một ông già lớn tuổi người mà Stephen nhận ra một cách khá muộn là người hầu trước đây của Burleton, cắt ngang với một tiếng đằng hắng lịch sự và nói với một chút tuyệt vọng,
"Tiểu thư Lancaster đang nhất quyết đòi ra khỏi giường, thưa ngài. Chúng tôi nên nói gì với cô ấy ạ?"
Stephen chuyển cái nhìn của chàng tới người quản gia mà không nâng đầu lên, mỉm cười một chút vì nàng rõ ràng là đang cảm thấy khá hơn rất nhiều.
"Nói với cô ấy là ta không có ý định để cô ấy ra khỏi giường trong suốt một tuần. Nói với cô ấy là ta sẽ tới thăm sau bữa ăn khuya."
Quên đi sự trộn lẫn của sự choáng váng, ngạc nhiên và mất tinh thần thoáng qua trên vẻ mặt ôn tồn thông thường của Mattew Bennett, hoặc là kết luận không đúng mà người đàn ông còn lại có lẽ đã rút ra từ cái dấu hiệu mỉm cười của chàng, Stephen quyết định đâm đầu vào giải quyết vấn đề của chàng.
"Ta dường như đã kiếm được một" vị hôn thê" ", chàng bắt đầu.
" Tôi xin gửi tớ ngià những lời chúc mừng chân thành nhất! "Matthew nói.
" Cô ấy không phải là vị hôn thể của ta, mà là của Arthur Burleton. "
Sau một khoảng dừng rõ rệt, trong khi mà Matthew cố gắng để nghĩ về một vài lời đáp thích hợp cho sự tiết lộ đó, anh ta nói," Trong trường hợp này, làm ơn chuyển lời.. ờ.. chúc mừng của tôi tới quí ông đó. "
" Ta không thể. Burleton đã chết rồi "
" Thật đáng tiếc. "
" Ta đã giết anh ta. "
" Chuyện đó tệ hơn rất nhiều, "Mattew nói trước khi anh ta có thể ngăn được bản thân. Có những điều luật chống lại việc đấu tay đôi, và tòa án đang dùng cái thái độ cứng rắn dạo gần đây. Hơn nữa, sự hiện diện hiển nhiên của vị hôn thế của người đàn ông quá cố kia trên giường của ngài bá tước trong trường hợp của ông ta cũng sẽ không có lợi chút nào. Suy nghĩ của vị luật sư sẵn sàng để tìm kiếm những lời biện hộ tốt nhất có thể, Matthew nói," Đó là đấu súng hay gươm? "
" Không, đó là một cái xe ngựa ".
" Xin lỗi, nhưng ngài có thể nhắc lại được không? "
" Ta chẹt qua anh ta. "
«Việc đó không phải không rắc rối như đấu gươm hay đấu súng," Matthew nói một cách lơ đãng, "nhưng dễ hơn nhiều để bào chữa." Quá lo lắng để chú ý tới cái nhìn kì lạ của vị bá tước đang xoáy vào mình, anh ta tiếp tục một cách thận trọng, "Tòa án có bị thuyết phục để chấp nhận quan điểm là nếu như ngài thực sự có ý giết anh ta, ngài đã chon một cuộc đấu tay đôi. Xét cho cùng, kĩ năng đấu súng của ngài được biết đến một cách rộng rãi. Chúng ta có thể cho gọi cả tá nhân chứng để chứng thực được sự thật đó. Theodore Kittering sẽ là một nhân chứng xuất sắc về mặt này- anh ta đã là một tay súng cừ khôi trước khi ngài làm anh ta bị thương ở vai. Không, chúng ta tốt hơn là để anh ta không dính vào chuyện đó, bởi vì anh ta không quí mến gì ngài, và cuộc đấu tay đôi chắc chắn sẽ lộ ra trong phiên tòa. Thậm chí không cần đến lời khai của Kittering, chúng ta cũng có thể thuyết phục được tòa án rằng cái chết của Burleton không phải là chủ ý của ngài- rằng chỉ là vô tình xảy ra chuyện đó và hơn thế, nói một cách nhẹ nhàng hơn, là một tai nạn!"
Rất hài lòng với lập luận của mình, Matthew thu cái nhìn thận trọng của mình từ bên này qua bên kia căn phòng và cuối cùng là nhìn vào vị bá tước, người nói rất rõ ràng và rất chậm rãi, "Thật chẳng may là ta lại quá chậm hiểu, ta có thể hỏi là anh đang nói đến cái quái quỉ gì thế?"
"Xin lỗi, ngài có thể nhắc lại?"
"Ta phải hiểu là anh nghĩ ta chẹt qua anh ta một cách có chủ ý, đúng vậy không?"
"Tôi có cảm tưởng như vậy, vâng."
"Ta có thể hỏi," quí ngài của anh ta kéo dài giọng, "Có cái lí do hợp lí nào để ta có thể đã có một hành động như vậy?"
"Tôi cho rằng lí do của ngài phải là chuyện gì đó.. ờ. Có quan hệ trực tiếp với.. ờ.. sự xuất hiện chắc chắn của một quí cô trẻ tuổi, người không được phép rời khỏi.. ờ.. phòng ngủ của ngài."
Ngài bá tước gửi cho anh ta một trận cười sắc giòn mà có một âm thanh bực tức trong đó, như thể cười to là việc gì đó lạ lẫm với chàng.
"Tất nhiên, »Stephen nói. »Ta thật ngớ ngẩn làm sao. Vậy chứ anh có còn đi tới một cái kết luận nào khác nữa không?"
Thẳng người trên ghế, chàng nói chuyện bằng một âm điệu nhanh nhẹn và gọn gàng. "Tuần trước, người phụ nữ trẻ trên gác- Charise Lancaster – đã tới nước Anh từ Mỹ. Cô ta đã đính hôn với Burleton, và đám cưới của họ sẽ được tổ chức vào ngay hôm sau bằng giấy phép đặc biệt. Khi ta có trách nhiệm với cái chết của anh ta, và khi không còn ai khác để nói cho cô ấy biết chuyện gì đã xảy ra, đương nhiên là ta phải đi đón con tàu của cô ta và bào cho cô tin buồn này. Ta đang nói chuyện với cô ấy trên boong tàu khi kẻ ngu ngốc nào đó đã mất điều khiển cái lưới chứa đày hàng hóa và nó va vào đầu cô ấy. Khi người bạn đồng hành duy nhất của cô ấy là một cô hầu gái của các quí cô, và khi cô Lancaster quá bệnh để có thể rời khỏi nước Anh trong một khoảng thời gian ngắn, ta sẽ phải nhờ anh thông báo cho gia đình cô ấy biết tất cả những chuyện này và hộ tống bất kì thành viên nào trong gia đình muốn trở lại đây tới nước Anh. Thêm vào đó, ta muốn sắp đặt vụ việc của Burleton. Hãy sắp xếp tất cả một cách hoàn chỉnh hồ sơ về anh ta như anh có thể, như thế ta có thể thấy được chỗ để bắt đầu. Điều tối thiểu nhất ta chắc chắn có thể làm là tên của anh ta sẽ được xóa khỏi mọi khoản nợ mà anh ta đã không có thời gian thu xếp trước khi chết."
"Ồ, tôi biết!" Matthew nói với một nụ cười nhẹ nhõm mà anh ta đã vui mừng thấy bá tước trở lại.
"Tốt".
Với lấy cái bút lông và giấy trên bàn, Matthew nói với cây bút sẵn sàng, "Gia đình cô ấy sinh sống ở đâu và họ hàng cô ấy tên là gì?"
"Ta không biết."
"Ngài không.. biết?"
"Không"
"Có lẽ, »Matthew gợi ý, một cách rất cẩn trọng và rất kính cẩn," Chúng ta có thể hỏi quí cô trẻ đó được không? "
" Chúng ta có thể, "Stephen nói khô khốc," nhưng cô ấy sẽ có cực kì ít để kể cho anh nghe. "Cảm thấy thương hại vị luật sư, chàng thêm vào" Vết thương của cô ấy ở đầu và rất xấu đủ để gây ra việc mất trí nhớ, mà bác sĩ Whitticomb tin rằng nó chỉ hoàn cảnh tạm thời. Thật không may, mặc dù sức khỏe của cô ấy đã gần như hồi phục, nhưng trí nhớ thì vẫn chưa. "
" Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe điều đó. "Matthew nói một cách chân thành. Nghĩ rằng sự lo lắng cho người phụ trẻ đã phần nào làm giảm bớt phần nào sự sáng suốt thường ngày của ngài bá tước, anh ta đề nghị một cách khôn khéo," Có lẽ cô hầu gái có thể giúp đỡ? "
" Ta chắc chắn là cô ta có thể. Nếu ta biết được cô ta ở đâu. "
Với sự thích thú che dấu, Stephen quan sát vị luật sự cố gắng giữ cho vẻ mặt không lộ ra bất kì cảm xúc gì." Ta đã cho người tới cabin của cô ấy trong vòng vài phút sau tai nạn, nhưng cô hầu gái đã không được tìm thấy ở đâu cả. Một trong số thủy thủ đoàn nghĩ rằng cô ta có thể là người Anh và vì thế có lẽ đã về thăm nhà gia đình. "
" Tôi biết, "Matthew đáp, nhưng anh ta vẫn chưa hết băn khoăn." Trong trường hợp đó, chúng ta có thể bắt đầu việc điều tra trên tàu. "
" Nó đã khởi hành sáng hôm sau. "
" Ồ, vâng. Thế còn về hành lý của cô ấy? Có cái gì trong đó có thể cho chúng ta manh mối tới phương diện gia đình của cô ấy? "
" Có thể là có. Nhưng thật không may là hành lý của cô ấy đã đi cùng với con tàu ".
" Ngài chắc chứ? "
" Khá chắc. Ở vào hậu quả tức thì của tai nạn, điều bận tâm duy nhất của ta là chú ý đến sức khỏe của cô ấy không chậm trễ. Ngày hôm sau, ta đã cho người đến lấy hành lí của cô ấy nhưng con tàu Morning Star đã vừa nhổ neo. "
" Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu cuộc tìm kiếm tại văn phòng của con tàu. Chắc chắn sẽ phải có bản kê khai hành khách và bản kê khai hàng hóa, và họ có thể nói cho chúng ta biết những trạm dừng chân của cô ấy ở nước Mỹ. "
" Vậy hãy bắt đầu ở văn phòng tàu biển, "Stephen đồng ý.
CHàng đứng dậy, kết thúc cuộc nói chuyện, và Matthew cũng nhanh chóng bật dậy, đầu óc của anh ta sẵn sàng cuộc tìm kiếm mà anh ta chuẩn bị thực hiện.
" Tôi mới chỉ đến thuộc địa có một lần, "anh ta nói." Tôi không phiền với một chuyến viếng thăm nữa. "
" Ta rất lấy làm tiếc vì đã phải cắt ngắn kì nghỉ của anh, "Stephen nhắc lại." Tuy nhiên, Có một lí do khẩn cấp khác, ngoại trừ việc hiển nhiên này. Whitticomb đang trở nên lo lắng rằng trí nhớ của cô ây không biểu hiện dù là dấu hiệu mờ nhạt nhất sẽ quay trở lại. Ta hi vọng rằng gặp lại những người từ quá khứ có lẽ sẽ giúp ích được."
Như chàng đã hứa, Stephen lên trên gác để thăm nàng vào cuối buổi tối đó. Chàng đã khiến việc tới thăm nàng hai lần một ngày trở thành một thói quen, và mặc dù chàng đã giữ chúng rất ngắn ngủi và không riêng tư, chàng tuy nhiên vẫn cảm thấy bản thân mình trông đợi chúng. Chàng gõ cánh cửa phòng nàng, và khi không có tiếng đáp trả, chàng lưỡng lự rồi gõ thêm lần nữa. Vẫn không có tiếng đáp lại. Rõ ràng mệnh lệnh của chàng là một người hầu gái phải luôn ở cùng nàng mọi lúc đã không được tuân theo. Hoặc là như thế hoặc là người hầu đã ngủ gật trong lúc làm việc. Cả hai khả năng đó đều làm chàng tức giận, nhưng cảm giác đầu tiên của chàng lo lắng cho vị khách của chàng. Nàng đã muốn rời khỏi giường. Nếu nàng quyết định thử làm điều đó, mặc kệ những chỉ thị của chàng, và rồi ngã quỵ ở đó mà không có ai giúp đỡ hoặc kêu cứu.. Hoặc nếu nàng lại rơi vào sự bất tỉnh..
Chàng đẩy cánh cửa mở ra và bước vào phòng ngủ. Phong ngủ trống trơn. Bực mình và tức giận, chàng nhìn vào cái giường đã gần như được dọn. Hiển nhiên là cái cô nàng bé nhỏ ngốc nghếch đó đã không bị giám sát để làm theo những mệnh lệnh của chàng, và cả người hầu gái cũng vậy!
Một âm thanh nhẹ làm chàng quay người lại. Và hoàn toàn dừng lại.
"Tôi không nghe thấy ngài vào," vị khách của chàng nói, bước ra khỏi phòng thay đồ. Phủ trong một cái váy dài màu trắng mà có vẻ là quá rộng với nàng, với cái lược chải tóc trên tay và cái khăn tắm màu xanh da trời quấn nhẹ trên đầu, nàng đứng chân không trước chàng, không hề e thẹn, và hoàn toàn không tỏ ra hối hận vì đã từ chối những mệnh lệnh của chàng.
Vừa bị phải chịu đựng một cách vô lí một vài khoảnh khắc khủng khiếp của sự sợ hãi, Stephen phản ửng ứng lại với một tia bực bội, kèm theo sự nhẹ nhõm, và rồi với sự vui thích không cưỡng lại được. Nàng đã mượn một cái dây màu vàng từ những cái màn treo cửa và buộc nó quanh eo để giữ cho chiếc váy khoác mặc trong nhà màu trắng kín lại, và với những ngón chân trần hở ra từ bên dưới cái áo dài và cái khăn tắm màu xanh lá cây quanh đầu nàng giống như một cái khăn trùm, nàng gợi cho chàng nhớ tới Đức mẹ chân trần. Thay vì nụ cười trầm lặng ngọt ngào của Đức mẹ thật, tuy nhiên, Đức mẹ này đang tỏ ra thái độ đột nhiên trông hoang mang, đầy vẻ cáo buộc và rõ ràng là không hạnh phúc. Nàng không làm chàng phải đợi lâu để tìm ra lí do.
"Hoặc là ngài cực kì không để ý tới, thưa ngài, hoặc là cái nhìn của ngài có vấn đề."
Bị thu hút một cách hoàn toàn không phòng bị, Stephen nói một cách cẩn thận, "Ta không chắc ý của nàng là gì."
"Tôi nói đến mái tóc của tôi," nàng đáp một cách kinh khủng, chỉ ngón tay đầy vẻ buộc tội vào chỗ được che phủ dưới cái khăn tắm. Chàng nhớ là mái tóc của nàng đã bị lẫn với máu, và cho rằng vết thương chỗ da đầu của nàng bị chảy máu thậm chí là sau khi Whitticomb khâu nó lại.
"Nó sẽ gội sạch hết mà", chàng quả quyết với nàng.
"Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu," nàng nói một cách đáng ngại. "Tôi vừa mới thử".
"Ta không hiểu.." chàng bắt đầu.
"Tóc của tối không phải màu nâu!" nàng làm cho dễ hiểu bằng cách tháo chiếc khăn tắm ra và nắm một nắm tóc để minh họa cho vấn đề đó. "Nhìn nó này. Nó màu đỏ!" Nàng hét lên đầy phẫn nộ, nhưng Stephen thì không nói nên lời, hoàn toàn sững sờ bởi một khối những sợi sáng chói, rực rỡ đổ thành những lọn sóng và xoăn trên bờ vai nàng và trên vạt áo của chiếc váy và phía sau lưng nàng. Nàng thả ra nắm tóc tóc mà nàng đang giữ, và nó chạy qua những ngón tay của nàng giống như một dòng lửa.
"Jesus.." chàng thì thào.
"Thật là quá.. quá trơ tráo" nàng nói giọng buồn rầu. Nhận ra một cách muộn màng là vị hôn thê thực sự của nàng sẽ không đứng ở đó, nhìn chằm chằm những thứ mà anh ta đã từng nhìn thấy, Stephen miễn cưỡng rút lại ánh mắt của chàng khỏi mái tóc lộng lẫy và hiếm có nhất mà chàng đã từng thấy.
"Trơ tráo?" chàng đáp lại, muốn cười to.
Nàng gật đầu và rồi đẩy sang bên một cách thiếu kiên nhẫn mái tóc như tấm bảng bóng loáng bằng đồng đã trượt khỏi phần giữa của nàng và che hết trán nàng và chỉ để lại đôi mắt.
"Nàng không thích nó," chàng kết luận.
"Tất nhiên là không. Đó có phải là lí do mà ngài đã không muốn nói cho tôi biết màu thật của nó?"
Stephen nắm lấy lý do mà nàng tình cờ đặt vào tay chàng và gật đầu, cái nhìn của chàng dịch trở lại mái tóc đẹp kì lạ đó. Nó là một cái cái khung hoàn hảo để làm nổi bật lên vóc dáng mềm mại và làn da như sứ của nàng.
Nó bắt đầu được ghi nhận với Sheridan rằng sự biểu lộ trên mặt chàng không phải là sự khiếp sợ chút nào. Trên thực tế, chàng trông hoàn toàn như đang.. ngưỡng mộ? "Ngài thích nó chứ?"
Stephen thích nó. Chàng thích kinh khủng mọi thứ về nàng. "Ta thích nó," chàng nói một cách bất chợt. "Ta cho rằng một mái tóc đỏ là không thể chấp nhận được ở nước Mỹ?"
Sheridan mở miệng để trở lời, và nhận ra nàng không biết câu trả lời. "Tôi.. không biết nó đã có thể như thế nào. Và tôi không nghĩ đây là trên nước Anh."
"Điều gì khiến nàng nói như vậy?"
"Bởi vì cô hầu gái người đã giúp đỡ tôi đã thừa nhận sau khi tôi nài ép cô ấy rằng cô ấy chưa bao giờ nhìn thấy một mái tóc với màu như thế này trong cả cuộc đời cô ấy. Cô ấy trông hoàn toàn kinh sợ."
"Vậy ý kiến của ai quan trọng hơn cả?" chàng phản công lại một cách trôi chảy.
"Ồ, khi ngài đặt nó theo cách đó.." Sheridan nói, cảm thấy ngượng nghịu và bị khuấy động dưới sự ấm áp của nụ cười của chàng. Chàng quá đẹp- một cách ngăm đen, đàn ông- đến nỗi quả là khó khăn để không nhìn chằm chằm vào chàng và thậm chí là kho khăn hơn để tin rằng chàng thực tể đã chọn nàng hơn tất thảy những người phụ nữ ở đất nước của chàng. Nàng yêu sự bầu bạn, sự hài hước của chàng và cái cách dịu dàng mà chàng đối xử với nàng. Nàng đếm những giờ đồng hồ giữa những lần tới thăm của chàng, trông đợi một cách tha thiết tới từng lần, nhưng những cuộc viếng thăm tất cả đều rất ngắn và hoàn toàn thiếu thông tin. Kết quả là nàng vẫn không biết một chút gì về bản thân mình, hay về chàng, hay về mối quan hệ trong quá khứ của họ. Nàng đã không còn tự nguyện để sống trong tình trạng lấp lửng, chờ đợi trí nhớ thất thường sẽ trở lại bất cứ lúc nào và đưa ra những câu trả lời nữa.
Nàng hiểu quan điểm của Ngài Westmoreland, rằng nàng không nên liều với sức khỏe của mình bằng cách đòi hỏi quả nhiều đầu óc của nàng, nhưng bây giờ cơ thể nàng đã được lành lại. Nàng đã ra khỏi giường, tắm và gội đầu và rồi mặc cái áo choàng mặc trong nhà, để chứng tỏ cho chàng rằng nàng đã khỏe để đặt những câu hỏi và nghe những câu trả lời. Đôi chân của nàng cảm thấy run run, nhưng nó có thể là do sự yếu đuối kéo dài từ sự thử thách của nàng hoặc, hơn thế, nó là một dấu hiệu khác của của sự hồi hộp xáo dộng mà nàng đôi khi cảm thấy trong sự xuất hiện của chàng.
Nàng hướng đầu về phía hai chiếc ghế sô fa được bọc bằng lụa vàng nắm ở gần lò sưởi.
"Ngài có phiền nếu chúng ta ngồi xuông không? Tôi e là tôi đã nằm trên giường quá lâu đến nỗi hai chân tôi trở nên yếu ớt vì không được dùng đến".
"Tại sao nàng lại không nói điều này trước đó?" Stephen nói, bước sang một bên để nàng có thể đi trước chàng.
"Tôi không chắc là có được phép." Nàng cuộn người trên chiếc sô fa, kéo hai bàn chân trần phía dưới nàng, và xếp cái áo choàng gọn gàng quanh nàng. Một trong số những thứ nàng rõ ràng đã quên mất, Stephen để ý, là những quí cô trẻ có giáo dục không nói chuyện với quí ông mà không phải là chồng mình trong khuê phòng của họ. Stephen, mặt khác, quan tâm đến việc đó như là chàng đã vượt qua giới hạn của mình khi ở đây. Chàng lựa chọn để gạt bỏ cả hai vấn đề ủng hộ những đòi hỏi của bản thân chàng.
"Tại sao nàng nói nàng không chắc là có được phép ngồi xuống?"
Cái nhìn xấu hổ của nàng trượt xuống lò sưởi, và Stephen cảm thấy thiếu thốn một cách vô lý sự vui mừng trên khuôn mặt nàng và hài lòng một cách vô lý khi nàng quay lại nhìn chàng.
"Tôi biết được từ Constance- cô hầu gái – rằng ngài là một bá tước."
Nàng nhìn chàng như thể nàng hầu như hi vọng chàng sẽ phủ nhận, điều này làm nàng trở thành người phụ nữ hiếm có nhất mà chàng đã từng gặp.
"Và?" chàng hỏi khi nàng không tiếp tục nữa.
"Và rằng tôi nên thực ra phải gọi ngài là" thưa ngài "!" Khi chàng chỉ nhấc lông mày, chờ đợi, nàng khẳng định, "Trong những thứ tôi dường như biết đó là trong sự xuất hiện của một vị vua, người ta không ngồi trừ phi được mời để làm như thế."
Stephen ngăn sự thôi thúc để phát ra một tiếng cười. "Ta không phải là một vị vua, tuy nhiên, chỉ là một bá tước."
"Vâng, tôi không chắc nếu nghi lễ tương tự được áp dụng."
"Không đâu, và nói chuyện với một người hầu, mà cô ta đang ở cái chỗ quái quỉ nào thế? Ta đã đặc biệt nói là nàng không được để ở lại một mình bất cứ lúc nào."
"Tôi đã bảo cô ấy ra ngoài."
"Bởi vì phản ứng của cô ta với tóc của nàng," chàng nhận định vẻ to tiếng. "Ta có thể thấy điều đó-"
"Không, bởi vì cô ấy đã ở vởi tôi từ lúc bình minh, và cô ấy trông kiệt sức, Cô ấy đã dọn sạch sẽ căn phòng, và tôi chắc chắn không muốn được tắm như là một dứa trẻ."
Stephen nghe điều đó với sự ngạc nhiên, nhưng rồi nàng là đầy cả những ngạc nhiên, bao gồm sự thông báo tiếp theo của nàng, điều mà được tuyên bố với đầy sự kiên quyết và chỉ một sự rùng mình không chắc chắn. "Tôi đã có một vài quyết định hôm nay"
"Nàng đã có lúc này," chàng nói, mỉm cười trước sự biểu cảm dữ dội của nàng. Nàng đã không ở trong bât kì vị trí nào để quyết định, nhưng chàng thấy không có lí do gì để lưu ý điều đó với nàng.
"Vâng. Tôi đã quyết định rằng cách tốt nhất để đương đầu với việc mất kí ức của tôi mà được cho rằng là chỉ là một sự phiền phức ngẫu nhiên, và để chúng ta có thể xử lí nó theo cách đó."
"Tôi nghĩ đó là một ý kiến hay tuyệt."
"Tuy nhiên có một vài điều tôi muốn hỏi ngài."
"Vậy nàng muốn biết điều gì?"
"Ồ, những chuyện thường thôi mà," nàng nói, cố nến tiếng cười "Tôi bao nhiêu tuổi? Tôi có tên đệm không?"
Những sự đề phòng của Stephen sụp đổ, để chàng giằng xé giữa niêm thôi thúc ngông cuồng được cười cái tính hài hước tuyệt vời, can đảm của nàng và niềm thôi thúc ngông cuồng để kéo nàng ra khỏi ghế sofa, luồn tay chàng vào trong mái tóc lấp lánh kia và che phủ đôi môi chàng lên môi nàng. Nàng quyến rũ cũng như nàng duyên dáng và càng hấp dẫn giới tính hơn trong cái áo váy và cái dây màn cửa đó hơn bất cứ một cô gái điếm hạng sang ăn mặc lộng lẫy hay không mặc gì nào mà chàng đã từng biết.
Burleton phải vui sướng cực độ khi đưa nàng vào giường, chàng nghĩ. Không có gì đáng ngạc nhiên khi anh ta dự định sẽ cưới nàng ngay sau hôm nàng tới..
Sự tội lỗi đột nhiên làm tắt đi cái nhìn thích thú của Stephen về những thứ quí báu hấp dẫn của nàng, và sự hổ thẹn ăn mòn chàng như axit. Burleton, chứ không phải chàng đáng lẽ đang ngồi đối diện với nàng. Đó là Burleton người đáng lẽ là người tận hưởng những khoảnh khắc ấm cúng cùng nàng, để nhìn nàng cuộn tròn trên ghế sofa, chân trần; Đó là Burleton người có quyền được cởi quần áo của nàng trong đầu và nghĩ đến việc đưa nàng vào giường. Không nghi ngờ gì là anh ta hẳn đã nghĩ một chút về chuyện đó trong khi đợi con tàu của nàng cập bến.
Thay vì tất cả những thứ đó, người tình trẻ trung nồng nàn của nàng đang nằm trong quan tài, và kẻ giết anh ta thì lại đang tận hưởng buổi tối với cô dâu của anh ta. Không, Stephen khiển trách mình với sự tự ghê tởm nghiêm khắc, chàng không chỉ đơn giản là tận hưởng một buổi tối dễ chịu với nàng, mà chàng đang ham muốn nàng. Sự hấp dẫn của chàng tới nàng thật kinh tởm! Thật là điên cuồng! Nếu chàng muốn giải trí với bất kì cách nào, chàng có thể chọn từ trong số những người phụ nữ đẹp nhất của châu âu. Thạo đời hay ngây thơ, hóm hỉnh hay nghiêm túc, cởi mở hay nhút nhát, tóc vàng, tóc nâu hay tóc đỏ - họ là của chàng chỉ cần chàng muốn. Không có lí do nào trên trái đất để cảm thấy một sự hấp dẫn hoang dại với người phụ nữ đó, không có lí nào để phản ứng lại nàng giống như một đứa trẻ mới lớn bị kích thích hay kẻ phóng đáng có tuổi.
Giọng nói nhỏ nhẹ của nàng kéo giật chàng ra khỏi sự tự trách mãnh liệt, nhưng nhưng cảm giác khiếp sợ của chàng thì vẫn còn lại.
"Bất kể là chuyện gì," nàng nói nửa nghiêm túc, "Tôi không nghĩ là nó sẽ kéo dài quá lâu."
Ánh mắt của Stephen quay lại trên khuôn mặt nàng "Xin lỗi, nàng làm ơn nhắc lại."
"Bất kể là chuyện gì mà để ngài đang trừng mắt nhìn qua vai trái của tôi phút trước- Tôi hi vọng là nó có chân và có thể chạy rất nhanh."
Chàng gửi cho nàng một nụ cười ngắn và thiếu hài hước. "Những suy nghĩ của ta bị trôi đi. Ta xin lỗi."
"Ồ, làm ơn đừng xin lỗi!" nàng nói với một nụ cười lo lắng. "Tôi bớt căng thẳng rất nhiều khi biết ngài đang nghĩ về việc nào đó khác hơn là những câu hỏi của tôi với vẻ cáu kỉnh đen tối trên mặt ngài."
"Tai e là tôi đã quên hết các câu hỏi?"
"Tuổi của tôi?" nàng đề nghị một cách hữu ích, đôi lông mày thanh nhã của nàng nhướn lên. "Tôi có tên đệm không?"
Mặc cho âm điệu vui vẻ của nàng, Stephen nhận thấy nàng đang nhìn chàng rất, rất gần. Chàng bị mất tập trung bới cái cách mà đôi mắt nàng đang thăm dò chàng, và chàng do dự trong một khoảnh khắc, vẫn cố gắng chuyển sự chu ý của chàng tới chủ đề sắp đến. Nàng phá vỡ sự im lặng trước khi chàng có thể, bằng việc thốt ra một tiếng thở dài lớn, kì cục mất hết tinh thần và cảnh báo chàng bằng một giọng cường điệu và kinh khủng,
"Bác sĩ Whitticomb nói với tôi căn bệnh mà tôi mắc phải, được gọi là c-h-ứ-n-g q-u-ê-n và nó không lây. Vì thế, tôi sẽ rất lấy làm buồn phiền nếu ngài có ý muốn giả vờ là ngài cũng mắc chứng bệnh đó, và như thế làm cho tôi trông khá là bình thường. Bây giờ, liệu chúng ta có thể bắt đầu với với thứ dễ hơn một chút? Ngài có muốn nói cho tôi biết tên đầy đủ của ngài không? Tuổi của ngài? Hãy thong thả, suy nghĩ về những câu trả lời."
Stephen đáng lẽ đã cười lớn nếu như chàng không ghét bản thân mình quá mức để làm điều đó. "Ta 33 tuổi," chàng nói. "Tên ta là Stephen David Elliott Westmoreland."
"Ồ, điều này giải thích được nó!" nàng đùa. "Với quá nhiều tên như thế, sẽ lấy làm ngạc nhiên khi ngài mất có một lúc để nhớ tất cả chúng!"
Một nụ cười toe toét bật mạnh trên môi chàng, và Stephen cố gắng phủ nhận nó bằng cách rầy la một cách nghiêm khắc như chàng có thể, "Nàng, đứa trẻ xấc xược, Ta sẽ cảm ơn nếu nàng cho ta thấy một chút tôn trọng."
Không bị uốn nắn và không tỏ ra hối lỗi, nàng nghiêng đầu về một bên và dò hỏi một cách hiếu kì, "Bởi vì ngài là một vị bá tước?"
"Không, bởi vì ta lớn hơn nàng."
Tiếng cười của nàng du dương như tiếng chuông và quá nhanh chóng ảnh hưởng đến nỗi khuôn mặt của Stephen bị đau vì sự cố gắng giữ ấn tượng vô cảm.
"Bây giờ chúng ta đã thiết lập rằng tôi xấc xược và ngài thì lớn hơn tôi," nàng nói, gửi cho chàng một cái nhìn tươi cười và ngây thơ từ phía dưới hàng mi, "Liệu nó có bằng chính xác việc thừa nhận rằng ngài cũng nhiều tuổi hơn tôi?"
Stephen gật đầu bởi chàng không thể tin vào giọng của mình. Nàng tấn công ngay lập tức. "Hơn bao nhiêu tuổi?"
"Dai dẳng quá đấy nhóc con, đúng không?" chàng nói, mắc vào giữa sự vui thích và thán phục vì nàng đã khéo léo như thế nào để xoay vấn để trở lại với những câu hỏi của nàng.
Nàng trở nên nghiêm túc, đôi mắt xám của nàng vô cùng cầu khấn. "Làm ơn nói cho tôi biết biết tôi bao nhiêu tuổi. Nói cho tôi liệu tôi có một cái tên đệm. Hay là ngài không biết?"
Chàng không biết. Mặt khác chàng không biết tuổi tác cũng như tên đệm của rất nhiều phụ nữ, những người đã trải qua chuyện chăn gối với chàng. Khi nàng đã mất quá ít thời gian với vị hôn phu của nàng, sư thật dường như an toàn và thậm chí là hợp lý.
"Thực tế, chẳng có gì trong những vấn đề đó đã từng được nêu ra."
"Và gia đình của tôi- họ trông như thế nào?"
"Cha nàng là một người góa vợ," Stephen nói, nhớ lại những gì mà chàng được biết từ quản gia của Burleton, và cảm thấy sau cùng thì chàng cũng có khả năng điều khiển cuộc thảo luận này. "Nàng là con duy nhất của ông ấy."
Nàng gật đầu, chăm chú với điều đó, rồi nàng cười với chàng. "Chúng ta đã gặp nhau như thế nào?"
"Tôi tưởng tượng là mẹ nàng đã giới thiệu nàng cho ông ta không lâu sau khi nàng được sinh ra."
(Ở đây là ông nói gà, bà nói vịt. Sheridan dùng "we" ý là cô ấy và Stephen, nhưng Stephen lại (cố tình) hiểu "we" là chỉ Sheridan và her father)
Nàng cười bởi vì nàng nghĩ chàng đang đùa. Chàng nhăn mặt vì chàng không hề mong chờ nhưng câu hỏi như vậy, không cảm thấy có khả năng trả lời cũng như lẩn tránh chúng, và mặc cho chàng nói hay làm gì thì chàng vẫn cứ trở thành một kẻ dối trá.
"Ý tôi là tôi và ngài đã gặp nhau như thế nào?"
"Một cách thông thường", chàng nói cốc lốc.
"Cách gì?"
"Chúng ta được giới thiệu".
Chàng đứng dậy để tránh sự hoang mang và chăm chú trong đôi mắt to màu xám của nàng, và đi về phía cái tủ ly, chỗ mà chàng đã nhìn thấy cái bình thủy tinh đựng rượu trước đó.
"Thưa ngài?"
Chàng liếc qua vai khi chàng lôi cái nút đóng ra khỏi cái bình và nâng nó lên tới cái cốc.
"Gì cơ?"
"Chúng ta có yêu nhau nhiều không?"
Một nửa chỗ rượu brandy văng tung tóe khỏi ngón tay cái của chàng và chảy xuống một bên của cái cốc xuống cái khay vàng. Thầm nguyền rủa, chàng nhận thấy rằng bất kể chàng nói gì với nàng bây giờ, nàng cũng sẽ cảm thấy bị lừa dối khi nàng khôi phục lại được trí nhớ. Giữa điều đó và sự thật là chàng cũng có lỗi với cái chết của người đàn ông mà nàng đã quan tâm, nàng sẽ hoàn toàn ghét bỏ chàng khi mọi chuyện kết thúc. Nhưng cũng thể nào nhiều bằng chàng ghét bản thân mình vì tất cả, bao gồm cả những việc mà chàng chuẩn bị làm. Nâng cốc lên, chàng rót xuống một chút ít brandy chàng thực sự đã cố để đổ vào, rồi chàng quay lại và đối mặt với nàng. Rời đi mà không có sự lựa chọn, chàng trả lời bằng một cách mà chàng biết sẽ phá hủy bất kì sự đánh giá tốt đẹp nào mà nàng dành cho chàng.
"Đây là nước Anh, chứ không phải nước Mỹ!" chàng bất đầu.
"Vâng tôi biết. Bác sĩ Whitticomb đã nói với tôi điều đó."
Trong thâm tâm Stephen cau mày vì sự nhắc nhở là nàng đã được nói là nàng đang ở đất nước nào, đó cũng là lỗi của chàng.
"Đây là nước Anh", chàng nhắc lại cộc lốc. "Ở nước Anh, trong tầng lớp thượng lưu, các cặp vợ chông cưới nhau vì nhiều lí do, gần như tất cả chúng đều hoàn toàn thực tế, Không giống những người Mỹ, chúng tôi không mong chờ hay ao ước được bộc lộ tình cảm của chúng tôi, cũng như không làm cái việc tán tụng liên miên cái cảm xúc mong manh được gọi là" tình yêu ", Chúng tôi dành nó cho những kẻ quê mùa và những nhà thơ."
Nàng nhìn như thể chàng vừa tát nàng, và Stephen đặt chiếc cốc xuống mạnh hơn là chàng dự định. "Ta hi vọng là ta đã không làm nàng khó chịu vì sự thẳng thừng của mình," chàng nói, cảm thấy giống một kẻ hoàn toàn đáng khinh. "Muộn rồi đấy, và nàng cần nghỉ ngơi."
Chàng khẻ cúi đầu để biểu thị là cuộc nói chuyện đã kết thúc, và rồi đợi nàng để đứng dậy, cẩn thận nhìn đi chỗ khác khi cái áo váy của nàng tách ra làm lộ thoáng qua cái bắp dùi cân đối. Chàng vừa đặt bàn tay lên nắm của khi nàng cuối cùng cũng nói.
"Thưa ngài?"
"Vâng?" chàng nói mà không quay lại.
"Tuy nhiên ngài có cái đó chứ, đúng không?"
"Cái gì?"
"Trái tim".
"Cô Lancaster," chang bắt đầu, tức giận với bản thân và với định mệnh bởi vì chàng đang ở trong một tình huống không thể trụ được. CHàng quay lại và nhìn thấy là nàng đang đứng ở chân giường, tay nàng đang thả lỏng trên một bức tranh trong một tư thế đẹp.
"Tên tôi là!" nàng ngập ngừng, và chàng cảm thấy một nỗi đau đớn như bị dao đâm của lỗi lầm không thể tha thứ khi nàng phải nghĩ để nhớ tên mình, "Charise. Tôi mong ngài sẽ gọi tôi như thế."
"Chắc chắn rồi" chàng nói, dự định sẽ không làm những việc tương tự. "VÀ bây giờ, xin nàng thứ lỗi, ta có việc phải làm".
Sheridan đợi cho tới khi cách cửa đóng lại sau lưng chàng, rồi nàng giật cái bức tranh bằng tay kia khi sự chóng mặt và buồn nôn lấn át nàng. Cẩn thận, nàng làm dịu bản thân bằng tư thế ngồi trên tấm trải giường satanh, tim nàng bị giáng mạnh vì sự yếu đuối và sợ hãi.
Nàng là loại người gì, nàng tự hỏi, để muốn cưới một người đan ông suy nghĩ như chàng? Chàng là loại người như thế nào? Dạ dày nàng rối tung lên khi nàng nhớ lại cái cách lạnh lùng mà chàng đã nhìn nàng và cái cách nhẫn tâm mà chàng nói về tình yêu.
Điều gì mà nàng đã có thể nghĩ về việc hứa hẹn bản thân mình với một người như chàng? Tai sao nàng đã làm việc đó? Sheridan tự hỏi một cách cay đắng.
Những nàng cũng đã hoài nghi lời giải đáp cho vấn đề đó: Nó dựa trên cái cách kì lạ mà nàng cảm thấy khi chàng cười với nàng.
Chàng chỉ không đang cười khi chàng bỏ đi. Nàng đã ném cho chàng sự kinh tởm của mình với tất cả lời nói của nàng về tình yêu. Khi chàng đến thăm nàng vào buổi sáng, nàng sẽ xin lỗi. Hoặc là bỏ mặc vấn đề hoàn toàn cô đơn và đơn giản là cố gắng làm bạn một cách thân thiện và thích thú.
Với tay tới cái mép chăn, nàng trèo lên giường và kéo nó lên đến cằm. Tỉnh táo, cổ họng đau đớn với đầy nước mắt, nàng nhìn chằm chằm lên cái trần nhà bên trên. Nàng sẽ không khóc, nàng tự bảo mình. Chắc chắn là đã không có sự tổn hại không thể sửa chữa được nào đã xảy ra đối với mối quan hệ của họ vào tối nay. Họ xét cho cùng thì cũng đã đính hôn. Chàng chắc chắn sẽ bỏ qua cái cái lỗi bé xíu trong quan điểm của nàng. Rồi nàng nhớ rằng nang đã hỏi là liệu chàng có một trái tim hay không, và một đống nước mắt trong cổ họng nàng cảm giác như to bằng nắm tay.
Ngày mai, mọi thứ sẽ tươi sáng hơn, nàng tự nhủ. Ngay lúc này nang vẫn còn cảm thấy yếu và mệt mỏi do việc gắng sức tắm rửa, thay quần áo và gội đầu.
Ngày mai, chàng sẽ lại tới thăm nàng và mọi thứ sẽ tốt đẹp trở lại.
Ba ngày sau, Stephen đang đọc cho thư kí viết khi Whitticomb đến. Chàng nhận thấy ông ta đang mỉm cười, khi viên quản gia dẫn ông ta đi qua hai lần cửa mở vào phòng làm việc. Nửa giờ sau, khi ông ta đi xuống lầu sau khi đã thăm bệnh, trông ông không còn vui vẻ như thế nữa.
"Tôi yêu cầu được nói chuyện riêng với ngài, nếu ngài có thể cho tôi vài phút," ông ta nói, vẫy tay ra hiệu cho người quản gia hoảng hốt đang đứng cạnh cửa, cố gắng thông báo ông đến.
Stephen có một linh cảm không ổn về việc mà chàng sắp được nghe, với một tiếng thở dài bực bội, chàng bảo viên thư kí ra ngoài, gạt giấy tờ của chàng sang một bên, và dựa người ra sau trên ghế.
"Tôi nhớ rất rõ ràng đã nói với ngài," Hugh Whitticomb bắt đầu, ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng viên thư kí, "rằng bắt buộc phải tránh làm buồn lòng Cô Lancaster. Vị chuyên gia về bệnh mất trí nhớ mà tôi đã tham vấn đã nhấn mạnh với tôi chuyện đó, và tôi đã nhấn mạnh với ngài. Ngài còn nhớ cuộc nói chuyện đó chứ?"
Stephen ghìm lại ý muốn trả đũa trước giọng điệu của vị bác sĩ, nhưng giọng nói của chàng trở nên lạnh lùng. "Ta nhớ."
"Vậy ngài có thể làm ơn giải thích cho tôi," Bác sĩ Whitticomb nói, chú ý đến âm điệu cảnh cáo của người đối diện và tự kiềm chế mình cho phù hợp, "tại sao ngài lại không lên thăm cô ấy trong suốt ba ngày liền. Tôi đã nói với ngài, việc quan trọng là cô ấy phải có những việc tiêu khiển để làm sao nhãng đi những suy nghĩ xuất phát từ những phiền muộn của cô ấy."
"Ông đã bảo ta rồi, và ta đã đảm bảo để cô ấy có đủ tất cả những thú tiêu khiển của phụ nữ mà ta có thể nghĩ ra được, từ sách vở và tranh ảnh thời trang tới khung thêu và tranh màu nước."
"Có một" thú tiêu khiển của phụ nữ "mà ngài không đề nghị, mà đó lại là thứ mà cô ấy có quyền đòi hỏi".
"Và đó là?" Stephen hỏi, nhưng chàng đã biết câu trả lời.
"Ngài không dành cho cô ấy dù chỉ một cuộc đối thoại nho nhỏ với vị hôn phu của mình."
"Ta không phải là vị hôn phu của cô ấy."
"Không, nhưng ngài có trách nhiệm không thể chối cãi được trong việc cô ấy không còn vị hôn phu nữa. Tôi lấy làm ngạc nhiên vì ngài đã quên mất chuyện đó rồi."
"Ta coi đó là một sự sỉ nhục," Stephen lạnh lùng cảnh cáo, "vì được nói ra bởi một người bạn lâu năm, tận tụy của gia đình."
Bác sĩ Whitticomb nhận ra ông không chỉ chọn nhầm sách lược với đối thủ, mà còn đẩy chàng đi quá xa. Ông đã quên mất vị quí tộc lạnh lùng, kiên quyết đang ngồi sau chiếc bàn kia không còn là cậu bé lém lỉnh lẻn ra chuồng ngựa giữa đêm hôm để được cưỡi con ngựa mới, rồi dũng cảm không khóc khi Hugh bó bột cho cánh tay gẫy của cậu và thuyết giáo một hồi vì sự ngu ngốc khi đùa giỡn với hiểm nguy.
"Ngài nói đúng," ông nhẹ nhàng nói. "Tôi cũng rất buồn. Tôi có thể ngồi không?"
Người đối diện với ông chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu ngập ngừng. "Chắc chắn rồi."
"Những người" tận tụy, già lão "như chúng tôi đây rất dễ bị mệt," ông nói thêm với một nụ cười, và thấy nhẹ lòng khi nhìn thấy một chút hài hước đã làm mềm nét mặt của Stephen. Kéo dài thêm thời gian, Hugh chỉ về phía hộp thuốc xì gà trên mặt bàn khảm da bên cạnh ghế của chàng.
"Thỉnh thoảng tôi cũng đột nhiên thấy thèm xì gà hảo hạng. Cho phép tôi?"
"Tất nhiên."
Trong lúc Hugh đốt điếu xì gà, ông đã quyết định một cách tốt hơn để thuyết phục Stephen về tính nghiêm trọng trong trường hợp của Charise Lancaster, và ông hài lòng vì đã có đủ thời gian để xua tan bất kì ác cảm nào của Stephen về cố gắng không thành công trước đó của Hugh.
"Lúc tôi vừa lên lầu," ông ta bắt đầu nói, ngắm nghía làn khói mỏng manh màu trắng cuộn lên từ đầu điếu xì gà trên tay, "tôi thấy bệnh nhân của chúng ta đang vật lộn trên giường, rên rỉ."
Stephen đã nhấc được nửa người khỏi ghế trước khi vị bác sĩ giơ tay ra và nói thêm, "cô ấy đang ngủ, Stephen. Nằm mơ. Nhưng cô ấy hơi bị sốt," ông nói thêm, một cách không thành thật, cố gắng đạt được mục đích của mình. "Tôi cũng được thông báo là cô ấy ăn không ngon, và rất cô đơn, và tuyệt vọng tìm những câu trả lời, đến nỗi cô ấy đã nói chuyện với những người hầu phòng, và đầy tớ - bất kì ai có thể nói cho cô ấy biết về ngôi nhà này, về chính cô ấy, hay về ngài, vị hôn phu của cô ấy."
Cảm giác tội lỗi của Stephen tăng lên gấp ba lần khi chàng tưởng tượng một cách sống động cảnh Charise Lancaster phải âm thầm chịu đựng, nhưng việc đó chỉ khiến chàng cứng rắn hơn. "Ta không phải là vị hôn phu của cô ấy. Ta là người chịu trách nhiệm trong cái chết của anh ta! Đầu tiên ta giết anh ta, rồi chiếm chỗ của anh ta," chàng chua cay rít lên. "Toàn bộ chuyện này thật ghê tởm!"
"Ngài không giết chết anh ta," Hugh nói, ngạc nhiên vì sự ăn năn sâu sắc của Stephen. "Anh ta say bí tỉ và chạy ra trước mũi xe của ngài. Đó chỉ là một tai nạn. Những chuyện như thế vẫn xảy ra."
"Ông sẽ không dễ dàng bỏ qua mọi chuyện như thế nếu ông đã ở đó," chàng giận dữ đáp trả. "Ông không phải là người kéo anh ta ra khỏi đống chân ngựa. Cổ anh ta bị gẫy, và đôi mắt mở trừng trừng, và anh ta đang cố thì thầm và hít thở. Lạy Chúa, anh ta quá trẻ, thậm chí trông không giống người đã phải cạo râu! Anh ta không ngừng bảo ta phải" Tìm Mary ". Ta đã nghĩ anh ta bảo ta đi tìm người nào đó tên là Mary[1] . Cho đến tận ngày hôm sau ta vẫn không biết rằng, trong lúc trút hơi thở cuối cùng, anh ta vẫn nói về việc làm đám cưới. Nếu ông đã ở đó và nhìn thấy và nghe thấy tất cả, ông sẽ thấy ta không thể dễ dàng tìm cách biện hộ cho việc đâm chết anh ta và rồi khao khát vị hôn thê của anh ta!"
Hugh đang chờ cho Stephen kết thúc bài tự trào đầy mặc cảm tội lỗi của mình để ông ta có thể chỉ ra cho chàng Burleton là một kẻ vô tâm, say xỉn, và bài bạc, chẳng có chút thiên hướng nào để trở thành một người chồng tử tế cho Cô Lancaster cho dù anh ta còn sống, nhưng những lời nói cuối cùng của Stephen đã gạt bỏ mọi thứ khỏi tâm trí ông ta. Nó giải thích thái độ nhẫn tâm không hợp với tính cách của Stephen chút nào khi để mặc cô gái cô đơn trên gác.
Vẫn ngậm điếu thuốc giữa hai hàm răng, Hugh dựa người ra phía sau lưng ghế và chăm chú quan sát vị bá tước đang giận dữ với một chút hài hước. "Vậy là, cô ấy hấp dẫn ngài theo cách đó, phải không?"
"Chính xác là" theo cách đó ", Stephen thốt lên.
" Giờ thì tôi đã hiểu tại sao ngài lảng tránh cô ấy. "Nheo mắt lại trước làn khói thuốc, Hugh cẩn trọng xem xét vấn đề một lát, rồi nói tiếp." Thực ra, chẳng có gì ngạc nhiên khi ngài không cưỡng lại được cô ấy, Stephen. Chính tôi cũng thấy cô ấy cực kì tươi trẻ và thú vị. "[
" Tuyệt vời! "Stephen cay độc nói." Thế thì ông đi mà nói với cô ấy ông mới chính là Burleton, và ông đi mà cưới cô ấy. Như thế sẽ làm mọi chuyện trở về đúng vị trí của nó. "
Câu nói cuối cùng đã biểu lộ một cách tế nhị, và quá thú vị, đến nỗi Hugh cẩn thận tránh nhìn vào mặt Stephen. Ông ta bỏ điếu xì gà trên miệng ra, giữ giữa hai ngón tay, và mê mải quan sát nó." Đó là một suy nghĩ rất thú vị, đặc biệt là với ngài, "ông nhận xét." Thậm chí tôi có thể nói đó là một sự bộc lộ suy nghĩ. "
" Ông đang nói về cái gì? "
" Tôi đang nói về câu tuyên bố của ngài là nếu có ai đó cưới cô ấy, thì sẽ "đưa mọi chuyện về đúng vị trí của nó." "Không cần chờ chàng trả lời, ông ta nói tiếp," Ngài cảm thấy có lỗi trong cái chết của Burlenton và việc mất trí nhớ của cô ấy, và ngài bị cô ấy thu hút về mặt thể xác. Bất chấp điều đó – hay vì cả hai điều đó – ngài cương quyết từ chối làm một việc đơn giản và phục vụ việc chữa trị là đóng giả vị hôn phu của cô ấy, đúng thế không nào? "
" Nếu ông muốn nghĩ theo hướng đó, thì đúng thế. "
" Vậy là đúng, "Hugh nói, vỗ vào đầu gối và cười mãn nguyện." Đó là toàn bộ những miếng ghép, tất cả đều ăn khớp với nhau. "Không chờ cho người đối diện ông phải đòi giải thích, Hugh nói ra ngay:" Cô Lancaster không còn vị hôn phu bởi một tai nạn mà ngài không có lỗi, nhưng dù sao vẫn phải chịu trách nhiệm. Bây giờ, nếu ngày đóng giả làm chồng chưa cưới của cô ấy, và nếu cô ấy phát sinh tình cảm sâu sắc với ngài trong khi ngài làm như thế, thì trong hoàn cảnh này, cô ấy có thể mong muốn – thậm chí còn có quyền mong – rằng ngài biến giả thành thật.
"Dựa trên thái độ trước đây của ngài với nữ giới mà nói, nhân tiện đây cũng phải nói mẫu thân của ngài đã hoàn toàn mất hi vọng được nhìn thấy ngài kết hôn, thì sẽ chẳng có cách nào Cô Lancaster buộc được ngài làm thế. Nhưng ngài lại không dễ dàng từ bỏ Cô Lancaster như những phụ nữ trước đây. Ngài khao khát cô ấy về mặt thể xác, nhưng ngài cũng sợ rằng càng tiếp xúc lâu sẽ càng thấy cô ấy khó cưỡng hơn nữa, mặc khác ngài sẽ không để sự hiện diện của cô ấy khiến cho ngài phải trốn chui trốn nhủi trong chính căn nhà của mình. Ngài cũng không thể nhẫn tâm trốn tránh một người khi rõ ràng người đó cần sự quan tâm và chú ý của ngài."
"Nếu ngài không có gì phải sợ, ngài sẽ không trốn tránh cô ấy. Chỉ đơn giản như thế thôi. Nhưng ngài có thứ phải sợ: Vì lần đầu tiên trong đời mình, ngài có lí do để sợ phải đánh mất đời sống độc thân mà ngài trân trọng."
"Ông nói hết chưa?" Stephen ôn tồn hỏi.
"Sắp rồi. Ngài nghĩ sao về bài tổng kết tình hình của tôi?"
"Ta nghĩ đó là một sự kết hợp ấn tượng nhất giữa những việc không tưởng và suy diễn lệch lạc mà ta từng được nghe trong đời."
"Nếu đúng như ngài nói, bá tước," Bác sĩ Whitticomb nói với một nụ cười hiểu ý, nhìn chằm chằm vào chàng qua đỉnh cặp mắt kính, "thì tại sao ngài lại từ chối làm vừa lòng cô ấy bằng sự hiện diện của ngài?"
"Ngay bây giờ ta không thể trả lời câu hỏi ấy. Không giống như ông, ta (đã) không dừng lại để mà phân tích tất cả những nghi ngờ trong lòng được."
"Vậy thì hãy để tôi cung cấp cho ngài một động lực nữa để vượt qua bất kì mối nghi ngờ nào mà ngài có thể có hoặc nghĩ là có," Hugh nói, giọng ông ta trở nên nhanh nhẹn và kiên quyết. "Tôi đã đọc nhiều bài báo về chủ đề mất trí nhớ, và cũng đã tham khảo vài đồng nghiệp có kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Từ đó hiểu ra là bệnh này không chỉ có nguyên nhân là các chấn thương ở đầu, mà còn có thể do chứng kích động, hay trong những trường hợp tệ hơn – do cả hai thứ kết hợp lại. Theo những gì tôi được biết, Cô Lancaster càng mong mỏi khôi phục trí nhớ bao nhiêu, thì cô ấy sẽ càng buồn bã và thất vọng và kích động bấy nhiêu khi cô ấy không thể nhớ ra. Khi tâm trạng lo âu của cô ấy tăng lên, thì cô ấy càng khó khăn trong việc nhớ lại bất cứ cái gì."
Hoàn toàn thỏa mãn, ông ta nhìn người đàn ông trẻ hơn đang nhíu mày lo lắng. "Ngược lại, nếu làm cho cô ấy thấy an toàn và hạnh phúc, rất có thể trí nhớ của cô ấy sẽ trở lại sớm hơn. Tất nhiên, đó là nếu nó có lúc nào đó quay trở lại."
Cặp lông mày sậm màu nhăn lại phía trên đôi mắt xanh đầy cảnh giác. "Ý ông là gì khi nói" nếu nó có lúc nào đó trở lại "?"
"Đúng như những gì tôi đã nói. Có những trường hợp mất trí vĩnh viễn. Thậm chí có một trường hợp người ta phải tập cho anh chàng tội nghiệp đó cách nói năng, đọc chữ và tự mình ăn uống lại từ đầu."
"Lạy Chúa."
Bác sĩ Whitticomb gật đầu để củng cố thêm quan điểm của ông, rồi ông ta nói thêm, "nếu ngài có nghi ngờ chút nào về những điều mà tôi vừa gợi ý, thì hãy xem đây như là một sự khuyến khích: Cô gái trẻ đó ý thức được cô ấy đã không trải qua nhiều thời gian cùng với vị hôn phu trước khi tới đây, bởi vì tôi đã nói với cô ấy điều đó. Và cô ấy cũng biết là trước đây cô ấy chưa từng bao giờ ở trong căn nhà này, hay thậm chí đất nước này, bởi vì tôi đã đảm bảo với cô ấy như thế. Bởi vì cô ấy biết mình đang ở giữa những người xa lạ ở một nơi xa lạ, nên cô ấy chưa tự làm mình phát ốm lên vì lo lắng không nhận ra tất cả mọi người và mọi thứ. Nhưng điều đó sẽ không còn nữa một khi cô ấy không hồi phục kịp trước khi gia đình cô đến đây. Nếu cô ấy không thể nhớ lại được gia đình của chính mình khi nhìn thấy họ, cô ấy sẽ suy sụp cả về mặt tinh thần và thể chất. Bây giờ, ngài sẵn sàng mạo hiểm cái gì để cứu cô ấy khỏi tình trạng đó?"
"Bất cứ điều gì," Stephen quả quyết nói.
"Tôi đã biết là ngài sẽ nghĩ như vậy ngay khi ngài hiểu được tính nghiêm trọng của vấn đề. Tiện thể, tôi đã bảo với Tiểu thư Lancaster là cô ấy không cần ở trong phòng lâu hơn nữa, miễn là trong vòng một tuần tới cô ấy không cố làm việc gì quá sức." Kéo chiếc đồng hồ của mình ra, Hugh Whitticomb bật mở chiếc nắp và đứng lên. "Tôi phải đi rồi. Tôi nhận được một bức thư từ người mẹ đáng kính của ngài. Bà nói rằng bà đang định đến đây tham dự Mùa lễ hội cùng với anh trai và chị dâu của ngài trong vòng một tuần. Tôi rất mong chờ được gặp họ."
"Ta cũng vậy," Stephen lơ đãng nói.
Khi Whitticomb đang trên đường ra thì Stephen đột ngột nhận ra là thêm vào tất cả mọi chuyện khác, giờ đây chàng sẽ phải kéo cả gia đình chàng vào trong sự giả dối mà chàng sắp sửa phải đẩy lên đến tận cùng. Và thậm chí cả như thế vẫn chưa đủ, chàng nhận ra khi chàng gạt đống giấy tờ vào trong ngăn kéo. Trong vòng một tuần, khi gia đình chàng tới London dự Mùa lễ Hội, thì hàng trăm lời mời dự vũ hội và tất cả những cuộc tiêu khiển khác sẽ bắt đầu được gửi tới nhà chàng, cùng với một dòng thác người tới viếng thăm mỗi ngày.
Chàng đặt chìa vào ổ khóa và vặn, rồi dựa ra sau lưng ghế của chàng, nhíu mày khi xem xét tất cả các khía cạnh: Nếu chàng từ chối mọi lời mời, mà chắc chắn là chàng rất sẵn lòng làm thế, thì sẽ không giải quyết được việc gì hết. Những bạn bè và người quen của chàng sẽ bắt đầu đến thăm cho đến khi họ nhìn thấy chàng và có cơ hội để khám phá tại sao chàng tới London trong Mùa lễ Hội chỉ để hành xử như một kẻ ẩn dật.
Stephen nhận ra lựa chọn duy nhất của chàng là bí mật đưa Cô Lancaster ra khỏi thành phố và đưa nàng đến một trong những lâu đài của chàng – lâu đài hẻo lánh nhất của chàng. Như thế có nghĩa là chàng phải cáo lỗi với chị dâu và anh trai chàng, những người ngay từ đầu đã khẩn cầu chàng có mặt ở London trong Mùa lễ Hội. Cả hai người đều đã lí luận rất hay và rất thuyết phục rằng họ đã không gặp chàng trong suốt hai năm qua và rằng họ cực kì mong muốn được vui chơi cùng với chàng, và chàng biết cả hai việc đó thực sự nghĩa là gì. Họ đã không nêu lên lí do thứ ba, Stephen biết thừa là họ mong sắp đặt chuyện hôn sự cho chàng, ưu tiên cho Monica Fitzwaring. Đó là một chiến dịch mà họ đã tiến hành với sự kiên trì khá hài hước và ngày càng tăng lên gần đây. Một khi mẹ chàng và Whitney hiểu được lí do chàng rời khỏi London, họ sẽ lập tức tha thứ cho chàng vì đã phụ công họ, nhưng chắc họ sẽ rất thất vọng.
Giờ đây khi chàng đã hoàn toàn hiểu tầm quan trọng của những lí do mà Whitticomb đưa ra nhằm khiến Stephen đóng vai một vị hôn phu tận tụy, Stephen đã quyết định giải quyết vấn đề ngay lập tức. Chàng dừng lại bên ngoài cánh cửa phòng nàng, chuẩn bị bản thân cho những giọt nước mắt và lời buộc tội không thể tránh được mà chắc chắn sẽ tuôn ra trước nhất ngay khi nàng nhìn thấy chàng, rồi chàng gõ cửa và yêu cầu được gặp nàng.
Sheridan giật mình trước âm thanh giọng nói của chàng, nhưng khi người hầu gái nhanh nhẹn chạy về phía cửa để mở cho chàng, nàng quay lại với dòng tin tức nàng đang đọc trên tờ báo London, và nói rất rõ ràng, "Làm ơn hãy nói với bá tước là tôi đang khó ở."
Khi người hầu gái truyền tin là Tiểu thư Lancaster đang không khỏe, Stephen nhíu mày lo lắng, tự hỏi nàng đã tự làm mình ốm đến mức nào vì sự phớt lờ của chàng. "Hãy nói với cô ấy là ta đã đến thăm và sẽ quay trở lại trong vòng một giờ."
Sheridan không chịu thừa nhận một cảm giác vui lòng hay nhẹ nhõm khi biết chàng định quay lại. Giờ đây nàng đã biết rõ hơn trước kia là đừng có trông chờ ở chàng bất kì việc gì. Bác sĩ Whitticomb đã rất căng thẳng trước tình trạng của nàng khi ông ta đến thăm nàng vào sáng ngày hôm đó, đến nỗi sự cảnh giác của ông đã thấm vào nàng, kéo nàng ra khỏi cơn đau khổ u mê, chắc chắn là nàng cần phải tự chăm sóc bản thân và giữ cho đầu óc được linh hoạt.
Ông ta đã lao vào giải thích một cách rời rạc – và Sherry nghi ngờ là không trung thực – về sự thờ ơ của vị hôn phu của nàng. Lời giải thích bao gồm những tuyên bố như là "mải mê suy nghĩ những vấn đề công việc gấp gáp," và "những nghĩa vụ đối với tước hiệu của ngài ấy," và "những vấn đề về gia nhân của một trong những điền trang của ngài." Ông ta thậm chí còn ám chỉ rằng gần đây bá tước đã cảm thấy không phải là chính mình. Thật không may cho vị bác sĩ tốt bụng, ông ta càng cố gắng giải thích cho sự thiếu quan tâm không thể tha thứ được của Bá tước Westmoreland đối với vị hôn thê của chàng, thì Sheridan lại càng hiểu rõ rằng sự hiện diện của nàng ở đây, và bệnh tật của nàng, đối với bá tước chẳng quan trọng bằng những chi tiết nhỏ nhặt trong kinh doanh hay cuộc sống! Hơn thế nữa, nàng có đủ mọi lí do để tin rằng chằng đang thật sự trừng phạt nàng, hay dạy cho nàng một bài học đau đớn, vì đã dám bàn đến đề tài tình yêu.
Nàng đã dành nhiều ngày trời để tự sỉ vả bản thân vì đã làm thế và đổi lỗi cho mình vì đã hỏi chàng là liệu chàng có một trái tim hay không. Nhưng khi nàng nghe bài diễn văn của Bác sĩ Whitticomb về sức khỏe của nàng và quan sát biểu hiện buồn bã trên khuôn mặt ông ta, cảm giác tội lỗi và tổn thương của nàng cuối cùng đã trở thành sự phẫn nộ chính đáng. Nàng không được hứa hôn với vị bác sĩ, nhưng ông ấy còn lo lắng cho nàng. Ông ấy đã đi cả một quãng đường tới đây để thăm nàng. Nếu tình yêu là một cảm xúc đáng châm biếm, bị cấm đoán trong giới quí tộc Anh Quốc, thì ít nhất anh ta cũng phải cảm thông cho sự mất trí của nàng chứ!
Về việc cưới bá tước, Sheridan không thể tưởng tượng sự điên rồ nào có thể khiến nàng quyết định như thế. Cho đến giờ, ưu điểm duy nhất mà chàng có là vẻ ngoài khá đẹp trai, nhưng cái đó chắc chắn không thể là lí do đủ để đi đến hôn nhân. Hơn nữa, khi trí nhớ của nàng trở lại, nếu nàng không thể nhớ lại được những việc hoàn toàn làm thay đổi quan điểm của nàng về chàng, nàng định sẽ yêu cầu chàng rút lại lời cầu hôn và đem đến cho người phụ nữ khác, một người cũng lạnh lùng và vô cảm với hôn nhân như chính chàng! Nàng thấy gần như không thể tin được là, trong lúc đầy đủ lý trí, mà nàng lại có suy nghĩ khác đi về vấn đề hôn nhân. Có lẽ cha nàng đã (bị) lừa khi tin rằng bá tước sẽ trở thành một người chồng tốt cho nàng và đã ép nàng cưới chàng. Nếu thế, nàng sẽ gặp cha nàng và giải thích tại sao nàng đã quyết định không cưới chàng. Trong vài ngày qua, mỗi khi nàng cố nhớ lại cha nàng, nàng không thể mường tượng được một khuôn mặt, nhưng nàng có thể cảm thấy một dòng xúc động mơ hồ - một sự ấm áp dịu dàng, và sự gần gũi thân thương, một cảm giác mất mát như thể nàng nhớ ông khủng khiếp. Chắc chắn, một người cha khiến cho con cái có những cảm giác như thế sẽ không ép buộc con gái ông lấy người đàn ông mà nàng thậm chí không hề ngưỡng mộ say mê!
Đúng một giờ sau, Stephen lại gõ cửa một lần nữa.
Sheridan nhìn lên chiếc đồng hồ trên mặt lò sửa, giận dữ nhận thấy ít nhất chàng rất đúng giờ, nhưng điều đó chẳng ảnh hưởng đến quyết định của nàng. Tiếp tục đọc tờ báo nàng đang trải ra trên bàn viết đặt cạnh cửa sổ, nàng nói với cô hầu gái: "Làm ơn nói với ngài bá tước là tôi đang nghỉ ngơi." Khi nói nhưng lời ấy, nàng cảm thấy một chút tự hào vì chính mình. Mặc dù nàng chẳng biết chút gì về Charise Lancaster, ít nhất nàng đã không thiếu ý chí hay quyết tâm!
Ở phía bên kia cánh cửa, cảm giác tội lỗi của Stephen đã bắt đầu được thay thế bởi sự lo lắng. "Cô ấy có ốm không?" chàng hỏi người hầu.
Người hầu nhìn Sheridan một cách cầu khẩn, nàng lắc đầu, và cô ta trả lời cho chàng rằng nàng không ốm.
Một giờ sau, khi Stephen lại gõ lên cánh cửa, chàng được thông báo rằng nàng "đang tắm."
Một giờ sau nữa, chàng không còn lo lắng, mà bực bội. Chàng gõ mạnh hơn, và lần này chàng được thông báo rằng "Tiểu thư đang ngủ."
"Hãy nói với" Tiểu thư "," chàng ra lệnh bằng giọng trầm, cảnh cáo, "đúng một giờ nữa ta sẽ quay lại, và ta muốn được gặp cô ấy, sạch sẽ và đã nghỉ ngơi đầy đủ và sẵn sàng đi xuống dưới lầu ăn tối. Chúng ta sẽ ăn tối vào lúc 9 giờ."
Một giờ sau, khi bá tước gõ cửa, Sheridan trải qua cảm giác thỏa mãn thích thú. Cười với chính mình, nàng lặn sâu hơn xuống đống bọt ấm áp đang có nguy cơ trào ra khỏi bồn tắm. "Hãy nói với bá tước là tôi muốn ăn trên phòng tối nay," nàng nói, cảm thấy tội nghiệp cho cô hầu gái, trông cô ta như thể thà bị đánh còn hơn – hoặc là cô ta đang sợ bị đánh thật.
Stephen đá tung cánh cửa trước khi người hầu gái kết thúc câu nói và bước vào bên trong phòng ngủ, gần như đẩy người hầu sang một bên. "Cô ta đang ở đâu?" chàng quát.
"Trong – trong phòng tắm, thưa ngài."
Chàng bắt đầu đi về phía cánh cửa dẫn tới một bồn tắm đá cẩm thạch đặc biệt mà chàng đã cho dỡ khỏi phòng ngủ của chàng vài năm trước, rồi chàng nhìn thấy biểu hiện thất kinh trên mặt người hầu và đổi hướng. Đi đến bên chiếc bàn cạnh cửa sổ, chàng liếc nhìn tờ báo đang mở và nhìn thấy một mảnh giấy viết tay bên cạnh nó.
"Tiểu thư Lancaster!" chàng nói, cao giọng và sử dụng âm điệu làm cô hầu phòng trắng bệch ra. "Nếu cô không xuống lầu trong vòng chính xác mười phút nữa, ta sẽ lên đây và tự kéo cô xuống bất kể cô đang mặc hay không mặc quần áo lúc ta tìm thấy cô! Rõ chưa?"
Trước sự hoài nghi của chàng, cô nhóc không thèm coi tối hậu thư của chàng ra gì, nàng không trả lời! Tự hỏi nàng có thể đang viết thư cho ai, Stephen nhặt mảnh giấy lên. Chàng đang nhạo báng nghĩ là Burleton tội nghiệp chết đi có khi lại tốt hơn, bởi vì Charise Lancaster sẽ làm cho cuộc sống của anh ta trở thành địa ngục với sự chống đối bướng bỉnh và nóng nảy của nàng, khi chàng nhặt mảnh giấy lên và nhận ra điều nàng đang làm. Bằng nét bút chính xác, thanh nhã, nàng ghi lại những sự việc mà nàng tập hợp được từ tờ Tin tức buổi sáng, những sự việc mà nàng ắt hẳn đã phải biết trước đây, nhưng nàng sẽ phải học lại. Bởi vì chàng:
Vua nước Anh – George IV. Sinh năm 1762. Cha của George IV là George III. Chết hai năm trước. Được người Anh gọi là "Nông dân George". Nhà Vua thích phụ nữ và quần áo đẹp và rượu hảo hạng.
Sau khi liệt kê những sự kiện thực tế, nàng cố gắng đưa ra một vài sự kiện về bản thân, nhưng chỉ có những khoảng trống ở nơi mà đáng lẽ phải là những câu trả lời dễ dàng.
Tôi được sinh ra vào năm 18_____?
Tên của cha tôi là____? Tôi thích____?
Tội lỗi và đau khổ kéo qua Stephen, và chàng nhắm chặt mắt lại. Nàng đã không biết tên của chính mình, hay tên của cha mình, hay năm nàng được sinh ra. Tệ hơn nữa, khi kí ức của nàng quay trở lại, nàng sẽ phải chịu cú sốc lớn hơn tất thảy – cái chết thê thảm của vị hôn phu của nàng. Tất cả những chuyện đó.. tất cả là lỗi của chàng.
Những từ ngữ trên tờ báo như thể đang đóng dấu sắt nung trên tay chàng, và chàng đánh rơi nó lên mặt bàn, thở dài một tiếng rồi quay đi. Chàng sẽ không mất bình tĩnh với nàng lần nữa, bất kể nàng nói hay làm gì, chàng thề với mình. Chàng không có quyền cảm thấy tức giận hay bức bối; chàng không có quyền cảm thấy bất kì điều gì ngoài tội lỗi và trách nhiệm.
Quyết định làm mọi việc trong khả năng của mình để chuộc lại nỗi đau chàng đã vô tình gây ra cho nàng – và sẽ gây ra cho nàng khi nàng biết được vị hôn phu thật sự của nàng đã chết – Stephen hướng đến cánh cửa. Tuy nhiên, vì chàng không thể bắt đầu chương trình chuộc tội cho đến khi nàng rời khỏi buồng tắm, chàng cảnh báo, bằng giọng lịch sự hơn, nhưng vẫn rất kiên quyết, "Nàng còn tám phút nữa."
Chàng nghe thấy tiếng bì bõm trong bồn tắm, gật đầu hài lòng, và đi ra. Khi chàng dọc theo sảnh tới cầu thang, chàng nhận ra là chàng sẽ không chỉ xin lỗi vì đã bỏ mặc nàng là xong; chàng sẽ phải nghĩ ra một lời giải thích mà nàng chấp nhận được. Trước khi mất trí nhớ, Charise Lancaster rõ ràng là đã ôm ấp những ý nghĩ trẻ trung, lý tưởng về tình yêu và hôn nhân, vì nàng chỉ đơn giản hỏi chàng liệu họ có "yêu nhau thắm thiết" hay không. Trong lòng, chỉ cần nhắc tới từ đó thôi là Stephen thấy ghê tởm. Vì cùng với tuổi tác và kinh nghiệm, chàng đã khám phá ra, có rất ít người phụ nữ thực sự có khả năng cảm nhận hay hành xử chỉ gần giống với thứ tình cảm êm ái đó, mặc dù gần như tất cả mọi phụ nữ đều nói như thể đó là điều tự nhiên trong giới tính của họ như hơi thở vậy. Về phần mình, chàng khinh thường một cách bản năng từ ngữ ấy và tất cả những người phụ nữ nhắc đến nó.
Helene cũng chia sẻ cảm nghĩ của chàng về vấn đề này, đó là một trong những lí do tại sao chàng thích cô ta ở bên. Hơn nữa, cô ta chung thủy với chàng, điều đó còn đáng nói hơn phần lớn những bà vợ của những người quen của chàng. Vì những lí do này, chàng đã lo cho cô ta một cuộc sống đáng lẽ là phù hợp một người vợ hợp pháp của một nhà quí tộc, đầy đủ với một ngôi nhà lớn ở London, một đống người hầu, những tủ đầy váy áo và lông thú, và một chiếc xe ngựa bóng loáng màu bạc với khe nhòm màu xanh oải hương nhạt bằng nhung – một sự kết hợp màu sắc là "dấu hiệu" của Helene Devernay. Chỉ có rất ít người mặc được màu đó, và những người khác đã thử nhưng không bao giờ có thể giữ được phong thái hay trông đáng yêu khi mặc nó. Cô ta thạo đời và gợi tình, cô ta hiểu được những qui tắc và không lẫn lộn giữa làm tình với tình yêu.
Giờ đây khi chàng nghĩ về nó, không một người phụ nữ nào, kể cả những người mà chàng đã trải qua đủ thời gian để bắt đầu một vòng đồn thổi hứa hôn, dám cả gan kéo chàng vào một cuộc thảo luận về tình yêu, chứ đừng nói đến mong chàng thực sự bày tỏ.
Tuy nhiên Charise Lancaster rõ ràng là quá thực tế hoặc là quá nhạy cảm. Nàng chờ đợi vị hôn phu của mình đề cập đến nó – chắc chắn là một cách sâu sắc – và đó là điều mà Stephen định tránh đi vì lợi ích của chàng và của chính nàng. Một khi trí nhớ của nàng quay lại, nàng sẽ ghét chàng vì tất cả những sự giả dối này, nhưng nàng sẽ còn ghét chàng hơn nữa vì đã làm nhục nàng với những lời thề thốt giả vờ về một tình yêu bất diệt mà chàng không hề cảm thấy.
Hai người hầu bước sang một bên khi chàng đi tới phòng khách và kéo cánh cửa ra. Trán chàng nhăn lại vì suy nghĩ, Stephen bước nhanh qua họ và tới bên tủ búp-phê, ở đó chàng rót rượu vào ly thủy tinh. Bên cạnh chàng, cánh cửa khép chặt lặng lẽ, và chàng chuyển sự chú ý vào vấn đề cấp thiết nhất lúc này. Trong vòng một hay hai phút tới, chàng phải dựng nên một lời giải thích thực sự đáng tin để kể với nàng về hành vi rành rành chẳng có chút yêu đương nào của chàng trong đêm trước khi họ nói chuyện, và cho việc đã tránh nàng suốt từ đó tới giờ. Lần đầu khi chàng đi lên lầu gặp nàng, chàng đã định sẽ xin lỗi và xoa dịu nàng với vài lời nói vô vị nhạt nhẽo. Bây giờ khi chàng đã hiểu rõ hơn về cơn giận của nàng, chàng biết chắc chắn một cách không dễ chịu gì rằng nàng sẽ không chịu yên với chỉ một lời xin lỗi.
Sôi sục và vội vã, Sheridan cài chặt phần phía trước của bộ váy dài màu xanh oải hương khi nàng chạy từ phòng ngủ tới đại sảnh, đi qua người hầu bị giật mình, khiến đầu họ cùng quay sang một phía khi nàng đi tới, miệng há hốc kinh ngạc. Ngay khi nàng nghĩ chắc là nàng đã tới phần sống động của căn nhà, nàng bước vào một ban công với lan can gỗ sồi trắng tiếp tục lượn một đường xoắn ốc rộng, duyên dáng xuống hai tầng lầu nữa trước khi nó kết thúc nơi cửa vào khổng lồ ở đại sảnh bên dưới.
Nắm lấy viền cổ áo trên bộ váy của nàng, nàng chạy xuống cầu thang, đi qua những tấm chân dung của ít nhất mười sáu đời tổ tiên quí phái của bá tước. Nàng chẳng hề có chút ý kiến nào về việc chàng đang ở đâu hay chàng muốn nàng tìm thấy chàng thế nào. Điều duy nhất nàng biết chắc chắn đó là thêm vào tất cả những tính cách chẳng dễ chịu gì của chàng, chàng nói với nàng như thể nàng là một trong những vật sở hữu của chàng vậy. Nàng cũng biết rằng chắc chắn chàng sẽ thích thú với viễn cảnh kéo nàng xuống lầu như một bao bột trước mắt tất cả người hầu của chàng nếu nàng không làm theo lời chàng.
Để ngăn chàng khỏi niềm vui thú đó, nàng sẵn sàng làm bất cứ việc gì. Nàng không thể tưởng tượng được tại sao khi vẫn còn đầy đủ thần trí nàng lại có thể đồng ý trói buộc đời mình với một người đàn ông như chàng! Ngay khi cha nàng đến đây, nàng sẽ hủy hôn và yêu cầu ông đưa nàng về nhà ngay lập tức!
Nàng không thích bá tước, và nàng khá chắc chắn nàng cũng sẽ chẳng có gì chung với mẹ của chàng. Theo lời những người hầu, bộ váy này thuộc về mẹ của bá tước. Thật kinh khủng khi tưởng tượng ra một bà góa lớn tuổi như mẹ của chàng, hay bất kì một phụ nữ đáng trọng nào khác cùng đẳng cấp, mà đi đi lại lại giữa những vũ hội hay vui chơi với các vị khách trong một bộ váy màu xanh oải hương không đứng đắn, phù phiến như thế này, chỉ có duy nhất những sợi ruy băng màu bạc để giữ cho phần vạt áo khít với nhau hay giữ cho toàn bộ phần áo phía trước không mở toang ra. Nàng rất giận dữ và mải miết trong những lời thề của mình đến nỗi nàng không hề mảy may chú ý tới sự tráng lệ của đại sảnh với bốn ngọn đèn chùm lớn, chiếu sáng lấp lánh như tầng tầng lớp lớp những viên kim cương khổng lồ, hay tới những bức bích họa cực kì tinh tế trên các bức tường và những hình trang trí thạch cao khó hiểu trên trần nhà.
Khi nàng đến gần bậc cuối cùng, nàng nhìn thấy một người đàn ông lớn tuổi trong bộ áo khoác màu đen và áo sơ mi trắng vội vã đi vào một căn phòng mở ra phần chính của sảnh đường phía bên trái. "Ngài vừa rung chuông, thưa ngài?" nàng nghe thấy ông ta nói nơi ngưỡng cửa. Một lát sau, ông ta trở ra, cung kính cúi đầu, và đóng hai cánh cửa. "Xin lỗi –" Sherry lúng túng nói, bị vấp vào vạt váy của mình và phải tì vào tường để lấy lại thăng bằng.
Ông ta quay lại, nhìn thấy nàng, và toàn thân ông ta cứng lại. Cùng lúc đó tất cả những đường nét trên mặt ông ta dường như nhăn nhúm và rúng động vì bàng hoàng đến tê liệt.
"Tôi hoàn toàn ổn cả," Sheridan nhanh chóng trấn an ông ta khi nàng tự đứng thẳng lên và kéo vạt váy ra khỏi gầm giầy bên trái của nàng. Để ý thấy trông ông ta vẫn có vẻ hơi kì cục, Sheridan giơ tay ra cho ông ta và nói, "Bác sĩ Whitticomb đã nói tôi đủ sức đi xuống lầu. Chúng ta vẫn chưa gặp nhau, nhưng tôi là Charise.. ờ.. Lancaster," nàng nhớ lại sau một chút ngập ngừng bối rối. Ông ta giơ tay về phía nàng, và vì ông ta dường như không chắc chắn phải làm gì tiếp theo, nàng cầm lấy tay ông ta trong bàn tay nàng, và thúc giục với một nụ cười nhẹ nhàng, "Và ngài là –"
"Hodgkin," ông ta nói, nghe như thể có một trận vây hãm trong cổ họng của ông ta. Rồi ông ta hắng giọng và nói lại, "Hodgkin."
"Rất vui được gặp ngài, Ông Hodgkin."
"Không thưa cô, chỉ là" Hodgkin "thôi."
"Tôi không thể chỉ gọi ngài bằng họ được. Như thế là thiếu tôn trọng," Sheridan kiên nhẫn nói.
"Ở đây đòi hỏi như thế," ông nói, trông như bị làm phiền.
Sự phẫn nộ khiến bàn tay trái của Sheridan nắm chặt lại trên váy của nàng. "Anh ta đúng là một con quỷ kiêu ngạo mới không để một người đàn ông lớn tuổi giữ tự trọng bằng cách được gọi là" ông!" "
Nét mặt ông ta lại vặn vẹo lần nữa, và ông ta dường như đang căng cổ ra để hít lấy không khí." Tôi chắc chắn tôi không biết người mà cô đang nói tới, thưa cô. "
" Tôi đang nói tới.. "Nàng phải nghĩ để nhớ lại câu trả lời của người hầu gái khi Sheridan hỏi cô ta tên của bá tước. Có vẻ như người phụ nữ đã đọc thuộc lòng cả một bài kinh về những cái tên, nhưng họ của chàng là.. Westmoreland! Đúng là nó." Tôi đang nói đến Westmoreland! "nàng nói, khước từ việc vinh danh chàng bằng tước vị của chính chàng." Ai đó cần phải dùng gậy đánh vào mông ông ta và dậy cho ông ta những phép lịch sự thông thường. "
Ở ban công phía trên, một người hầu đang cười đùa với cô hầu vừa đi qua quay người lại và há hốc mồm về phía cửa ra vào, trong khi cô hầu đánh mạnh vào một bên người anh ta trong cơn háo hức muốn vươn người ra khỏi lan can để nhìn rõ hơn. Cách Sheridan vài mét, bốn người hầu đang tiến vào trong phòng ăn một cách lịch sự mang theo các khay đựng thức ăn bỗng đâm sầm vào nhau vì người đi đầu đã dừng lại bất thình lình giữa đường. Một người đàn ông tóc trắng khác, trẻ hơn Hodgkin nhưng ăn mặc giống hệt ông ta, hiện ra từ phòng ăn, mắng nhiếc hung tợn khi cái nắp bạc của một đĩa hâm nóng thức ăn rơi xuống mặt sàn đá cẩm thạch gây ra một tiếng choang và lăn về phía chân ông ta." Ai gây ra chuyện – "ông ta hỏi, rồi, kể cả ông ta cũng nhìn vào Sheridan và dường như nhất thời mất kiểm soát biểu hiện trên mặt khi ánh mắt ông ta chạy từ tóc nàng, đến bộ váy của nàng, và những ngón chân trần của nàng.
Lờ đi sự choáng váng xung quanh nàng, Sheridan mỉm cười với Hodgkin và nói dịu dàng," Ông biết đấy, không bao giờ là quá muộn để phần lớn chúng ta thấy những sai lầm trong hành xử của chúng ta nếu người ta chỉ ra cho chúng ta thấy. Tôi sẽ nói với bá tước vào lúc thích hợp là ông ấy đáng ra nên gọi một người lớn tuổi như ông là "Ông Hodgkin." Tôi sẽ gợi ý ông ấy nên đặt mình vào địa vị của ông và tưởng tượng chính mình ở vào độ tuổi của ông..
Nàng dừng lại bối rối khi cặp lông mày trắng phau của người đàn ông lớn tuổi nhướn lên đến tận chân tóc và đôi mắt mờ nhòa của ông ta dường như lồi ra khỏi hốc mắt. Sự tức giận với bá tước đã áp đảo toàn bộ suy nghĩ của nàng trong lúc đó, nhưng Sheridan cuối cùng cũng nhận ra rằng người đàn ông tội nghiệp lo sợ đánh mất vị trí của ông ta nếu nàng can thiệp vào. "Tôi thật là ngốc, ông Hodgkin," nàng nói một cách nhu mì. "Tôi sẽ không nói một lời về chuyện này đâu, tôi hứa đấy."
Ở ban công bên trên và ở sảnh đường phía dưới, những người hầu thả ra một tiếng thở dài nhẹ nhõm nhưng bị cắt ngang đột ngột khi Hodgkin mở cánh cửa dẫn vào phòng tiếp khách và họ nghe thấy cô gái người Mỹ nói với chủ nhân bằng một giọng kiêu căng, không hề nhún nhường, "Ngài đã rung chuông, thưa ngài?"
Stephen quay người ngạc nhiên trước sự lựa chọn từ ngữ của nàng và rồi đứng bất động. Nuốt lại một tiếng cười nửa bực bội nửa ngưỡng mộ, chàng nhìn chằm chằm vào nàng khi nàng đứng trước mặt chàng, với chiếc mũi xấc xược của nàng hếch lên không trung và đôi mắt xám long lanh như một cặp đá lửa lớn. Tương phản hoàn toàn với thái độ kiêu kì lạnh lùng trong tư thế và biểu hiện của nàng, nàng đang mặc một chiếc áo choàng mềm mại, cuộn sóng làm bằng những mảnh lụa màu hoa oải hương tuyệt đẹp[1] làm lộ cả hai bờ vai nàng, khiến chúng trần trụi thật quyến rũ. Nàng túm chặt lấy phần trước của áo, khiến cho vạt váy chỉ vừa đủ cao để lộ những ngón chân trần của nàng, và mái tóc đỏ hung của nàng, ở cuối vẫn còn hơi ẩm, trải trên lưng và ngực nàng như thể nàng là một thiếu nữ khỏa thân của Botticelli.
Đáng lẽ màu xanh hoa oải hương phải tương phản với màu tóc nàng, nhưng nó lại không như thế, làn da màu kem của nàng quá đẹp đến nỗi hiệu quả tổng thể lại bằng cách nào đó gây ấn tượng sâu sắc hơn là sự khó chịu thực sự. Thực tế, đó là một ấn tượng choáng ngợp đến nỗi chàng phải mất một lúc mới nhận ra nàng không cố ý chọn bộ áo váy của Helene vì muốn khoe khoang thói quen hay làm chàng bực mình, mà bởi vì nàng chẳng còn gì khác để mặc. Chàng đã quên mất là những hòm xiểng của nàng đã ra đi cùng với con tàu của nàng, nhưng nếu chiếc áo khoác màu nâu xấu xí mà nàng đã mặc nói lên khiếu thẩm mĩ của nàng trong việc chọn áo quần, thì chàng thà nhìn nàng trong bộ váy của Helene còn hơn. Tất nhiên, những người hầu sẽ không chia sẻ quan điểm phóng túng của chàng, và chàng tự nhắc nhở trong đầu điều đầu tiên chàng làm sáng mai là cứu vãn vấn đề áo sống của nàng. Còn bây giờ, chàng chẳng thể làm gì ngoài việc biết ơn vì chiếc váy đã thực sự bao phủ được hết cơ thể nàng đủ để tiến gần tới mức lễ nghi cho phép.
Nén lại một nụ cười ngưỡng mộ, chàng nhìn nàng lảo đảo để giữ cho vẻ mặt vô cảm trước sự quan sát chăm chú của chàng, và chàng lấy làm lạ là nàng có thể truyền đạt nhiều điều đến thế mà không cần nói hay chuyển động gì cả. Nàng là một cô gái ngây thơ mới chớm trở thành phụ nữ, lòng can đảm vô song không thể bị khuất phục bởi trí khôn hay bị lu mờ vì cảnh giác. Viễn cảnh mái tóc rực rỡ của nàng trải trên ngực chàng lướt qua tâm trí, và Stephen đột ngột gạt nó đi khi nàng phá vỡ sự im lăng: "Ngài đã quan sát tôi xong chưa ạ?"
"Thực ra ta đang ngưỡng mộ nàng."
Sheridan đã đi xuống lầu hoàn toàn sẵn sàng cho một cuộc đối đầu, thực ra là mong mỏi nó, và đầu tiên nàng đã bị dội ngược khi chàng nhìn vào nàng với biểu hiện tâng bốc kì cục trong đôi mắt xanh đẹp đẽ của chàng; nụ cười ngợi khen của chàng là cú dội ngược lại thứ hai. Tự nhắc nhở bản thân rằng chàng là một con quỷ có trái tim lạnh lùng, độc đoán mà nàng sẽ không lấy làm chồng, bất kể chàng có nhìn nàng ra sao hay chàng có nói năng ngọt ngào đến thế nào, nàng nói, "Tôi nghĩ ngài có vài lí do triệu tôi đến trước mặt ngài, đức ngài tôn kính?"
Trước sự ngạc nhiên của nàng chàng không hề tức giận vì những lời nói châm chọc của nàng. Thực tế, trông chàng có vẻ hơi buồn cười khi chàng nói với một cái gật đầu khe khẽ, "Đúng là ta có vài lí do."
"Và chúng là?" nàng lạnh lùng hỏi.
"Thứ nhất," Stephen nói, "là vì ta muốn xin lỗi."
"Thật sao?" nàng nói với một cái nhún vai. "Vì chuyện gì?"
Stephen không còn kìm nén được nụ cười của mình nữa. Nàng thật can đảm, ai cũng phải thừa nhận điều đó. Nàng có rất nhiều lòng dũng cảm.. và cũng có rất nhiều lòng kiêu hãnh. Chàng không thể nghĩ ra được một người đàn ông nào, chứ chưa nói đến một phụ nữ, dám đối đầu với chàng và trả treo bằng lời nói với chàng như nàng đang làm. "Vì đã kết thúc cuộc nói chuyện của chúng ta đêm trước một cách thô thiển, và vì đã không tới thăm nàng kể từ lúc đó."
"Tôi chấp nhận lời xin lỗi. Bây giờ, tôi có thể lên lầu chưa?"
"Chưa," Stephen nói, bỗng nhiên mong nàng bớt đi một chút can đảm. "Ta cần.. không, muốn.. giải thích tại sao ta lại làm thế."
Nàng dành cho chàng một cái nhìn khinh khi. "Tôi rất muốn xem ngài thử làm."
Can đảm là một đức tính đáng trọng ở một người đàn ông. Ở một người phụ nữ, đó là một cái nhọt ở mông, chàng quyết định như vậy. "Ta đang cố đây," chàng cảnh cáo.
Bây giờ khi chàng đã mất bình tĩnh một chút, Sheridan mới cảm thấy khá hơn. "Xin nói tiếp," nàng mời mọc. "Tôi đang nghe đây."
"Nàng ngồi xuống được không?"
"Tôi có thể. Tùy thuộc vào việc ngài có gì để nói."
Lông mày chàng nhíu lại với nhau và mắt chàng nheo lại, nàng đã để ý thấy, nhưng giọng nói của chàng vẫn được kiểm soát cẩn thận khi chàng bắt đầu giải thích. "Đêm hôm trước, nàng cũng có thể thấy là ta.. những chuyện giữa chúng ta không.. không giống như nàng mong chờ từ một vị hôn phu."
Sheridan đồng ý với sự thật trong lời nhận xét đó với một cái gật đầu rất khẽ, kiêu kì chẳng hề biểu hiện gì ngoài một sự quan tâm mơ hồ.
"Có một lời giải thích cho chuyện đó," Stephen nói, bị bối rối vì cách cư xử của nàng. Chàng đưa ra cho nàng một lí do duy nhất mà chàng có thể nghĩ ra nghe có vẻ hợp lí và chấp nhận được. "Lần cuối chúng ta bên nhau, chúng ta đã cãi nhau. Ta đã không nghĩ về cuộc cãi nhau đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục đêm hôm đó, ta thấy là nó vẫn còn đọng lại trong đầu ta. Đó là lí do vì sao mà ta đã có vẻ như.."
"Lạnh lùng và không quan tâm?" nàng nói thay, nhưng giọng nói của nàng chứa đựng nhiều bối rối và đau khổ hơn là giận dữ.
"Chính xác," Stephen đồng tình. Rồi nàng ngồi xuống, và chàng thở một hơi nhẹ nhõm trong lòng vì kế sách và những lời nói dối đã qua, nhưng niềm vui của chàng chẳng được bao lâu.
"Chúng ta đã cãi nhau về việc gì?"
Đáng lẽ chàng phải biết là một cô gái tóc đỏ người Mỹ ngang bướng với tính cách không thể đoán trước được và chẳng hề coi trọng tước hiệu quí tộc và tôn trọng những quy tắc ăn mặc như thế chắc chắn sẽ muốn kéo dài sự bất đồng, thay vì chấp nhận lời xin lỗi của chàng và lịch sự bỏ qua vấn đề. "Chúng ta đã cãi nhau vì tính khí của nàng," Stephen trả lời một cách trơn tru.
Đôi mắt xám bối rối nhìn thẳng vào mắt chàng. "Tính khí của em? Có chuyện gì với nó?"
"Ta thấy nó.. rất rắc rối."
"Em hiểu rồi."
Stephen gần như có thể nghe thấy nàng tự hỏi liệu chàng có quá nhỏ nhen không khi tiếp tục nuôi dưỡng sự bực tức vì một cơn cãi vã khi mà nàng còn ốm như thế. Nàng nhìn qua đôi bàn tay nắm chặt trên đùi, như thể nàng bỗng nhiên không thể nhìn thẳng vào chàng, và hỏi bằng giọng thất vọng, e dè, "Vậy em có phải là một mụ đàn bà chanh chua không?"
Stephen nhìn vào cái đầu cúi gằm và đôi vai trĩu nặng của nàng, và sự dịu dàng kì lạ mà nàng dường như đã thức tỉnh trong chàng vào những thời điểm không ngờ lại một lần nữa trỗi dậy. "Ta sẽ không nói cụ thể," chàng trở lời với một nụ cười miễn cưỡng trong giọng nói.
"Em đã để ý thấy," nàng ngoan ngoãn tự thú, "là tính tình của em hơi – dễ thay đổi – trong vài ngày qua."
Whitticomb đã nói ông ta thấy nàng rất thú vị, và Stephen có cảm giác rằng đó là một lời nhận xét hoàn toàn chưa xứng tầm. "Điều đó hoàn toàn có thể hiểu được trong những trường hợp như thế này."
Nàng ngẩng đầu lên, đôi mắt tìm kiếm mắt chàng, như thể cả nàng nữa, cũng đang cố đánh giá lại chàng. "Chàng có thể cho em biết chính xác chúng ta đã cãi nhau về chuyện gì lần cuối ta ở bên nhau không?"
Bị mắc bẫy chính mình, Stephen quay đến khay đồ uống và với tay lấy bình rượu sơ-ri pha lê, nhanh chóng nghĩ câu trả lời có thể xoa dịu và làm nàng bớt giận. "Ta đã nghĩ là nàng quá chú tâm đến một người đàn ông khác," chàng nói trong một phút ngẫu hứng. "Ta đã ghen."
Ghen tuông là một thứ tình cảm mà chàng chưa từng trải qua trong đời, nhưng phụ nữ chắc chắn rất hài lòng khi họ khiến một người đàn ông cảm thấy như thế. Chàng liếc nhìn qua vai và hài lòng khi khám phá ra là trong khía cạnh này, Charise Lancaster cũng giống như tất cả những chị em của nàng, bởi vì trông nàng vừa buồn cười lại vừa hãnh diện. Dấu đi nụ cười, chàng rót rượu sơ-ri và trong một chiếc ly pha lê nhỏ. Khi chàng trở lại để đưa nó cho nàng nàng vẫn đang nhìn đăm đăm vào bàn tay mình. "Sherry?" [2] chàng hỏi.
Sheridan giật mình, và một niềm vui sướng không thể giải thích được dâng lên trong tim nàng. "Vâng?"
Chàng đưa li rượu cho nàng và nàng nhìn vào chàng một cách háo hức chứ không phải nhìn vào li rượu.
"Nàng có muốn một chút rượu không?" Stephen hỏi rõ lần nữa.
"Không, cám ơn."
Chàng đặt li rượu lên bàn. "Ta tưởng nàng vừa nói có."
Nàng lắc đầu. "Em tưởng chàng đang nói với em và – Sherry! –" nàng la lên, đứng bật dậy, khuôn mặt nàng bừng lên rạng rỡ. "Em nghĩ đó là em. Ý em là, đó đúng là em. Ý em là, đó chắc hẳn là cách mọi người gọi em, là –"
"Ta hiểu rồi," Stephen khẽ nói, cảm thấy một niềm vui cũng gần lớn như chính nàng. Họ đứng đó trong tầm tay nhau, mỉm cười với nhau, chia sẻ một giây phút thành công dường như kết nối cả hai và cùng nghĩ về những hướng tương tự nhau. Đột nhiên Stephen hiểu ra làm thế nào mà Burleton lại có thể "điên lên vì yêu" nàng, như Hodgkin đã nói. Khi Sherry nhìn vào đôi mắt xanh đang cười của chàng, nàng nhìn thấy một sự ấm áp và duyên dáng làm nàng hiểu vì sao nàng có thể gắn kết chính nàng với chàng. Những thông điệp kì lạ bắt đầu nhá lên qua kí ức trống rỗng của nàng, gợi ý những điều có thể xảy ra tiếp theo..
Nam tước nắm lấy bàn tay nàng và đưa nó lên môi chàng khi chàng thề nguyện tình yêu vĩnh hằng. "Nàng là tình yêu duy nhất và mãi mãi của ta.."
Hoàng tử ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ của chàng và ép chặt nàng vào trái tim chàng. "Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đánh đổi chúng lấy nàng, tình yêu tha thiết nhất của ta. Ta chẳng là gì, cho đến ngày gặp nàng.."
Bá tước bị chi phối vì sắc đẹp của nàng đến nỗi chàng mất kiểm soát và hôn lên má nàng. "Tha thứ cho ta, nhưng ta không thể chịu đựng được! Ta ngưỡng mộ nàng!"
Stephen nhìn thấy lời mời gọi êm ái trong mắt nàng, và trong một giây không cảnh giác vì sự hòa hợp hoàn toàn, có vẻ như theo cách nào đó, chàng thấy cần phải đáp lại. Nâng cằm nàng lên, chàng chạm môi chàng vào môi nàng và cảm thấy nàng nín thở cùng lúc với sự căng thẳng trên thân thể nàng. Bối rối vì phản ứng hơi quá đà của nàng, chàng ngẩng đầu lên và chờ đợi trong một giây dài đằng đẵng cho đến khi nàng mở mắt ra. Khi cặp lông mi dài của nàng cuối cùng cũng nhấc lên, trông nàng vừa hoang mang vừa trông đợi và, đúng, thậm chí hơi thất vọng. "Có điều gì không đúng hay sao?" chàng cảnh giác hỏi.
"Không, không phải thế," nàng lịch sự nói, nhưng dường như nàng đang nói dối.
Stephen nhìn nàng im lặng chờ đợi, một phương cách thường thúc đẩy người khác tiếp tục nói, và cách làm đó đã thành công với "vị hôn thê" của chàng đúng như trông đợi.
"Chỉ là em dường như trông đợi một điều gì đó hơi khác," nàng giải thích.
Tự nói với mình rằng chàng chỉ đang cố giúp nàng tìm kiếm lại kí ức, chàng hỏi, "Nàng trông đợi điều gì?"
Nàng lắc đầu, trán nàng nhăn lại, đôi mắt không bao giờ rời khỏi mắt chàng. "Em không biết."
Những lời rụt rè của nàng và ánh mắt kiên định chỉ càng khẳng định một điều mà chàng đã nghi ngờ từ trước. Vị hôn phu thật sự của nàng rõ ràng kiểm soát lỏng lẻo hơn đối với niềm đam mê của anh ta. Khi Stephen nhìn vào đôi mắt bạc mời gọi của nàng, chàng đột ngột quyết định rằng chàng thực sự có nghĩa vụ làm sống lại những kí ức của nàng về Burleton. Lương tâm chàng gào thét khi chàng có một lí do khác, ích kỉ cho điều mà chàng sắp làm, nhưng Stephen lờ nó đi. Sau cùng thì, chàng đã hứa với Whitticomb rằng chàng sẽ làm cho nàng cảm thấy an toàn và được trân trọng. "Có lẽ nàng đã trông đợi –" chàng khẽ nói khi trượt vòng tay quanh eo nàng và chạm môi chàng vào tai nàng, "điều gì đó như thế này."
Hơi thở nồng ấm của chàng trong tai nàng khiến sống lưng Sheridan nổi da gà, và nàng quay mặt nàng khỏi nguyên nhân trực tiếp, khiến cho môi nàng ngay lập tức chạm vào môi chàng. Stephen đã định sẽ hôn nàng như cách Burleton có thể đã làm, nhưng khi đôi môi mềm mại của nàng mở ra trong một hơi thở run rẩy, những ý định của chàng tuột khỏi tâm trí chàng.
Sheridan biết ngay khi cánh tay chàng siết lại trên eo nàng và môi chàng bắt đầu di chuyển kiên quyết trên môi nàng rằng nàng không thể mong chờ điều gì như thế.. không phải là cơn bão cảm xúc khiến cho nàng hổn hển và phải dựa sát hơn vào chàng, cũng không phải là khao khát muốn dâng hiến miệng nàng cho cái lưỡi đang tìm kiếm của chàng, cũng không phải những nhịp đập cuồng loạn của trái tim nàng khi bàn tay chàng luồn vào chỗ tóc ở gáy, giữ cho miệng nàng gắn chặt hơn nữa vào miệng chàng trong khi toàn bộ cơ thể nàng dường như muốn tiếp xúc và tiến về phía cơ thể chàng.
Stephen cảm thấy nàng dựa vào chàng và hoàn toàn trở thành một nạn nhân bất lực trước việc đó. Khi cuối cùng chàng có thể kéo miệng chàng ra khỏi miệng nàng, chàng ngẩng đầu lên và nhìn xuống khuôn mặt ửng hồng của nàng, choáng váng vì phản ứng chưa từng có của chàng trước chỉ vài nụ hôn thuần khiết của một cô gái không có kinh nghiệm, người hầu như chẳng có lấy một chút ý niệm làm thế nào để hôn lại chàng. Chàng nhìn nàng mở mắt ra và nhìn xoáy vào đôi mắt mơ màng của nàng, hơi bực mình vì chàng đã để mất kiểm soát và cũng cảm thấy buồn cười trước thực tế là một cô gái chưa được dậy dỗ đến nơi đến chốn lại chịu trách nhiệm cho việc đó.
Ở tuổi ba mươi ba, sở thích của chàng hướng về những người phụ nữ đam mê, đầy kinh nghiệm, thạo đời biết rõ cách làm thế nào để cho và nhận niềm vui. Thực tế là chàng có thể bị xáo động mãnh liệt vì một phụ nữ-trẻ con, đang mặc trên mình một bộ váy áo không vừa vặn thuộc về tình nhân hiện thời của chàng gần như là một chuyện hài hước. Mặt khác, nàng đã chứng tỏ là một học sinh sẵn sàng và háo hức học hỏi trong suốt những phút đứng trong vòng tay chàng, và chẳng hề có một dấu hiệu nào của nỗi e thẹn thiếu nữ, ngay cả bây giờ, khi nàng đứng trong vòng tay chàng, kiên trì nhìn trả lại chàng.
Sau khi đã cân nhắc mọi việc, chàng quyết định, Charise Lancaster có thể không phải là thiếu kinh nghiệm, mà là Burleton và những người tiền nhiệm của anh ta đã hướng dẫn nàng sai cách. Ý nghĩ chính chàng mới là người ngây thơ khiến cho Stephen cười khi chàng nhướn cặp lông mày lên và hỏi cộc lốc, "Đó có giống thứ nàng mong đợi hơn không?"
"Không," nàng nói, lắc đầu quả quyết khiến cho những lọn tóc óng ánh trượt xuống bên vai phải của nàng. Giọng nói của nàng bàng hoàng, nhưng đôi mắt chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng khi nàng khẽ thú nhận, "em biết là em không bao giờ có thể quên bất kì điều gì giống như thế này."
Sự hóm hỉnh của Stephen biến mất, và chàng cảm thấy một cơn đau xa lạ trong lồng ngực. Không hề nhận ra mình đang làm gì, chàng đặt bàn tay lên má nàng, những ngón tay trải rộng trên bề mặt mềm mại đến tuyệt vời của nó. "Ta tự hỏi," chàng nói to suy nghĩ của mình," "liệu nàng có thể ngọt ngào như nàng tỏ ra không."
Chàng không định nói ra suy nghĩ của mình, và chàng không hề chờ đợi câu trả lời nào, chứ chưa nói đến câu trả lời kinh ngạc mà nàng dành cho chàng. Bằng giọng thú nhận một điều bí mật tồi tệ, nàng nói, "Em không nghĩ là em ngọt ngào chút nào, thưa bá tước. Chàng có thể không nhận thấy, nhưng em tin là em có một bản chất chống đối."
Stephen đè nén tràng cười của chàng và đấu tranh để giữ khuôn mặt nghiêm trang, nhưng nàng lại nhầm tưởng sự im lặng của chàng là không đồng tình. "Có vẻ như là," nàng thì thào run rẩy, khi ánh mắt nàng rớt xuống phía trước áo sơ mi của chàng một cách tội lỗi, "em đã khá giỏi trong việc dấu giếm chàng cái đó khi em nói những lời đùa cợt về bản thân?"
Khi chàng không trả lời, Sheridan nhìn đăm đăm vào viên những chiếc khuy tán hồng ngọc nhỏ xíu lấp lánh nơi ngực áo sơ mi trắng phau của chàng, thưởng thức cảm giác của một cánh tay cơ bắp mạnh mẽ bao quanh eo nàng. Tuy nhiên nàng vẫn có cảm giác mơ hồ rằng có điều gì đó sai trái trong những việc nàng đang làm. Nàng tập trung vào cảm xúc đó, cố gắng bắt nó định hình và lộ diện, nhưng chẳng có gì xảy ra. Nó cũng không đáng tin như chính những phản ứng của nàng trước vị hôn phu; thực ra là trước mọi việc. Một phút trước nàng ghét bộ váy của nàng, vị hôn phu của nàng, và kí ức bị mất của nàng, và nàng mong muốn thoát khỏi tất cả chúng. Và rồi chàng có thể thay đổi tất cả chỉ với một nụ cười ấm áp hay một cái nhìn ngưỡng mộ.. hay một nụ hôn. Chỉ với một nụ cười, chàng có thể khiến nàng cảm thấy như thể bộ váy nàng đang mặc thích hợp với một vị công chúa và rằng nàng xinh đẹp và rằng trí nhớ của nàng tốt hơn hết là cứ mất đi. Nàng không thể hiểu bất kì điều gì trong đó, đặc biệt là tại sao lại có những giây phút thoáng qua khi nàng cảm thấy như nàng không muốn nhớ lại. Và, lạy Chúa, cái cách mà chàng hôn nàng! Toàn bộ cơ thể nàng như tan chảy và bốc cháy, và nàng yêu cái cảm giác cùng lúc khiến nàng vừa khó chịu và tội lỗi và hoang mang. Trong một nỗ lực để giải thích tất cả những điều đó cho chàng và có lẽ là yêu cầu chàng tư vấn, Sheridan hít thở một hơi dài và thú nhận với ngực áo của chàng, "Em không biết chàng nghĩ em là loại người gì, nhưng dường như em có một.. một tính cách dữ dội. Thậm chí có thể nói em có một.. một tâm tính hoàn toàn không đoán trước được."
Bị hấp dẫn một cách không cưỡng lại được bởi tính ngay thẳng của nàng, Stephen đặt những ngón tay chàng bên dưới cằm của nàng và nâng nó lên, ép nàng phải nhìn vào mắt chàng. "Ta có biết," chàng khàn giọng nói.
Đôi mắt biểu cảm của nàng tìm kiếm mắt chàng. "Điều đó không làm phiền chàng sao?"
Có vài điều "làm phiền" Stephen ngay lúc đó, và chúng chẳng liên quan gì đến tâm tính của nàng. Bộ ngực đầy đặn của nàng đang ở ngay trên ngực chàng, mái tóc màu kim loại đang trượt trên tay chàng ở phía sau lưng nàng, và nàng có một khuôn miệng mềm mại, đầy đặn rõ ràng là mời gọi một người đàn ông hôn lên nó. Cái tên "Sherry" quá hợp với nàng. Nàng làm say lòng người một cách nguy hiểm và tinh tế. Nàng không phải là vị hôn thê của chàng, nàng không phải là tình nhân của chàng; nàng xứng đáng được chàng tôn trọng và bảo vệ, chứ không phải khao khát. Một cách lí trí, chàng biết điều đó, nhưng trí não chàng dường như bị thôi miên bởi nụ cười và giọng nói của nàng, và cơ thể chàng bị điều khiển bởi một cơn khuấy động đã trở nên gần như đau đớn. Nàng không hiểu tại sao chàng lại cứng lại, hoặc là nàng không chú ý, hoặc là nàng không thấy phiền, nhưng bất kể lí do là gì, chàng cũng phải chấp nhận kết quả. "Nàng" làm phiền "ta rất nhiều đấy," chàng nói.
"Bằng cách nào!" Sherry hỏi, nhìn ánh mắt chàng rớt xuống môi nàng và cảm thấy nhịp thở nàng tăng lên gấp ba lần.
"Ta sẽ chỉ cho nàng," chàng thì thào bằng giọng khàn đặc, và môi chàng chiếm lấy môi nàng với sự dịu dàng dữ dội.
Chàng hôn nàng thật chậm, lần này ép nàng phải tham gia, không chỉ đón nhận, và Sheridan cảm nhận được lời mời gọi tinh tế ấy. Một bàn tay chàng khum lấy gáy nàng, khẽ ấn nó, trong khi bàn tay kia trượt dọc sống lưng nàng trong một cử chỉ vuốt ve không ngừng nghỉ. Đôi môi mở ra của chàng di chuyển trên môi nàng, ép chúng mở ra cho chàng, và Sheridan đáp ứng một cách ngập ngừng không chắc chắn. Nàng bắt nhịp với những chuyển động của miệng chàng, và nàng cảm thấy bàn tay chàng ấn chặt hơn nữa vào sống lưng nàng.
Nàng dướn người trên đầu ngón chân, trượt bàn tay trên bộ ngực cứng chắc của chàng, qua đôi vai chàng, cong người lên khi nàng kéo chàng vào sát nàng hơn nữa.. và cánh tay chàng đột ngột vòng quanh nàng như gọng kìm bằng thép, và nụ hôn trở nên dữ dội và khẩn thiết. Lưỡi chàng mơn trớn lưỡi nàng rồi đi vào trong miệng nàng, khiến cho những cơn rung động của cảm xúc ban sơ chạy khắp cơ thể run rẩy của Sheridan, và nàng càng dựa sát vào chàng hơn nữa, hôn trở lại chàng. Bàn tay chàng đi lên, tới ngực nàng, bắt đầu vuốt ve chúng..
Một bản năng mà nàng không thể hiểu và không thể thách thức cảnh cáo nàng, Sheridan kéo miệng mình khỏi miệng chàng và lắc đầu gần như hoảng loạn, cho dù một phần cơ thể nàng tuyệt vọng muốn chàng hôn nàng lần nữa.
Stephen miễn cưỡng nới lỏng vòng tay quanh nàng và thả cánh tay xuống. Với cảm xúc hỗn độn giữa không tin được và buồn cười chàng nhìn xuống mỹ nhân trẻ trung xinh đẹp vô ngần đã không chỉ thành công trong việc làm mê đắm cảm xúc của chàng, mà còn cả tâm trí của chàng. Khuôn mặt nàng ửng hồng, ngực nàng khẽ nhấp nhô với mỗi hơi thở e dè, và đôi mắt với hàng lông mi dày sậm màu của nàng mở to vì bối rối và khao khát. Trông nàng như thể nàng không chắc chắn lắm nàng muốn làm gì. "Ta nghĩ đã đến lúc chúng ta nên làm việc gì đó khác," chàng nói, đưa ra quyết định cho cả hai người.
"Chàng đang nghĩ đến việc gì?" nàng run run hỏi.
"Việc ta đang nghĩ đến," Stephen trả lời một cách châm biếm, "và việc chúng ta sẽ làm hoàn toàn khác nhau." Chàng quyết định dạy cho nàng những nguyên lí cơ bản của cờ vua.
Đó là một sai lầm. Nàng đã hạ chàng hai lần liên tiếp bởi vì chàng dường như không thể giữ cho tâm trí mình tập trung vào ván cờ.
Stephen cực kì cẩn thận tránh tất cả những ý nghĩ về nàng trong ngày tiếp theo, nhưng khi người đầy tớ của chàng trải ra bộ quần áo để mặc cho bữa tối, chàng thấy mình trông đợi bữa tối với Sherry hơn bất kì bữa ăn nào mà chàng trông đợi trong suốt một thời gian dài qua. Chàng đã đặt mua một số bộ quần áo lịch sự cho nàng từ người thợ may của Helene và kiên quyết đòi ít nhất một trong số chúng phải được đưa đến cho nàng trong ngày, những bộ còn lại được đưa đến khi chúng đã sẵn sàng. Khi người thợ may nhắc nhở chàng một cách kích động rằng Mùa Vũ Hội sắp sửa bắt đầu và những thợ may của bà ta phải làm việc suốt ngày đêm, Stephen đã lịch sự yêu cầu bà ta cố hết sức có thể. Vì Helene chỉ mua sắm ở những cửa hiệu cao cấp với chi phí vô cùng đắt đỏ, chàng tin chắc rằng người thợ may sẽ thực hiện được một tủ quần áo lịch thiệp đúng mực và bà ta sẽ tính giá cắt cổ cho chàng vì sự hối thúc này.
Trong vòng vài giờ, ba người thợ may đã đến nhà, và mặc dù chàng không ngây thơ đến mức tin rằng, trong một thời gian ngắn ngủi như thế, người sẽ ăn tối cùng chàng có thể giành được kiểu cách thời thượng nhất, nhưng chàng vẫn háo hức muốn xem trông nàng sẽ như thế nào trong một bộ váy thích hợp. Khi chàng ngửa cổ ra phía sau để người hầu có thể xoa bọt xà phòng dưới cằm của chàng, Stephen quyết định rằng bất kể Charise Lancaster mặc gì, nàng cũng sẽ mặc nó với sự tinh tế đặc biệt của riêng nàng, cho dù đó là một sợi dây bằng vải màu vàng hay là một bộ váy vũ hội.
Chàng đã không hề thất vọng trong chuyện đó, hay trong bữa tối của họ. Nàng bước vào phòng ăn, mái tóc óng ả thả xuống hai vai và bao quanh gương mặt rạng rỡ, trông giống như một cô gái ngoại lai trong bộ váy len mềm mại như nước, cổ áo hình vuông, trễ xuống và thân váy vừa khít với cơ thể khiến cho mọi sự chú ý đổ dồn về phần phía trên của bộ ngực đầy đặn của nàng và nhấn mạnh cái eo thon trước khi nó thả xuống thành một đường gấp đơn giản trên sàn nhà. E lệ lảng tránh cái nhìn ngưỡng mộ thành thực của Stephen, nàng gật đầu đúng kiểu với người hầu đứng ở gần chiếc tủ búp-phê, khen ngợi những bát đựng hoa hồng trắng bằng bạc và hàng đống những cây chân nến bạc trên bàn, rồi nàng duyên dáng ngồi vào chiếc ghế đối diện với chàng. Chỉ khi đó nàng mới ngẩng mặt lên đối diện với chàng, và nụ cười nàng dành cho chàng quá ấm áp, tràn đầy sự rộng lượng và hứa hẹn không ý thức, đến nỗi Stephen phải mất một lúc mới nhận ra nàng chỉ đang cám ơn chàng vì bộ váy. ".. mặc dù chàng đã quá phung phí cho nó," nàng kết thúc trong sự im lặng lửng lơ.
"Bộ váy đó không hề phung phí và còn lâu mới đáng yêu bằng người mặc nó," Stephen đáp lại, và khi nàng nhìn đi chỗ khác như thể nàng thật sự xấu hổ vì lời nhận xét của chàng, chàng tự nhắc nhở mình cực kì kiên quyết rằng nàng đã không định quyến rũ chàng với nụ cười tan chảy kia của nàng, hay là cách nàng lắc hông duyên dáng, hay bộ ngực mềm mại nở nang của nàng, và rằng đây là một thời điểm, địa điểm và người phụ nữ cực kì không thích hợp để kích động những ý nghĩ về những chiếc gối sa tanh bên dưới bộ tóc màu kim loại óng ánh và bộ ngực căng tròn nở ra dưới bàn tay tìm kiếm của chàng. Trong hoàn cảnh đó, chàng chuyển những ý nghĩ của mình về những đề tài an toàn hơn và hỏi nàng đã làm gì trong ngày.
"Em đã đọc báo," nàng trả lời, và với ánh nến nhảy múa trên tóc nàng và lấp lánh trong mắt nàng, nàng bắt đầu tiêu khiển cho chàng bằng những lời nhận xét dí dỏm về những mẩu tin vặt vãnh nàng đã đọc ở mặt sau của những tờ báo về hàng loạt những hoạt động trong mùa Vũ hội ở London. Nàng giải thích rằng mục tiêu lúc đầu của nàng là học tất cả những gì có thể từ báo chí về những người quen của chàng và tất cả những thành viên khác của xã hội thượng lưu trước khi nàng được giới thiệu với họ. Lương tâm của Stephen phản đối việc để mặc nàng làm thế trong khi nàng sẽ không được gặp bất kì ai hết, nhưng, chàng biện bạch, nỗ lực đó dường như đã làm nàng vui và bận rộn, và vì vậy chàng hỏi nàng đã tiến xa đến đâu.
Những câu trả lời của nàng, và những biểu hiện trên mặt nàng, khiến chàng vui vẻ, bị hút theo, và bị thách thức trong suốt bữa ăn mười món. Khi nàng nói về một vài hành động cực kì đáng xấu hổ và thái quá mà nàng đọc được, nàng có một cách đặc biệt chun chiếc mũi ngổ ngáo của nàng trong một cử chỉ bất bình hay đảo mắt không tin một cách buồn cười. Những cử chỉ đó lúc nào cũng làm chàng cảm thấy muốn cười. Và trong lúc chàng vẫn đấu tranh để dấu đi vẻ buồn cười của mình, nàng có thể trở nên đăm chiêu và đưa ra một câu hỏi lặng lẽ khiến chàng hoàn toàn bị bất ngờ. Kí ức bị hư của nàng dường như có những lỗ hổng bất chợt liên quan đến việc hiểu biết bằng cách nào và tại sao những người thuộc tầng lớp xã hội của chàng – hoặc tương tự là của chính nàng ở Mỹ, làm những việc đặc biệt theo cách đặc biệt, và vì thế đưa ra những câu hỏi đích xác khiến chàng phải đánh giá lại những phong tục mà chàng đã coi nhẹ.
"Theo tờ Gazette," nàng cười cợt thông báo cho chàng khi người hầu đặt một phần thịt vịt ngon lành lên đĩa của họ, "bộ váy thiết triều của Nữ bá tước Evandale được trang trí bằng ba ngàn viên ngọc trai. Chàng có nghĩ đó là một con số chính xác không?"
"Ta hoàn toàn có lòng tin vào tính chính trực báo chí của nhà phân tích xã hội của tờ Gazette," Stephen nói đùa.
"Nếu đúng là như thế," nàng nói với một nụ cười dễ lây, "thì em chỉ có thể suy ra hoặc là chúng đều là những viên ngọc trai rất nhỏ, hoặc bà ấy là một người rất to lớn."
"Tại sao lại như vậy?"
"Bởi vì nếu những viên ngọc trai đó lớn mà bà ta lại không to béo, thì chắc chắn bà ta phải cần đến một cái tời mới đứng thẳng người dậy được sau khi cúi chào đức vua."
Stephen vẫn còn cười trước hình ảnh bà nữ bá tước lạnh lùng trang nghiêm và to béo phục phịch bị kéo lên và ném sang một bên ngai vàng khi Sherry nhanh chóng chuyển từ đề tài chuyện phiếm sang chuyện nghiêm túc. Đặt cằm trên hai bàn tay đan lại với nhau, nàng nhìn chàng qua suốt chiều dài của chiếc bàn ăn và hỏi, "Trong tháng Tư, khi tất cả những người có vai vế đều tụ tập ở London trong mùa Lễ hội và ở lại đến tận tháng Sáu, họ làm gì với con cái của họ?"
"Chúng ở lại quê nhà cùng với các bà vú em, người dạy kèm hay gia sư."
"Và họ cũng làm như thế trong suốt mùa Lễ hội nhỏ?"
Khi Stephen gật đầu, nàng nghiêng đầu sang một bên và trang trọng nói, "Những đứa trẻ người Anh chắc hẳn rất cô đơn trong suốt những tháng dài đó."
"Chúng không cô đơn," Stephen sốt ruột nhấn mạnh.
"Cô đơn chẳng có gì liên quan đến việc ở một mình cả. Kể cả là trẻ em hay người lớn."
Stephen quá mong ngóng đổi đề tài này, một đề tài mà chàng sợ là sẽ dẫn thẳng tới một cuộc bàn luận bất khả về những đứa con của họ, đến nỗi chàng không hề nhận ra giọng điệu của chàng đã trở nên lạnh băng hay là cảm xúc mong manh của nàng, và những lời nhận xét của chàng đâm vào nàng như một mũi dao. "Nàng đang nói từ kinh nghiệm bản thân sao?"
"Em.. không biết," nàng nói.
"Ta sợ rằng tối mai, nàng sẽ như vậy."
"Ở một mình?"
Khi chàng gật đầu, nàng nhìn thật nhanh vào miếng bánh nướng phủ pa tê ngon lành đang đặt trên đĩa trước mặt nàng, rồi thở dài một tiếng, như thể đang gom góp dũng khí, và nhìn thẳng vào chàng. "Có phải chàng ra ngoài vì những điều em vừa mới nói hay không?"
Chàng cảm thấy mình như một tên quái vật vì đã khiến nàng hỏi câu đó, và chàng trả lời rất rõ ràng, "Ta có một cuộc hẹn trước không thể hủy được." Và rồi, như thể nhu cầu biện bạch cho bản thân trong mắt nàng vẫn còn chưa đủ ngớ ngẩn, chàng thông báo, "Hi vọng nàng cảm thấy thoải mái khi biết rằng cha mẹ ta vẫn đưa anh trai ta và ta đến London ít nhất nửa tháng một lần trong suốt mùa Lễ hội ở London. Anh trai ta và vợ anh ấy, và một vài người bạn của họ, cũng mang con cái và một đoàn gia sư tới đây trong mùa Lễ hội."
"Ồ, thật là tuyệt!" nàng kêu lên, nụ cười tỏa sáng như mặt trời. "Em rất vui khi được biết là trong tầng lớp này vẫn có những người cha người mẹ hết lòng vì con cái."
"Phần lớn những người trong tầng lớp này," chàng cộc lốc thông báo cho nàng, "đều thấy sự tận tụy ấy cực kì lố bịch."
"Em không nghĩ một người nên để những ý kiến của những người khác ảnh hưởng đến việc họ làm, phải không?" nàng hỏi, hơi nhăn trán.
Cả ba cảm xúc đều đánh vào Stephen cùng một lúc, và chàng bị giằng xé giữa buồn cười, tiếc nuối và chán nản: Bất kể nàng có nhận ra hay không, Charise Lancaster đang "chất vấn" chàng, cân nhắc những phẩm chất của chàng, không chỉ như một người chồng tương lai, mà còn là người cha tương lai của những đứa con của nàng – mà chàng chẳng hề muốn đóng vai trò nào trong hai vai trò ấy cả. Và đó là một điều đúng đắn, vì thứ nhất, chàng dường như đã được đánh giá rất cao trong tiêu chuẩn của nàng, và thứ hai, việc nàng không mặn mà với những ý kiến của Người khác chắc chắn sẽ khiến nàng bị loại ra khỏi xã hội văn minh trong vòng một tuần, nếu nàng có bao giờ đặt chân vào đó. Stephen cũng không bao giờ quan tâm tới ý kiến của bất kì ai, nhưng chàng là một người đàn ông, chứ không phải một phụ nữ, và sự giàu có cũng như tên tuổi lừng lẫy của chàng cho chàng cái quyền được làm bất cứ điều gì chàng thích mà không bị trừng phạt gì hết. Không may là, cũng chính những bà lớn trong xã hội thượng lưu sẵn sàng rù quyến chàng cưới con gái họ, những người hoàn toàn sẵn lòng bỏ qua bất cứ một thói xấu và tội lỗi nào của chàng đó, lại sẽ đóng gông Charise Lancaster chỉ vì một sự vi phạm nhỏ nhất qui tắc xã hội – chứ chưa nói đến một lỗi lầm lớn như là ăn tối một mình với chàng, như nàng đang làm đây.
"Chàng có nghĩ một người nên để những ý kiến của người khác ảnh hưởng đến hành động của họ không?" nàng lặp lại.
"Không, chắc chắn là không rồi," chàng trịnh trọng xác nhận.
"Em rất vui được nghe thấy thế."
"Ta đã e là nàng sẽ như vậy," Stephen nói, nén lại một nụ cười.
Sự hài hước của chàng không hề giảm đi trong suốt bữa ăn của họ và sau đó trong phòng khách, nhưng khi đến giờ chúc nàng ngủ ngon, chàng nhận ra là chàng không thể tin tưởng chính mình đủ để làm gì hơn là một nụ hôn kiểu anh chị em trên má nàng.
"Bất kể là ngài đã làm gì, thì chắc chắn nó cũng xoay chuyển tình thế rồi," Hugh Whitticomb tuyên bố chiều tối ngày hôm sau, khi ông ta ló đầu vào trong phòng khách, nơi Stephen đang chờ Sherry tới ăn tối cùng chàng.
"Vậy là cô ấy thấy khỏe hả?"
Stephen hỏi lại, vui vẻ và nhẹ nhõm vì "vị hôn thê" đầy đam mê và tự nguyện của chàng đã không quyết định xoa dịu tội lỗi trinh nữ trước một vài hành động sỗ sàng mà chàng đã làm vào đêm hôm trước và tự thú tất cả với Whitticomb. Stephen đã phải chôn chân trong nhà cả ngày, đầu tiên là với một trong những quản gia của chàng, rồi đến người kiến trúc sư đang được thuê để lên kế hoạch sửa chữa một trong những bất động sản của chàng, và vì vậy chàng đã không thể nhìn thấy nàng chút nào, mặc dù những người hầu vẫn thông báo cho chàng biết nàng đang ở đâu trong căn nhà rộng lớn này và báo cáo với chàng rằng nàng đang trong trạng thái rất tốt. Chàng đang trông đợi đến một buổi tối hoàn toàn thú vị, đầu tiên là với Sherry và sau đó là với Helene. Còn về chuyện chàng trông mong phần nào của buổi tối nhất, thì chàng chẳng hề để tâm xem xét đến.
"Cô ấy còn hơn là khỏe ấy chứ," vị bác sĩ nhận xét. "Tôi sẽ nói là cô ấy đang tỏa sáng. Cô ấy bảo tôi nói với ngài là một lát nữa cô ấy sẽ xuống."
Những ý định thú vị cho buổi tối của Stephen rõ ràng đã bị ngáng trở bởi thực tế là vị bác sĩ bây giờ đang bước vào trong phòng, không được mời – và không được trông mong – và ông ta đang quan sát Stephen với một sự thích thú công khai, căng thẳng đặc biệt phiền nhiễu khi xuất phát từ một người sắc sảo như ông ta. "Ngài đã làm thế nào mà đạt được một sự chuyển biến kì diệu đến vậy?"
"Ta đã làm như ông bảo," Stephen lơ đãng nói, quay người bước về phía bệ lò sưởi nơi chàng đã bỏ lại cốc rượu sơ-ri. "Ta đã khiến cô ấy thấy.. ờ.. an toàn và đảm bảo."
"Ngài có thể nói rõ hơn được không? Những đồng nghiệp của tôi – những người mà tôi đã xin tư vấn về trường hợp của Cô Lancaster – chắc chắn sẽ rất quan tâm đến phương pháp chữa trị của ngài. Nó hiệu quả một cách đáng kinh ngạc."
Để trả lời, Stephen dựa một khuỷu tay vào bệ lò sưởi và nhướng lông mày chế giếu về phía ông bác sĩ tò mò. "Đừng vì ta mà lỡ một cuộc hẹn khác," chàng phản ứng cộc lốc.
Gợi ý rất hào phóng là ông nên đi đi khiến Hugh Whitticomb đi tới kết luận rằng Stephen muốn hưởng trọn buổi tối một mình với nàng. Hoặc là như thế hoặc chỉ đơn giản là chàng không muốn một chứng nhân cho vai diễn vị hôn phu nhiệt tình mà chàng buộc phải đóng. Hi vọng sẽ khám phá ra lí do là giả thiết đầu tiên, ông nói một cách xã giao, "Thực ra, tối nay tôi rảnh. Có lẽ tôi có thể cùng ăn tối với ngài và tận mắt chứng kiến những phương pháp ngài áp dụng với Cô Lancaster?"
Stephen dành cho vị bác sĩ cái nhìn nhã nhặn như của chính ông ta, nhưng giọng nói của chàng đầy ý nghĩa. "Không có chuyện đó đâu."
"Tôi đã có phần nghĩ ngài sẽ nói cái gì đó tương tự thế." Bác sĩ Whitticomb nói với một nụ cười.
"Một li Madeira thì sao?" bá tước gợi ý, biểu hiện của chàng cũng khó hiểu như giọng nói của chàng.
"Vâng, xin cám ơn. Tôi tin là được," Bác sĩ Whitticomb nói, không còn chắc chắn những động cơ thật sự của Stephen khi muốn ông đi khỏi nữa. Bá tước gật đầu lặng lẽ ra lệnh cho người hầu đứng ở gần chiếc giá đựng đầy bình rượu và li thủy tinh, và chỉ một lát sau một li rượu được mang đến cho chàng.
Bác sĩ Whitticomb đang hỏi Stephen chàng định làm gì với vị khách của chàng khi mà một loạt những vị khách thượng lưu sẽ đến London dự Vũ hội tuần tới, thì ánh mắt của bá tước đột ngột hướng về phía cửa ra vào và chàng đứng thẳng người từ vị trí uể oải bên lò sưởi của mình. Quay về hướng ánh mắt chàng, Bác sĩ Whitticomb nhìn thấy Tiểu thư Lancaster đi vào trong phòng mặc một bộ váy màu vàng quyến rũ hợp với tấm ruy băng rộng đang quấn quanh những lọn tóc dày nơi đỉnh đầu nàng. Nàng cũng nhìn thấy ông ta, và nàng đi thẳng tới chỗ ông ta đúng phép lịch sự xã giao phải làm với những người lớn tuổi.
"Bác sĩ Whitticomb," nàng thốt lên với một nụ cười mãn nguyện, "ông đã không nói với tôi là ông sẽ còn ở đây cho đến khi tôi xuống!"
Nàng đưa cả hai bàn tay cho ông ta trong một cử chỉ mà, đối với những cô gái Anh được ăn học tử tế, sẽ là quá thân mật đối với một mối sơ giao ngắn ngủi như thế. Hugh nắm lấy cả hai tay nàng trong tay ông ta và quyết định rằng ông rất thích sự ấm áp chân thành và bản tính phóng khoáng của nàng và mặc kệ những tập quán đi. Ông thực sự rất thích nàng.
"Trông cô thật đáng yêu," ông xúc động nói, đứng lùi lại một chút để ngắm bộ váy của nàng. "Thực ra, trông cô giống một cây mao lương hoa vàng," ông nói thêm, mặc dù lời khen ngợi nghe có vẻ không hoa mỹ sao đó.
Sheridan quá lo lắng về việc đối mặt với vị hôn phu của mình đến nỗi nàng kéo dài giây phút phải nhìn vào chàng. "Nhưng trông tôi giống hệt như ông đã nhìn thấy cách đây vài phút. Tất nhiên, lúc đó tôi đã không mặc quần áo," nàng nói thêm, rồi cảm thấy như bị ném xuống sàn khi nghe tiếng cười bị nén lại của bá tước.
"Ý em là," nàng nhanh chóng chữa lại, nhìn lên khuôn mặt cười cợt, đẹp trai của Bá tước Westmoreland, "em đã không mặc những quần áo này."
"Ta biết nàng muốn nói gì," Stephen nói, ngưỡng mộ sự e lệ đang làm hồng đôi má nàng và làn da trắng sứ bên trên chiếc cổ áo vuông.
"Em không biết cảm ơn chàng thế nào cho đủ vì những bộ váy dễ thương này," nàng nói với chàng, cảm thấy như nàng có thể chết chìm trong đôi mắt sâu thăm thẳm của chàng. "Em phải thú nhận là em đã rất vui mừng khi thấy chúng được mang tới."
"Thật sao?" Stephen hỏi, cười chẳng vì lí do gì ngoại trừ việc nàng đã mang đến cho chàng một sự vui vẻ kì lạ khi nàng bước vào trong căn phòng.. hay nhìn chàng với sự mãn nguyện không giấu diếm trước những thứ vặt vãnh như là một vài bộ váy đơn giản, hợp thời trang. "Tại sao nàng lại vui mừng?" chàng hỏi, chú ý là nàng đã không đưa tay cho chàng nắm như đã làm với Whitticomb.
"Tôi cũng có thắc mắc tương tự," Bác sĩ Whitticomb hỏi, và Sheridan vừa xấu hổ vừa miễn cưỡng tránh khỏi cái nhìn mê hoặc của Bá tước Westmoreland. "Tôi đã rất sợ là tất cả chúng đều giống như chiếc váy mà tôi đã mặc hai đêm trước," nàng giải thích với vị bác sĩ. "Ý tôi là, nó cũng đẹp, nhưng.. chà.. trống trải quá."
"Sơ sài?" Bác sĩ Whitticomb nhắc lại khó hiểu.
"Vâng, ông biết đấy – nó khá là nhẹ có thể lơ lửng mọi chỗ và tôi có cảm tưởng như mình đang quấn một chiếc khăn màu xanh oải hương, chứ không phải đang mặc một bộ váy kín đáo. Lúc nào tôi cũng sợ là một trong những ruy băng màu bạc sẽ rớt xuống và tôi sẽ bị.." nàng ngắc ngứ, trong khi mọi sự chú ý của vị bác sĩ đã chuyển hướng và dừng lại nơi vị hôn phu của nàng.
"Vậy đó là màu xanh oải hương à?" ông ta hỏi nàng mà không rời mắt khỏi vị hôn phu của nàng. "Và rất mỏng manh?"
"Vâng, nhưng nó hoàn toàn thích hợp để mặc ở nước Anh," nàng nhanh chóng nói, cảm thấy sự khiển trách ngày càng tăng lên trong cái nhìn mà người đàn ông lớn tuổi đang dành cho bá tước.
"Ai nói với cô điều đó, cô gái yêu quí?"
"Cô hầu gái – tên là Constance." Quyết định là ông ta đã không đánh giá sai vị hôn phu của nàng, lúc này trông chàng hài hước nhẹ nhàng bất chấp cái nhìn chăm chú vẫn tiếp tục ghim vào chàng của vị bác sĩ, nàng quả quyết nói thêm, "Bác sĩ Whitticomb, cô hầu gái đã đảm bảo với tôi rằng nó thích hợp với" một tiếng chuông báo giờ ăn. "Chính xác từng từ cô ấy nói là –" Một Tiếng Chuông Báo Giờ Ăn! "
Vì vài lí do, tuyên bố nhấn mạnh đó khiến cả hai người đàn ông dừng cuộc đối đầu bằng mắt với nhau và cả hai đều nhìn về phía nàng." Cái gì? "họ đồng thanh nói.
Sheridan ước gì đã không bao giờ nhắc đến chủ đề này, nàng hít một hơi dài và kiên nhẫn giải thích cho cả hai người đàn ông," Cô ta đã nói rằng bộ váy màu xanh oải hương thích hợp cho chỉ một tiếng chuông báo giờ ăn. Em đã không biết là chàng rung chuông, và em nhận ra mình đang xuống lầu ăn bữa tối sớm, chứ không phải bữa tối, nhưng vì em không có bất kì thứ gì khác để mặc, và em đã không mặc nó cho những chuông báo giờ ăn khác, em đã không – "nàng ngưng giữa chừng khi khuôn mặt bá tước như vỡ lẽ ra, và nàng nhìn thấy chàng đấu tranh để giữ cho khuôn mặt nghiêm nghị." Em đã nói điều gì nực cười lắm sao? "
Bác sĩ Whitticomb nhìn vào Stephen và hơi bực bội hỏi," Cô ấy có ý gì thế? "
" Ý cô ấy là "Một bộ quần áo trong nhà" [1] . Cô hầu gái đã phát âm một thứ tiếng Pháp kinh khủng. "
Bác sĩ Whitticomb nhanh chóng gật đầu hiểu biết, nhưng ông chẳng thấy lời giải thích buồn cười một chút nào." Đáng lẽ tôi phải đoán ra. Chắc chắn là tôi đã nghi ngờ khi nghe mô tả về chiếc váy màu xanh oải hương. Tôi tin là ngài sẽ tìm được một cô hầu xứng đáng cho Cô Lancaster ngay lập tức và ngài sẽ giải quyết triệt để vấn đề quần áo, để cho những chuyện hiểu lầm như thế này không còn tái diễn nữa? "
Bác sĩ Whitticomb đã uống cạn li rượu của ông ta và đưa nó cho người hầu, anh ta xuất hiện ngay bên cạnh khuỷu tay của ông với một cái khay bạc trước khi ông nhận ra vị chủ nhà của ông chưa hề đáp lời. Nuôi ý định đòi kì được câu trả lời, ông quay người và nhận ra rõ ràng là Stephen đã quên mất không chỉ câu hỏi của Hugh mà cả sự hiện diện của ông nữa. Thay vì chú ý vào cuộc thảo luận, chàng đang cười với Charise Lancaster, và nói với giọng quở trách nhẹ nhàng," Tối nay nàng vẫn chưa chào ta, quí cô ạ. Ta đã bắt đầu cảm thấy hơi bị hủy diệt rồi. "
" Ồ vâng, em có thể thấy là chàng buồn lòng, "Sheridan nói, cuời trước sự nói tâng bốc – nịnh nọt đó. Ngẫu nhiên tựa vào bệ lò sưởi, với đôi mắt xanh biếc cười với mắt nàng và nụ cười uể oải trên khuôn mặt đẹp trai, Stephen Westmoreland là hình ảnh mẫu mực của sự tự tin và uy vũ của một người đàn ông. Tuy nhiên, sự hào hoa bỡn cợt của chàng và sự ấm áp trong đôi mắt chàng có một tác dụng làm nàng phấn chấn một cách kì lạ, và nụ cười của chính nàng cũng ấm áp khi nàng thú nhận một cách hài hước," Em đã định sẽ chào chàng ngay khi gặp, nhưng em đã quên mất phải làm thế nào cho đúng, và em đang định hỏi chàng về việc đó. "
" Ý nàng là gì? "
" Ý em là, em có phải cúi chào không? "nàng giải thích với một nụ cười nhẹ mà Stephen thấy vô cùng khả ái. Một cách nào đó, nàng đã có thể đối diện với vấn đề lớn nhất của nàng và tất cả những hệ lụy của nó với một sự thành thật hăm hở mà chàng thấy đáng kinh ngạc và vô cùng can đảm. Về việc chàng muốn nàng chào hỏi chàng như thế nào, chàng sẽ thích hơn nếu nàng đưa cho chàng cả hai bàn tay như đã làm với Hugh Whitticomb, hay tốt hơn nữa là nàng đưa miệng nàng ra để chàng đặt vào đó một nụ hôn bất chợt mà chàng muốn, nhưng vì cả hai cách đều không khả thi lúc này, chàng gật đầu trả lời câu hỏi của nàng và nói thản nhiên," Đó là một tập quán. "
" Em cũng nghĩ như vậy, "nàng nói khi nhún mình thực hiện một động tác cúi chào duyên dáng, chẳng hề tốn chút công sức." Như thế này có chấp nhận được không ạ? "nàng hỏi, đặt bàn tay nàng vào trong bàn tay đưa ra của Stephen khi nàng đứng thẳng lên.
" Còn hơn cả chấp nhận được, "chàng vừa cười vừa nói." Nàng đã làm gì hôm nay? "
Từ góc mắt của mình, Hugh Whitticomb cẩn trọng lưu ý đến sự ấm áp trong nụ cười của bá tước, cách chàng mải mê nhìn ngắm nàng khi nàng trả lời câu hỏi của chàng, và thực tế là chàng đang đứng gần nàng hơn mức cần thiết rất nhiều và thậm chí hơn cả chuẩn mực lịch sự. Nếu chàng chỉ đang diễn một vai diễn, thì chắc chắn là chàng rất thích nó. Và nếu chàng không chỉ đang diễn kịch..
Bác sĩ Whitticomb quyết định thử khả năng thứ hai, và bằng giọng đùa bỡn bình thường, ông ta hướng về phía cả hai người," Tôi vẫn có thể bị nài ép ở lại dùng bữa khuya, nếu tôi được mời – "
Charise Lancaster nhìn về phía ông ta, nhưng Stephen chẳng thèm liếc nửa con mắt." Không có chuyện đó đâu, "chàng nói cộc lốc." Đi đi. "
" Không để người ta nói là tôi chẳng biết gì khi nghe một lời đuổi khéo, "Bác sĩ Whitticomb nói, cực kì dũng cảm, cực kì hài lòng về mọi chuyện, bao gồm cả sự kém hiếu khách bất thường của Stephen, đến nỗi ông ta gần như đập tay vào bàn tay của người quản gia đưa ra nơi cửa trước khi người này đưa cho ông ta chiếc mũ và cây gậy.
" Hãy để mắt đến cô gái trẻ giùm tôi, "thay vào đó ông nói, với một cái nháy mắt bí ẩn." Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta nhé. "Ông ta đã đi được nửa đường xuống cầu thang ở cửa trước trước khi ông ta nhận ra rằng người quản gia không phải là Colfax, mà là một người khác, già hơn nhiều.
Nhưng điều đó chẳng quan trọng. Chẳng có điều gì có thể làm hỏng tâm trạng của ông lúc này.
Cỗ xe của ông đang chờ ở chỗ buộc ngựa, nhưng buổi tối đẹp và những hi vọng của ông đang lên cao đến nỗi ông quyết định đi bộ và ra hiệu cho người lái xe của ông đi theo. Bao năm qua, ông cùng với gia đình Westmoreland đã quan sát trong sự sửng sốt bất lực khi những người phụ nữ lao mình vào Stephen, tất cả bọn họ đều quá háo hức trao đổi bản thân họ lấy tước hiệu của chàng, sự giàu có của chàng và một liên minh với gia đình Westmoreland đến nỗi đã biến một Stephen từng là hiện thân của sự quyến rũ lịch lãm và tấm lòng ấm áp thân ái trở thành một kẻ hay chỉ trích lạnh lùng.
Tất cả những bà chủ nhà và bà mối ở nước Anh đều săn lùng chàng, họ đối xử với chàng với bằng sự cung kính mà tài sản và quyền lực gia đình chàng đòi hỏi trong giới thượng lưu, và tuyệt vọng khao khát chàng – không phải vì bản thân chàng, mà vì tên tuổi chàng và những thứ mà chàng có.
Chàng càng duy trì tình trạng độc thân, thì càng phải trở nên thách thức, đối với cả phụ nữ chưa kết hôn và đã kết hôn, cho đến khi chàng không thể bước vào một phòng vũ hội mà không gây ra một cơn chấn động thật sự giữa những người phụ nữ. Chàng nhìn thấy việc đó diễn ra, hiểu lí do của nó, và quan điểm của chàng về phụ nữ ngày càng xuống cấp tương ứng với sự nổi tiếng ngày càng gia tăng của chàng. Kết quả là, thái độ của chàng đối với toàn bộ giới nữ bây giờ trở nên quá chán ngán và quá coi thường đến nỗi chàng thích công khai cặp kè với tình nhân hơn là với bất cứ một người phụ nữ đáng trọng nào cùng tầng lớp với chàng. Ngay cả khi chàng đến London tham dự Mùa vũ hội mà suốt hai năm qua chàng không hề tham dự, chàng đã không thèm xuất hiện trong bất cứ một buổi họp mặt chính nào của giới mình, mà thà dành cả buổi tối hoặc ở bàn đánh bạc với những người bạn của chàng hoặc ở nhà hát và các vở opera với Helene Devernay. Vậy là chàng công khai khoe khoang cô ta trước mặt giới quí tộc bực dọc, gây ra một vụ bê bối làm phiền lòng mẹ và chị dâu chàng một cách sâu sắc.
Cho đến một hoặc hai năm trước, ít nhất chàng cũng chịu đựng được những người phụ nữ tự dâng mình cho chàng. Cho đến lúc đó, chàng đã đối xử với họ chẳng có gì tệ hơn là một cử chỉ hạ mình chế giễu, nhưng gần đây sự kiên nhẫn của chàng dường như đã đến giới hạn. Gần đây, chàng hoàn toàn có khả năng hạ nhục triệt để hay vô lễ một cách cay nghiệt với phụ nữ, đảm bảo khiến cho phụ nữ phải khóc lóc tủi hổ và xúc phạm đến họ hàng của cô ta khi họ biết về việc đó.
Vậy nhưng.. đêm nay, chàng đã cười với Charise Lancaster với sự ấm áp xưa của chàng. Chắc chắn một phần thái độ của chàng liên quan đến sự thật là Stephen cảm thấy phải chịu trách nhiệm trong cảnh ngộ của nàng – và đúng là như thế. Giờ đây nàng tha thiết cần đến chàng, nhưng theo ý kiến của Bác sĩ Whitticomb, chàng cũng cần nàng thiết tha như thế. Chàng cần sự dịu dàng trong cuộc sống của chàng và cần sự ngọt ngào. Hơn hết thảy, chàng cần bằng chứng vững chắc rằng trên đời này có những cô gái chưa kết hôn muốn và cần nhiều thứ hơn nữa ở chàng chứ không chỉ sử dụng tước hiệu, tiền bạc, và tài sản của chàng.
Ngay cả trong trạng thái tâm thần mong manh dễ vỡ của nàng, Charise Lancaster dường như chẳng hề quan tâm đến tước hiệu hay sự tráng lệ của căn nhà của chàng. Nàng không bị chàng dọa dẫm, hay ám ảnh, hay sợ hãi sự chú ý của chàng. Đêm nay nàng đã chào đón Hugh với sự ấm áp thiên phú không thể cưỡng lại được, rồi nàng đã cười lớn trước sự hào hoa của Stephen. Nàng trung thực một cách mới mẻ và không hề e thẹn, nhưng nàng cũng ngọt ngào và mong manh nữa – đủ để bị tổn thương trước sự thờ ơ của Stephen. Nàng là kiểu người con gái hiếm hoi suy nghĩ về những nhu cầu của người khác trước nhu cầu của chính mình và thản nhiên tha thứ cho những sự xúc phạm mình với tấm lòng rộng lượng và duyên dáng. Trong suốt những ngày đầu hồi phục, khi nàng vẫn còn phải nằm liệt trên giường, nàng đã luôn yêu cầu Hugh trấn an" bá tước "rằng nàng sẽ khôi phục sức khỏe và trí nhớ để chàng không phải lo lắng vô ích nữa. Hơn nữa, nàng cũng nhạy cảm – và tỉnh táo – đủ để nhận ra chàng sẽ tự đổ lỗi vì tai nạn của nàng. Thêm vào đó, Hugh hoàn toàn bị thu hút bởi vẻ thân thiện, nhân ái chân thành của nàng đối với tất cả mọi người, từ người hầu cho đến chính ông, và thậm chí cả vị hôn phu của nàng.
Monica Fitzwaring là một cô gái trẻ rất tốt với nhiều tính cách tuyệt vời và được nuôi dậy cẩn thận, và Hugh cũng rất thích cô ấy, nhưng không phải như một người vợ của Stephen. Cô ấy đáng yêu, hòa nhã, và trong sáng – như cô ấy đã được nuôi dạy như thế - nhưng vì chính sự dạy dỗ ấy, cô không có được mong muốn cũng như khả năng khơi dậy những cảm xúc sâu sắc nơi bất kì người chồng nào, đặc biệt là nơi Stephen. Không có một lần nào, trong tất cả những lần Hugh nhìn thấy Stephen ở cùng cô, mà chàng lại nhìn cô với cùng sự dịu dàng ấm áp mà chàng đã thể hiện với Charise Lancaster trong những giờ vừa qua. Monica Fitzwaring sẽ trở thành một bà chủ nhà tuyệt vời và người đồng hành quyến rũ trong bữa tối của Stephen, nhưng cô sẽ không bao giờ có thể chạm tới trái tim chàng.
Không lâu trước đây, Stephen đã cảnh báo toàn bộ gia đình chàng bằng cách tuyên bố rằng chàng không bao giờ có ý định cưới Monica hay bất kì người nào khác chỉ để kiếm một người thừa kế. Hugh cảm thấy đó là sự trấn an nhiều hơn là cảnh cáo. Ông không hề đồng tình chút nào với những cuộc hôn nhân chỉ vì sự tiện lợi ngày nay đã trở nên một sự bắt buộc[2] trong giới quí tộc – nó không dành cho bất kì ai mà ông quan tâm, và ông rất quan tâm đến nhà Westmoreland. Vì Stephen, ông không mong mỏi gì hơn là một cuộc hôn nhân giống như Clayton Westmoreland đã có, kiểu hôn nhân mà chính Hugh đã có khi Margaret còn sống.
Margaret của ông..
Ngay cả bây giờ, khi ông đi bộ ngang qua căn nhà đường bệ trải dài dọc con phố Upper Brook, ý nghĩ về bà vẫn làm ông mỉm cười. Ông nhận ra Charise Lancaster có gì đó nhắc ông nhớ đến Margaret. Tất nhiên, không phải là vẻ bề ngoài, mà là sự ân cần và can đảm của nàng!
Sau khi xem xét mọi việc, Hugh khá chắc chắn rằng định mệnh cuối cùng đã mang đến cho Stephen Westmoreland một điều tốt lành mà chàng đáng được hưởng. Tất nhiên, Stephen không muốn điều này, và Charise Lancaster chắc chắn sẽ không cảm thấy" được ban phước "khi nàng khám phá ra nàng đã bị lừa bởi" vị hôn phu "và bác sĩ của chính mình. Tuy nhiên, định mệnh có Hugh Whitticomb là đồng minh, và Bác sĩ Whitticomb tự tưởng tượng mình là một lực lượng mạnh mẽ khi cần thiết.
" Maggie thân yêu, "ông nói lớn tiếng, vì mặc dù vợ ông đã qua đời từ mười năm trước, ông vẫn cảm thấy bà ở rất gần và ông thích nói chuyện với bà để giữ bà ở bên ông," Tôi nghĩ chúng ta sẽ thắng trận đấu hay nhất trong suốt những năm qua! Bà nghĩ sao? "
Tựa trên cây gậy, ông nghiêng đầu và lắng nghe, và rồi ông bắt đầu cười khúc khích vì ông gần như có thể nghe thấy câu trả lời quen thuộc của bà:" Tôi nghĩ ông nên gọi tôi là Margaret, Hugh Whitticomb, không phải Maggie! "
" A, Maggie thân yêu, "Hugh thì thầm, khẽ cười, bởi vì ông luôn luôn trả lời giống như vậy," bà đã là Maggie của tôi kể từ cái ngày bà trôi tuột ra sau con ngựa và rơi ngay vào cánh tay tôi. "
" Tôi không trôi tuột, tôi xuống ngựa. Có điều hơi khác người một chút. "
" Maggie, "Hugh khẽ nói," Tôi ước gì bà ở đây. "
" Tôi ở đây mà, ông thân yêu."
[1] En dishabille (tiếng Pháp) = một bộ quần áo mặc trong nhà.
[2] De rigueur (tiếng Pháp) = một sự ràng buộc, ép buộc
Stephen đã dự định dành cả buổi tối với Helene, ở nhà hát và sau đó là trên giường cô ta, nhưng ba giờ sau khi chàng rời khỏi nhà, chàng thấy mình trở lại cửa trước nhà, cáu kỉnh vì tiếng gõ cửa của chàng không được đáp lại. Bên trong phòng ngoài, chàng tìm xung quanh một quản gia hay một người hầu, nhưng nơi này có vẻ như không có một ai cả, mặc dù còn khá là sớm. Vứt đôi găng tay lên cái bàn ở phòng đợi, chàng đi lại về phía phòng khách chính. Không một quản gia nào hiện ra để cởi áo choàng cho chàng, vì thế chàng rũ chiếc áo ra và quăng nó qua tay cầm của một cái ghế. Rồi chàng lôi cái đồng hồ ra tự hỏi liệu có phải là nó đã ngừng chạy.
Đồng hồ của chàng chỉ 10 giờ rưỡi, và khi chàng quay lại xem cẩn thận cái đồng hồ mạ vàng trong áo khoác, cả hai cái đồng hồ đều khớp với nhau. Bình thường, chàng không bao giờ trở về từ một buổi tối với Helene, hay bất kì một câu lạc bộ nào của chàng, cho đến tận bình mình, và thậm chí cả lúc ấy người hầu với đôi mắt ngái ngủ vẫn luôn luôn ở phòng đợi để chào đón chàng.
Ý nghĩ của chàng quay trở lại buổi tối mà chàng vừa trải qua cùng Helene, và Stephen với tay lên, lười biếng xoa tay qua phía sau cổ, như thể chàng có thể bằng cách nào đó xóa hết sự bất mãn và chán nản mà đã làm chàng khó chịu suốt cả đêm. Ngồi cạnh cô ta trong lô của chàng trong nhà hát chàng đã ít chú ý tới màn biểu diễn trên sân khấu, và rồi chỉ chê bai những diễn viên, các nhạc công, sự sắp đặt sân khấu và mùi nước hoa được xức bởi một bà mệnh phụ lớn tuổi ở lô bên cạnh. Trong tâm trạng bồn chồn, mọi thứ dường như làm chàng hoặc là buồn chán hoặc là bị chọc tức.
Cái tâm trạng hài lòng khác thường mà chàng đã được hưởng trước đó, khi Sherry cùng chia sẻ bữa tối sớm và làm cho chàng thích thú với khả năng quan sát buồn cười – và thường là sắc sảo của nàng về những khám phá mới nhất của nàng trên tờ báo, bắt đầu tiêu tan ngay khi chàng rời khỏi nhà.
Vào cuối hồi thứ nhất của vở kịch, Helene đã cảm thấy sự bất mãn của chàng, và mỉm cười mời mọc phía sau cái quạt của cô ta, cô ta thì thầm, "Anh có thích rời khỏi đây bây giờ không, và tạo ra" hồi thứ hai "của riêng chúng ta trong không gian thích hợp hơn?"
Stephen đã sẵn sàng tán thành với gợi ý của cô để chàng đưa cô lên giường, nhưng biểu hiện của chàng cũng không vừa ý như buổi biểu diễn mà chàng đã chứng kiến ở nhà hát. Ngay khi chàng cởi quần áo, chàng phá hiện ra là chàng không muốn thỏa mãn những bước làm tình dạo đầu nhẹ nhàng mà chàng thường thích thú; chàng đơn giản chỉ muốn ở trong cô ta. Chàng đã muốn sự giải thoát về thể xác, chứ không phải là sự đam mê khoái lạc; chàng đã không nhận được cái trước và cũng chẳng cho ra cái sau.
Tất nhiên Helene đã để ý tới, và khi chàng đẩy cái chăn ra để dậy, cô nâng người dậy trên khuỷu tay và quan sát chàng mặc quần áo.
"Chuyện gì đang chiếm suy nghĩ của anh tối nay vậy?"
Tội lỗi và thất vọng, Stephen cúi người xuống để ấn một nụ hôn xin lỗi trên cái trán nhăn lại của cô, khi chàng đáp lại, "Một tình huống mà hoàn toàn quá phức tạp và bực mình để cô phải lo tới."
Sự giải thích này là một sự thoái thác và cả hai đều hiểu điều đó, cũng như cả hai người họ đều hiểu một cô tình nhân thông thường không có quyền với những lời giải thích hay những lời buộc tội lẫn nhau, nhưng rồi Helene Devernay còn lâu mới là một cô tình nhân thông thường. Cô ta cũng được khao khát và săn đón như bất kì một người đẹp được ái mộ nào trong tầng lớp trên. Cô ta chọn những người tình phù hợp cho mình, và cô ta có cả một phạm vi rộng lớn để chọn lựa từ đó, tất cả họ đều là những nhà quí tộc giàu có, những người chỉ chờ cơ hội để đề nghị cô ta "sự bảo trợ" của mình như Stephen đã làm, để đổi lại cái độc quyền lên giường và đồng hành với cô ta.
Cô ta mỉm cười với sự thoái thác của chàng, lần ngón tay xuống phía sâu cái cổ hình chữ V của chiếc áo sơ mi đang mở của chàng khi cô ta hỏi với một sự ngây thơ vờ vĩnh, "Em được biết từ một cô thợ may ở Madame LaSalle" s là anh đang cần gấp một vài bộ váy áo mà anh muốn được đưa tới nhà nhà anh nhanh nhất có thể cho một vị khách ở đó. Cái tình huống đó.. như thế nào? "cô ta kết thúc một cách ngập ngừng.
Stephen thẳng người lên và quan sát cô ta chăm chú với một sự pha trộn giữa thích thú, bực bội và ngưỡng mộ với sự nhận thức của cô ta.
" Cái tình huống đó, "chàng đáp lại thẳng thừng," "bực mình" và "phức tạp" ".
" Em đã có phần nghĩ là nó có thể như vậy, "cô ta nói với một nụ cười hiểu biết nhưng Stephen nghe thấy sự phiền muộn ẩn dấu trong tiếng nói của cô. Cô ta hiển nhiên là lo lắng về sự hiện diện của một phụ nữ không rõ trong nhà của chàng và làm chàng bối rối. Trong phạm vi xã hội thượng lưu của chàng, thậm chí là sự xuất hiện của một người vợ cũng không có ảnh hưởng gì với quyết định có người tình của một người đàn ông. Trong đám bọn họ, hôn nhân thường xảy ra giữa hai người môn đăng hộ đối hoàn toàn xa lạ, bản thân họ cũng thích duy trì chính sự xa lạ ấy, một khi đã sinh hạ được một người thừa kế cần thiết. Chẳng có không bên nào lại muốn biến đổi lối sống của họ để phù hợp với người kia, và những vụ ngoại tình vẫn lan tràn giữa những người phụ nữ hay cũng như đàn ông. Sự tự do làm theo ý mình, không phải đạo đức, là việc quan trọng với cả hai người tham gia trong một cuộc hôn nhân. Vì cả Helene và chàng hiểu tất cả những điều đó, và vì chàng vẫn chưa lập gia đình, Stephen tưởng rằng cô ta thậm chí sẽ cho qua ý nghĩ về vị khách nữ của chàng. Cúi người xuống, chàng hôn cô ta khi chàng đưa tay lướt một cách suồng sã trên bắp đùi trần của cô ta.
" Cô đang hoàn toàn làm quá vấn đề lên đấy. Cô ấy là một đứa trẻ bơ vơ không nhà chỉ đang hồi phục vết thương trong nhà tôi, trong khi chúng tôichờ gia đình cô ấy tới. "
Nhưng khi Stephen rời khỏi ngôi nhà chàng đã chuẩn bị cho Helene, chàng miễn cưỡng đối mặt với sự thật là Charise Lancaster khác xa với một đứa trẻ bơ vơ không nhà đáng thương. Trên thực tế nàng can đảm. Thông minh, không gò bó, vui vẻ, gợi tình một cách tự nhiên và hoàn toàn thú vị. Và sự thật đáng ngạc nhiên, bực bội là chàng thích làm bạn với nàng tối nay hơn rất nhiều so với việc thích đưa Helene tới nhà hát hay là lên giường. Sherry cũng thích thú với sự bầu bạn của chàng. Nàng thích nói chuyện với chàng, và nàng thích ở trong cánh tay chàng..
Những suy nghĩ đó sinh ra một khả năng không thể mà chàng thực tế đã để bản thân mình cân nhắc đến khi xe ngựa của chàng ở gần nhà trên đường Upper Brook: Burleton đã không có bất thứ cái gì để dành cho nàng ngoại trừ một cái tước hiệu quí tộc không quan trọng và một cuộc hôn nhân được tôn trọng, nhưng nàng và cha nàng đã hài lòng chỉ vì những điều đó. Trong vòng vài giờ sau cái chết của Burleton, Stephen đã lập kế hoạch cho một đám tang và bắt đầu đặt những câu hỏi về công việc của người đàn ông trẻ để thấy liệu có bất kì những sự xếp đặt cuối cùng nào khác cần thiết không. Điều chàng biết được là vị nam tước trẻ tuổi ấy có một niềm đam mê bài bạc. Mãi đến tận sáng hôm sau, khi hãng của Matthew Bennett cung cấp cho chàng một hồ sơ đầy đủ, Stephen thực sự biết rằng Burleton đã hoàn toàn làm khánh kiệt khoản tài sản ít ỏi mà anh ta được thừa kế. Ngoại trừ một núi không nhiều những khoản nợ bài bạc mà Stephen đã có ý định giải quyết, Burleton chẳng có gì để lại phía sau- không tài sản hay trang sức của gia đình hay thậm chí là một người đánh xe. Việc bài bạc quá đáng của anh ta đã gần như làm tiêu tán bất kì một khoản tiền nào mà anh ta kiếm được bằng việc đồng ý kết hôn với Charise Lancaster
Trong vòng một hay hai năm Sherry sẽ phải sống trong hoàn cảnh nghèo nàn kiểu quí tộc, y như là Burleton đã làm tại thời điểm anh ta chết, không có lợi ích gì từ cuộc hôn nhân của nàng ngoại trừ một cái tước hiệu quí tộc mà không bằng với cái tối thiểu nhất trong các tước hiệu mà Stephen có. Stephen không có ý định cưới nàng nhưng chàng có thể - và có lẽ thậm chí là tự nguyện – dâng tặng cho nàng cả thế giới, miễn là họ tiếp tục vui vẻ cùng nhau trong hàng tuần lễ sẽ tới, và chừng nào nàng thực sự biết được sự thỏa thuận này và những điều khoản của nó..
Chừng nào nàng thực sự biết được sự sắp đặt đó..
Sự xấu xa của việc mà chàng đang thực sự xem xét đến làm chàng đau khổ, và nó làm chàng phát ốm. Charise Lancaster là một cô gái trong trắng ngây thơ, không phải là một gái điếm hạng sang. Thậm chí nếu nàng có kiến thức và kinh nghiệm để hiểu một mối quan hệ như thế sẽ đưa tới điều gì, mà thực ra là nàng không có, nàng cũng vẫn quá trẻ với chàng, và chàng cũng hoàn toàn chán ngấy so với nàng.
May thay, chàng đã không đủ chán ngấy, hoặc không đủ trác táng, hoặc không đủ chán nản để thực sự đề nghị nàng một sự sắp xếp mà sẽ cướp đoạt trinh tiết của nàng và tất cả những khả năng của tư cách đáng tôn trọng. Chàng không thể tin chàng đã quá hoàn toàn thiếu đạo đức, quá hèn hạ, đến mức chàng có khả năng giết chết một chàng trai trẻ sắp được làm chú rể và rồi, trong chưa đầy hai tuần lễ, lại thực sự suy nghĩ đến việc trở thành tình nhân của cô dâu đã được đính hôn của anh ta. Đó không chỉ đơn giản là sự nổi loạn mà đó là một sự điên rồ. Chàng chấp nhận là chàng rõ ràng là đã mất hết tất cả lí tưởng qua bao nhiêu năm nhưng đến thời điểm đó chàng chưa bao giờ cảm thấy chàng cũng mất cả lí trí.
Cảm thấy hoàn toàn suy sụp, Stephen quyết tâm hoàn thành vai trò của mình làm người giám hộ tạm thời cho Sherry từ giờ phút này trở đi và chỉ nghĩ đến nàng trong những điều kiện khách quan nhất. Để theo đuổi mục tiêu này, từ giờ trở đi chàng sẽ hiểu là chàng không chỉ phải làm nàng vui và cảm thấy an toàn mà còn phải tránh bất kì một sự tán tỉnh về mặt thể chất nào!
Nàng có thể nghĩ họ đã đính hôn, nhưng chàng biết rõ hơn nhiều, và trong tương lai, chàng cũng sẽ nhớ điều đó! Một người bị mất trí là đủ lắm rồi!
Chàng ước, một cách nhiệt tâm, là nàng sẽ bình phục nhanh chóng, nhưng chàng đang bắt đầu cảm thấy ít tội lỗi hơn vì đã cướp nàng ra khỏi vị hôn phu thực sự của nàng. Nàng xứng đáng với người khác tốt hơn so với Burleton trẻ tuổi. Anh ta sẽ không bao giờ trở thành người đàn ông phù hợp với nàng, anh ta cũng non nớt so với nàng, cũng như thiếu tinh thần trách nhiệm, cũng như nghèo khổ. Nàng cần, nàng xứng đáng mặc những bộ đồ băng lông thú và được sống trong sự xa hoa, lộng lẫy.
Trong sâu thẳm tâm trí chàng, chàng nhận thức được rằng trách nhiệm tìm cho nàng ai đó giống như vậy mà rất chắc chắn là có thể thuộc về chàng, nhưng chàng không muốn dự tính điều đó bây giờ. Nó làm giảm đi sự đam mê của chàng, và chàng muốn cứu vãn phần còn lại của buổi tối và làm cho nó thú vị với cả hai người bọn họ.
Tự hỏi từ khi nàochàng đã bộc lộ một sự yếu đuối như thế vì những thiếu nữ trong cơn hoạn nạn - và đặc biệt kì lạ trước những thiếu nữ tóc đỏ trong cơn hoạn nạn– Stephen đứng trong phòng khách trống trơn, chuẩn bị thực hiện nhiệm vụ làm người giám hộ bằng cách tiếp đãi vị khách của chàng.
Ngoại trừ ngôi nhà im lặng và vắng vẻ như một ngôi mộ rỗng. Nhét hai tay vào túi, chàng chậm rãi quay người lại, vẫn có phần trông đợi Sherry, hay một người hầu, hiện ra từ góc căn phòng trống rỗng. Khi không có ai cả, chàng bắt đầu tiến tới, lưỡng lự hoặc là đi ngủ hoặc là gọi những người hầu thông thường vốn rất được việc của chàng- những người đột nhiên trở nên lơ là không tha thứ được trong nhiệm vụ của họ. Chàng với tới cái dây chuông khi chàng nghe thấy một âm thanh yếu ớt của những giọng nói đồng thanh nổi lên từ đâu đó ở phía sau ngôi nhà, và rồi âm thanh đó biến mất.
Bối rối, Stephen quay đầu về phía phát ra âm thanh, tiếng bước chân mang ủng của chàng vọng lại trên sàn của lối vào phòng đợi có các hàng cột khi chàng bước qua nó và quay xuống hành lang dài chạy ra hướng phía sau của ngôi nhà. Tại cuối hành lang, chàng lại dừng lại, đầu chàng nghiêng về một phía, nghe ngóng trong im lặng.
Sherry rõ ràng là đi ngủ vài giờ trước, chàng nghĩ vậy, trở nên hoàn toàn bực mình với mình vì đã vội vã về nhà từ vòng tay mời gọi của cô tình nhân để tận tụy với nàng giống như một cô bảo mẫu quá hăng hái nào đó. Chàng bắt đầu quay lại trong sự căm phẫn rồi chết đứng khi giọng vui vẻ của Sherry vang xuống hành lang từ hướng bếp.
" Tốt rồi, mọi người, hãy thử lại lần nữa - ngoại trừông Hodgkin, ông phải đứng ngay cạnh tôi và hát to lên nhé, vì thế tôi không bị sai lời nữa. Sẵn sàng chưa? "nàng nói.
Một dàn đồng ca của giọng hát những người hầu đột nhiên bật lên một bài hát giáng sinh vui nhộn mà tất cả trẻ con Anh từ thời trung cổ đều biết hát. Stephen bước về phía bếp, sự bực mình của chàng tăng lên bởi ý nghĩ về Sherry đang ở trong bếp cùng với những người hầu lêu lổng của chàng thay vì họ phải thức đợi chàng. Trong ô cửa của căn phòng rộng, lát gạch vuông, Stephen khẽ dừng lại, nhìn chằm chằm với sự khó tin vui vẻ với sự khung cảnh bầy ra trước mắt chàng.
Năm mươi người hầu trong những bộ đồng phục của các công việc khác nhau đang đứng thành năm hàng hoàn chỉnh, với Sherry và Hogkin già cả đứng phía trước họ. Thông thường đội ngũ phục vụ tuân theo sự phân cấp hàng trăm năm nay một cách cứng nhắc, với quản gia chính và người giữ nhà đứng ở vị trí cao nhất, nhưng một điều rõ ràng với Stephen là Sherry đã tổ chức họ không theo bất kì một thứ bậc hay nghi thức nào và thay vì đó có lẽ đó là khả năng ca hát. Colfax tội nghiệp, quản gia chính cao ngạo của Stephen, bị đẩy xuống hàng sau, giữa một cô hầu phòng và một cô thợ giặt, trong khi cấp bậc của ông ta với những người hầu trong nhà là tối cao- người hầu riêngcủa Stephen, Damson- được bố trí để có được vị trí quan trọng hơn ở hàng phía trước. Damson, người hầu trịnh thượng một cách cứng nhắc, người hiếm khi hạ cố nói chuyện với ai trừ Stephen, đang vòng tay quanh vai một người hầu khác, và cả hai người họ đang hòa hợp với nhau với sự hòa nhịp sảng khoái, ánh mắt chia sẻ của họ hướng về phía trần nhà, đầu họ gần như chạm vào nhau.
Một khung cảnh chưa hề thấy, kể cả trong những tưởng tượng điên rồ nhất của Stephen, điều mà đến nỗi trong vài phút chàng vẫn ở nguyên chỗ chàng đứng, quan sát và lắng nghe khi những người giữ ngựa, những người gác cửa, và cả những người hầu trong chế phục chỉnh chu hát trong sự hòa hợp dân chủ với những cô hầu phòng, những cô thợ giặt và những cô người hầu rửa bát phúng phính trong những cái tạp dề lem luốc, tất cả bọn họ đều đang hướng về phía người trợ lí quản gia đang cúi người, cầm cờ hiệu người đang vẫy tay như thể ông ta đang điều khiển một dàn hợp xướng giao hưởng.
Stephen quá tập trung bởi cảnh tượng trước mặt chàng đến nỗi trong một vài khoảnh khắc trước khi chàng nhận ra rằng Damson và anh người hầu, và một vài người khác nữa, có giọng hát rất dễ chịu, và một vài phút nữa trước khi ý nghĩ đến với chàng rằng chàng đang thích thú với một màn trình diễn nghiệp dư trong bếp của chàng còn hơn cả một buổi diễn chuyên nghiệp ở nhà hát.
Chàng tự hỏi tại sao họ đang hát một bài hát giáng sinh trong khi đang là giữa mùa xuân, khi Sherry đột nhiên tham gia vào dàn đồng ca và âm thanh của giọng hát của nàng bay vút lên một cách êm ái trên những giọng nam cao và những giọng nam trung mạnh mẽ gần như đã làm dừng hơi thở của Stephen. Khi những nốt nhạc thấp xuống, nàng hát chúng với một sự vui vẻ trần tục làm cho dàn đồng ca tạm thời của nàng cười đến mang tai khi họ hát cùng nàng, và khi nhưng âm thanh trở nên cao hơn nàng, nàng đạt tới nó với sự dễ dàng không cần cố gắng cho đến khi tất cả các góc của căn phòng rộng lớn dường như vang dội lại với vẻ đẹp vút lên của giọng hát nàng.
Khi bài hát đã tới đoạn kết sôi nổi của nó, một cậu bé người hầu khoảng bảy tuổi bước lên phía trước, giơ ra cái cánh tay đang bị băng bó của cậu cho Sherry. Mỉm cười e thẹn với nàng, cậu bé nói," Tay của cháu sẽ cảm thấy khá hơn rất nhiều, thưa tiểu thư, nếu cháu được nghe thêm một bài hát vui vẻ nữa. "
Tại ô cửa, Stephen thẳng người và há mồm định ra lệnh cho cậu bé không quấy nhiễu nàng, nhưng Damson lao lên với điều mà Stephen nghĩ là một yêu cầu tương tự. Thay vì đó, người hầu phòng nói" Tôi chắc chắn là tôi nói thay tất cả mọi người, thưa tiểu thư, khi tôi nói rằng cô vừa mới làm buổi tối nay trở thành một buổi tối tuyệt diệu phi thường bằng việc chia sẻ sự bầu bạn của cô và –tôi xin phép được nhấn mạnh khi nói – giọng hát tuyệt vời của cô với chúng tôi! "
Lời phát biểu dài dòng, hoa mỹ đã chiếm được nụ cười ngập ngừng, bối rối từ Sherry, người cúi xuống để chỉnh lại cái băng to lớn trên cánh tay cậu bé con.
" Điều mà ông Damson muốn nói, "Colfax, người quản gia dịch lại với cái nhìn chán ghét về phía người hầu phòng," là rằng tất cả chúng tôi đã rất thích thú với buổi tối ngày hôm nay, thưa tiểu thư, và rằng chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu cô có thể kéo dài nó thêm một chút. "
Cậu bé con tròn mắt nhìn người quản gia và người hầu phòng rồi tươi cười rạng rỡ với Sherry, người đang trong tầm mắt của cậu, nhăn mặt với bất cứ cái gì nàng thấy phía dưới của cái băng." Họ muốn nói, liệu chúng ta có thể hát thêm một bài hát khác được không, làm ơn, thưa tiểu thư? "
" Ồ "Sherry cười lớn và Stephen nhìn thấy nàng nháy mắt một cách bí ẩn với người quản gia và người hầu phòng khi nàng thẳng người dậy và nói," Đó là điều các ngài muốn nói? "
" Thực vậy, "người hầu phòng nói, nhìn trừng trừng một cách gắt gỏng về phía người quản gia.
" Tôi biết đó là điều tôi muốn nói, "người quản gia đáp trả,
" Vậy, chúng ta có thể không? "Cậu bé con hỏi.
" Được mà "nàng đáp, ngồi xuống cái bàn bếp và đặt cậu bé vào trong lòng nàng," nhưng tôi sẽ nghe mọi người hát lần này, để tôi có thể học một bài hát khác của các bạn. "
Nàng nhìn Hodgkin, người đang nhìn nàng cười vui vẻ và đợi lời gợi ý xa hơn." Tôi nghĩ là bài hát đầu tiên, ông Hodgkin- bài mà tất cả mọi người đã hát cho tôi về một tối giáng sinh đầy tuyết với một khúc củi ngày Noel cháy sáng "
Hodgkin gật đầu, giơ bàn tay gầy gò của ông lên để giữ yên lặng, vẫy cánh tay một cách đột ngột, và những người hầu ngay lập tực nổ tung với một bài hát hồ hởi. Stephen chắc chắn đã không chú ý. Chàng đang nhìn Sherry mỉm cười với cậu bé trong lòng nàng và thì thầm điều gì đó với cậu, rồi nàng nâng tay lên má cậu, nhẹ nhàng đặt khuôn mặt nhem nhuốc của cậu bé vào vạt áo nàng. Bức tranh mà họ cùng nhau tạo nên là một kiểu chăm sóc của tình mẫu tử mạnh mẽ, nó lôi Stephen ra khỏi sự sao nhãng của chàng và chàng bước lại, khao khát một cách không hiểu được để xóa bỏ cái hình ảnh đó ra khỏi tâm trí chàng.
" Đã Giáng sinh rồi cơ à? "chàng nói, bước về phía giữa khung cảnh ấm cúng. Giả sử mà chàng có mang súng ở cả hai tay, thì sự hiện diện của chàng cùng không thể có được tác động cụt hứng và kích động hơn được nữa trong cái căn phòng mà sự vui vẻ đang chiếm giữ. Năm mươi người hầu dừng hát và bắt đầu quay lưng ra khỏi phòng, va chạm vào nhau trong sự vội vàng đến tán loạn. Thậm chí là đứa trẻ trong lòng Sherry cũng lách đi trước khi nàng có thể tóm được nó. Chỉ có Colfax, Damson và Hodgkin là rút lui và cúi đầu chào một cách đường hoàng hơn - nhưng hết sức thận trọng – trong cách họ ra khỏi phòng.
" Họ khá là khiếp sợ ngàiđúng vậy không? "Sherry hỏi, quá vui mừng rằng chàng đã quay trở lại sớm đến nỗi nàng nhìn chàng bằng ánh mắt vui vẻ.
" Rõ ràng là không đủ để giữ họ ở đúng vị trí, "Stephen đáp trả, rồi chàng mỉm cười bất chấp bản thân bởi vì nàng trông rất tội lỗi.
" Đó là tại tôi "
" Ta cho là như vậy "
" Làm sao ngài biết được? "
" Sức mạnh to lớn của sự suy luận "chàng nói với sự nhún mình cường điệu," Ta chưa bao giờ nghe họ hát, hay là về nhà với một căn nhà trống rỗng cho đến tận tối nay. "
" Tôi đã cảm thấy nhàn rỗi và quyết định khám phá một chút. Khi tôithơ thẩn ở đây, Ernest - cái cậu bé con đó – vừa mới để tay cậu ta chạm vào một trong những cái ấm đun nước và bị bỏng. "
" Và thế là nàng quyết định làm cậu ta vui bằng cách tổ chức tất cả những người hầu thành một dàn hợp xướng? "
" Không, tôi đã làm thế là bởi vì mọi người có vẻ như đang rất cần được vui vẻ một chút như tôivậy. "
" Nàng cảm thấy không khỏe à? "Stephen hỏi một cách lo lắng, chăm chú nhìn khuôn mặt nàng. Nàng trêng khỏe. Rất khỏe. Đáng yêu và sôi nổi - và xấu hổ.
" Không, tôi không.. "
" Gì cơ? "chàng thúc giục khi nàng ngập ngừng.
" Tôi thấy buồn vì ngàiđã đi ".
Câu trả lời thật thà của nàng làm trái tim chàng chao đảo trong sự ngạc nhiên. Và điều gì đó khác nữa, một vài thứ cảm xúc khác mà chàng không thể định nghĩa được. Và cũng không muốn thử. Mặt khác, vì nàng là vị hôn thê của chàng, và như thế nó có vẻ vừa thích hợp, và vừa dễ chịu, để cúi xuống và hôn vào cái má ửng hồng của nàng, thay vì sự thật là chàng đã thề trong cùng giờ đó là sẽ giữ một mối quan hệ thuần khiết từ giờ phút đó trở đi. Và nếu cái hôn đặt vào môi nàng và tay chàng giữ đôi vai nàng, kéo nàng gần hơn trong một khoảnh khắc, rồi thì quả là, dường như đủ vô hại. Điều không thích hợp hay vô hại lại là sự hưởng ứng lại tức thì của cơ thể thỏa mãn của chàng khi nàng nhẹ nhàng ghì chặt vào chàng và đặt tay nàng lên ngực chàng hay là một ý nghĩ dịu dàng đột nhiên nẩy ra trong tâm trí chàng.. Ta nhớ nàng đêm nay.
Stephen thả nàng ra như thể tay chàng bị bỏng và bước lùi lại, nhưng chàng vẫn giữ cái vẻ mặt ôn hòa để mà sự bực mình bối rối của chàng không thể hiện ra. Chàng đã quá lo lắng đến nỗi chàng tự động tuân theo khi nàng đề nghị chàng đợi trong lúc nàng dọn vài thứ để uống.
Khi nàng có vài cái tách và cái bình ở trên khay, Sheridan quay lại bàn và ngồi đối diện chàng. Nàng chống cằm trên tay và nhìn chàng với một nụ cười nhẹ trong khi Stephen ngắm nhìn cái cách mà ánh lửa lấp lánh trên tóc nàng và làm má nàng rực rỡ.
" Làm một vị Bá tước chắc phải là một công việc mệt nhọc. "nàng nhận xét" Tại sao ngài lại trở thành một người như vậy? "
" Một bá tước? "
Nàng gật đầu, nhìn chằm chằm vào cái ấm và đứng dậy nhanh chóng." Tối hôm trước, sau bữa ăn khuya, ngàicó nói đến là ngài có một người anh trai là công tước, và rồi ngài nói ngày thừa hưởng những tước vị của mình theo mặc định. "
" Ta đang trở nên luyến thoắng "Stephen trả lời vu vơ, sự chú ý của chàng chắc hẳn đang kéo tới những sự chuyển động nhanh, duyên dáng của nàng khi nàng đã làm xong bất cứ thứ gì nàng đang chuẩn bị." Anh trai ta thừa hưởng tước hiệu công tước và một vài cái khác nữa từ cha ta. Của ta là từ chú. Dưới những điều khoản của một giấy chứng nhận đặc quyền và một quyền thừa kế đặc biệt, một trong những thế hệ ông bà tổ tiên trước đó của ta, bá tước của Langford được cho phép chỉ định người thừa kế cho những tước hiệu của ngài khi ngài không có con. "
Nàng gửi cho chàng một nụ cười làm sao nhãng và gật đầu, và Stephen nhận ra với một sự choáng váng là nàng không hề quan tâm đặc biệt chủ đề này, điều mà thông thường là sự say mê thèm khát của mọi phụ nữ chưa chồng mà chàng quen biết.
" Sô-cô-la đã sẵn sàng, "nàng nói, nhấc lên cái khay nặng trĩu với một cái bình, tác, thìa và một cái bánh ngọt ngon lành nàng rõ ràng là đã tìm thấy trong tủ dựng đồ ăn." Tôi hi vọng ngài sẽ thích nó. Tôi dường như biết chính xác làm nó như thế nào, "nàng nói, đặt cái khay vào tay chàng như thể nó hoàn toàn tự nhiên trong việc chàng mang nó." Chỉ là tôi không biết liệu tôi làm có ngon hay không thôi. "
Nàng trông hết sức hài lòng rằng nàng nhớ làm thế nào để làm một thứ đồ uống, nhưng nó lại làm cho Stephen thấy có chút kì lạ là nàng biết làm thế nào làm một cái công việc luôn được giao cho những người hầu. Mặt khác nàng là người Mỹ, và có lẽ những phụ nữ người Mỹ quen thuộc với bếp núc hơn là những người đồng giới người Anh của họ.
" Tôi hi vọng là ngàithích, "nàng nhắc lại một cách hồ nghi khi họ quay đầu về phía trước của ngôi nhà.
" Ta chắc là ta sẽ thích ", Stephen đáp lại chân thành. Lần cuối cùng chàng uống sô-cô-la nóng, chàng đang bị kiểm soát như một đứa trẻ. Những ngày này, sở thích của chàng hướng tới một ly brandy lâu năm vào giờ này. E ngại nàng bằng cách nào đó đọc được ý nghĩ của mình, chàng thêm vào để nhấn mạnh," Nó có mùi ngon lắm. Tất cả những bài hát về tuyết và những cây củi Noel chắc chắn đã phải khích thích sự ngon miệng của ta với nó".
Stephen mang chiếc khay bạc trang trí tinh xảo đi xuống sảnh đường, ngang qua chỗ ba người người hầu đang há hốc mồm, tới phòng khách. Colfax đang đứng ở vị trí quen thuộc của ông ta gần cửa trước, và ông ta lật đật chạy về phía trước với ý định rõ ràng là đỡ cái khay cho chàng, nhưng Stephen ngăn ông ta lại với một lời nhận xét chế giễu là họ đã tự xoay sở tốt mà không cần đến sự giúp đỡ nào thì chàng chẳng thấy lí do gì giờ họ lại cần phải thay đổi cả, khi mà hầu hết mọi công việc đã hoàn thành.
Họ đi được nửa đường đến phòng khách khi tiếng gõ cửa vang lên và chìm xuống đều đều theo nhịp. Stephen đã ra lệnh cho người hầu báo với tất cả các vị khách là chàng không có nhà, và chàng chẳng thèm quan tâm tới âm thanh đó, nhưng ngay lập tức, chàng nghe thấy một hợp âm của những giọng nói vui vẻ khiến chàng phải rên lên trong lòng.
"Gần như chắc chắn là nó phải có nhà, Colfax," mẹ của Stephen đang nói với viên quản gia. "Khi chúng ta đến London hai giờ trước, nó đã gửi thư thông báo với chúng ta ý định rời về nông thôn. Nếu chúng ta mà không đến sớm bảy ngày, thì chắc nó đã đi mất rồi. Bây giờ, nó đang trốn ở đâu?"
Thầm chửi thề, Stephen quay người ngay khi anh trai chàng, chị dâu, và một người bạn của cô đi cùng mẹ chàng vào phòng khách – cả một đoàn tàu đang giương buồm dứt khoát tiến vào trận đánh chống lại cái mà họ tin là hành vi phản xã hội của chàng.
"Ta sẽ không đồng ý đâu, con trai!" mẹ chàng tuyên bố, tiến tới trước để đặt một nụ hôn lên má chàng. "Con đang quá là.." Đôi mắt bà dính chặt vào Sherry, và giọng nói của bà kéo dài lấp lửng, ".. cô đơn."
"Hoàn toàn thái quá!" Whitney Westmoreland tuyên bố, cô quay lưng lại với căn phòng khi để cho Colfax cởi áo khoác hộ. "Clayton và chị định thấy em tham dự tất cả những vũ hội và cuộc vui quan trọng trong vòng sáu tuần tới," cô tiếp tục nói khi khoác tay chồng và bắt đầu tiến về phía trước. Khi bước hai bước vào trong phòng khách, họ dừng hẳn.
Stephen liếc nhìn hối lỗi về phía Sherry, trông nàng hoàn toàn mất phương hướng và hoảng sợ, chàng thầm thì, "Đừng sợ. Họ sẽ thích nàng ngay khi hết ngạc nhiên." Trong khoảng thời gian vài giây căng thẳng, Stephen nhanh chóng cân nhắc tất cả những lời giải thích đáng tin cậy, và không đáng tin, những cách để giải quyết tình huống có vẻ như là một thảm họa ngay trước mắt; nhưng không thể yêu cầu Sherry rời đi để chàng có thể giải thích – vì như thế chỉ càng sỉ nhục và làm nàng buồn lòng hơn nữa – chàng không còn lựa chọn nào khác là phải ứng biến và diễn tiếp tấn kịch trước sự hiện diện của gia đình chàng rồi sau đó sẽ giải thích sự thật với họ sau khi Sherry đã đi ngủ.
Để theo đuổi kế hoạch đó, Stephen gửi một cái nhìn cảnh cáo về phía ông anh trai và đòi hỏi sự hợp tác không thắc mắc của anh, nhưng sự chú ý đầy hóm hỉnh của Clayton lại đang hướng vào Sherry và cái khay trà bị bỏ quên trên tay của Stephen. "Rất hướng nội, Stephen," Clayton nhận xét cộc lốc.
Hấp tấp đặt chiếc khay xuống, Stephen nhìn về phía cửa ra vào, nơi Colfax đang chờ những chỉ dẫn về đồ ăn đồ uống, và gật đầu nhấn mạnh chỉ dẫn của chàng ngay lập tức. Rồi chàng quay lại nhóm người đang chờ đợi và bắt đầu giới thiệu. "Thưa mẹ, con xin được giới thiệu Tiểu thư Charise Lancaster."
Sherry nhìn mẹ chồng tương lai của nàng, nhận ra nàng đang được giới thiệu với một nữ công tước góa bụa và lập tức hoảng hốt vì nàng không thể nghĩ ra phải nói gì. Nàng ném một cái nhìn khổ sở về phía Stephen và thì thào gần như rít lên trong căn phòng im ắng, chờ đợi, "Liệu một cái nhún chào có đủ không ạ?"
Stephen đặt bàn tay chàng bên dưới khuỷu tay nàng, nửa giúp nửa thúc nàng về phía trước, và dành cho nàng một nụ cười trấn an. "Đủ."
Sherry cúi mình chào và cảm thấy đầu gối nàng run run, rồi nàng dựa vào lòng can đảm mà chính nàng cũng không biết mình có và đứng thẳng người dậy. Bắt gặp ánh mắt sắc nhọn của người phụ nữ lớn tuổi, nàng nói một cách lịch sự, "Cháu rất vui được quen biết với bà, thưa bà, ý cháu là, thưa nữ công tước." Quay người, nàng chờ đợi khi Stephen giới thiệu nàng với chị dâu của chàng, một người phụ nữ tóc nâu đẹp mê hồn mà chàng gọi là Whitney, đôi mắt xanh của cô đang nhìn vào Charise với sự bối rối được che giấu. Một nữ công tước khác! Sherry cuống cuồng nghĩ, lớn tuổi hơn nàng, nhưng không nhiều. Cúi chào hay không cúi chào? Như thể người phụ nữ ấy cảm nhận được sự không chắc chắn của nàng, cô giơ bàn tay ra và nói với một nụ cười ngập ngừng, "Cô khỏe không, Cô Lancaster?"
Sherry rất cảm kích trước sự gợi ý, và sau khi bắt tay người phụ nữ trẻ nàng quay sang để được giới thiệu với công tước, một người đàn ông rất cao, tóc đen dễ dàng gợi nhớ đến vị hôn phu của nàng trong những đường nét của khuôn mặt, chiều cao, và kích thước của bờ vai rộng. "Thưa công tước," nàng lẩm bẩm, cúi chào một lần nữa.
Thành viên thứ tư của nhóm người, một người đàn ông đẹp trai ở độ tuổi hơn ba mươi tên là Nicholas DuVille, đặt một nụ hôn hào hoa lên mu bàn tay nàng và nói với nàng rằng anh ta "lấy làm say mê" được gặp nàng, rồi anh ta cười với mắt nàng theo cách khiến cho nàng cảm thấy như thể nàng vừa nhận được một lời khen ngợi rất cao.
Kết thúc những lời giới thiệu, nàng chờ cho một trong những người thân của Stephen chào mừng nào đến với gia đình hay ít nhất là chúc phúc cho nàng, nhưng dường như không ai có thể nói chuyện. "Cô Lancaster đã bị ốm," hôn phu của nàng nói, và ba cặp mắt quay lại nhìn nàng, như thể họ lo ngại nàng sẽ bất tỉnh, trong khi đó nàng thực sự cảm thấy nàng có thể bị như vậy thật.
"Thực ra, không phải là ốm," Sherry chữa lại. "Đó là một vết thương, một vết thương ở đầu."
"Sao chúng ta không ngồi xuống nhỉ," Stephen gợi ý; nguyền rủa số phận éo le vì đã khiến một tình huống vốn đã khó khăn ngày càng tồi tệ hơn. Rõ ràng Sherry không hiểu gia đình chàng đang nghĩ gì, nhưng Stephen thì biết. Họ bắt gặp chàng trong khi chàng đang vui chơi với một cô gái không có người đi kèm trong nhà của chàng, điều đó có nghĩa là đạo đức của nàng bị nghi ngờ nghiêm trọng, chưa nói đến sự chỉ trích về phía chàng vì đã mang một người phụ nữa như thế về nhà, đặc biệt là vào giờ này khi những người khách có thể đến thăm. Hơn thế nữa, nếu nàng là một tình nhân mà chàng đang quan hệ, thì chàng đã mắc một lỗi lầm không thể tha thứ trong khuôn phép lễ nghi đó là giới thiệu nàng với những thành viên nữ trong gia đình chàng. Thay vì tin vào việc chàng đã thoái hóa đến mức ấy, họ thà kiên nhẫn chờ đợi một vài lời giải thích nào đấy như là nàng là ai.. hay người đi kèm của nàng đang ở đâu.. hay là đầu óc chàng đang để ở đâu. Kéo dài thêm thời gian, Stephen đứng dậy khi người quản gia mang đến một cái khay đựng bình rượu và những chiếc li.
"A, Colfax đây rồi!" chàng nói với một nụ cười tuyệt vọng. "Mẹ, mẹ uống gì nào?"
Giọng chàng khiến cho mẹ chàng giật mình, nhưng bà cảm nhận được đòi hỏi bà hợp tác hoàn toàn và thi hành ngay lập tức. Với một nụ cười lịch thiệp, bà lắc đầu trước cái khay người quản gia đã đặt trên bàn trước cái ghế tràng kỷ và thay vào đó nhìn vào cái khay Stephen đã đặt trên bàn trước.
"Ta ngửi thấy mùi sô-cô-la nóng phải không nào?" bà rạng ngời hỏi, và không chờ câu trả lời, bà nói với quản gia, "Ta tin là ta thích sô-cô-la hơn, Colfax."
"Nếu con là mẹ con sẽ uống sơ-ri," Stephen thành thật khuyên theo cảm tính.
"Không, ta nghĩ ta thích sô-cô-la hơn," mẹ chàng kiên quyết, rồi bà bị thúc ép phải thể hiện sự duyên dáng thần kì của mình bằng cách quay sang Sherry. "Ta để ý thấy cô có trọng âm của người Mỹ, Cô Lancaster," bà nói lịch sự. "Cô đã ở nước Anh bao lâu rồi?"
"Hơn một tuần lễ một chút ạ," Sherry nói, giọng nói căng thẳng vì bất an và không chắc chắn. Dường như không có ai trong phòng này biết bất kì điều gì về nàng, mặc dù nàng đã được hứa hôn với một thành viên trong chính gia đình này. Có gì đó rất lạ - quá đỗi lạ lùng.
"Đây là lần tới thăm đầu tiên của cô?"
"Vâng," Sherry cố gắng nói, nhìn Stephen tuyệt vọng, ngực nàng thắt lại với sự lo âu và điềm báo trước phi lí.
"Và cái gì mang cô tới đây vậy?"
"Cô Lancaster đến nước Anh là bởi vì cô ấy đã được đính ước với một người Anh," Stephen nói, tiến tới giải cứu cho Sherry và cầu nguyện cho trái tim mẹ chàng được mạnh khỏe.
Toàn bộ cơ thể bà công tước dường như giãn ra và biểu hiện của bà nồng ấm.
"Thật thú vị làm sao," bà nói, dừng một chút để cau mày với viên quản gia, ông ta đã rót rượu sơ-ri vào một cái li và đang giữ nói trước mặt bà, bất chấp việc bà nói thích sô-cô-la hơn. "Colfax, thôi vung vẩy li rượu đó dưới mũi ta ngay. Ta thích sô-cô-la nóng hơn." Bà mỉm cười với Sherry khi Colfax đưa những li rượu cho các vị khách còn lại. "Cô đã đính ước với ai vậy, cô Lancaster?" mà rạng ngời hỏi, với tay tới trước và tự lấy cho mình một cốc sô-cô-la.
"Cô ấy đã đính ước với con," Stephen nói cộc lốc.
Sự im lặng bao trùm căn phòng. Nếu tình huống không trầm trọng đến vậy, thì Stephen đã phá ra cười trước những phản ứng khác nhau trước lời tuyên bố của chàng.
"Với.. con?" mẹ chàng sửng sốt nói. Không nói thêm một lời, bà đặt cốc sô-cô-la xuống và chộp lấy li rượu từ cái khay của Colfax trên bàn. Bên phải Stephen, anh trai chàng nhìn chằm chằm vào chàng không thể tin được, và chị dâu chàng vẫn hoàn toàn chết lặng, một li sơ-ri bị bỏ quên trên cánh tay đang giơ lên của cô, như thể cô đang định mời ai đó cùng nâng li. Colfax đang chia sẻ sự cảm thông đau đớn của ông ta giữa mẹ của Stephen và Sherry, trong khi Nicholas DuVille nghiên cứu viền tay áo của anh ta, không nghi ngờ gì là đang mong mình ở vào một nơi khác.
Lờ đi hoàn cảnh của họ trong vòng một giây, Stephen nhìn vào Sherry, nàng đang nhìn chăm chú vào đùi mình, đầu nàng cúi gằm trong nỗi tủi nhục, chắc chắn nàng bị tác động mạnh vì cho rằng đây là một sự thiếu nhiệt tình đáng hổ thẹn từ phía gia đình chồng tương lai của nàng. Nắm lấy bàn tay nàng, Stephen siết lại an ủi và nói với nàng lời giải thích đầu tiên có ý nghĩa nháng qua trí óc chàng: "Nàng đã muốn đợi cho đến khi gia đình ta gặp nàng rồi mới nói với họ chúng ta đã đính hôn," chàng nói dối, với một nụ cười mà chàng hi vọng là trông thuyết phục. "Và đó là lí do tại sao họ dường như có vẻ rất kinh ngạc."
"Chúng ta dường như rất kinh ngạc là vì chúng ta đang rất kinh ngạc," mẹ chàng nghiêm khắc nói, nhìn chàng như thể chàng mất hết lí trí rồi. "Hai người gặp nhau khi nào? Gặp nhau ở đâu? Con đã không tới –"
"Con sẽ trả lời tất cả những câu hỏi của mẹ trong vài phút nữa."
Stephen cắt ngang bằng giọng cộc lốc để làm mẹ chàng im lặng trước khi bà có thể thốt ra rằng chàng đã không đến nước Mỹ hàng năm nay. Quay lại với Sherry, chàng khẽ nói, "Trông nàng rất xanh xao. Nàng có muốn lên lầu và nằm nghỉ không?"
Sherry vô cùng mong được thoát khỏi căn phòng với tất cả những căng thẳng và dòng chảy ngấm ngầm này, nhưng có điều gì đó rất lạ về tất cả mọi chuyện đến nỗi nàng gần như sợ phải vắng mặt. "Không, e-em nghĩ em muốn ở lại hơn."
Stephen nhìn và đôi mắt thương tổn, màu bạc của nàng và nghĩ đến phút giây này của nàng đáng lẽ sẽ như thế nào nếu chàng đã không giết chết vị hôn phu của nàng. Đúng, Burleton không phải là một cuộc hôn nhân danh giá, nhưng họ quan tâm đến nhau, và chắc chắn nàng sẽ không phải chịu một sự thiếu thiện cảm đáng hổ thẹn từ phía gia đình của Burleton, nếu như anh ta có gia đình.
"Nếu nàng cứ muốn ở lại," chàng đùa, "thì ta sẽ lên lầu và nằm nghỉ và nàng sẽ ở lại đây để giải thích với gia đình của ta rằng ta là một.. một tên ngốc đa cảm.. rằng ta đã để nàng quay ta trong lòng bàn tay và thuyết phục ta là chúng ta không nên kể với họ về hôn ước của chúng ta cho đến sau khi họ đã gặp nàng và có cơ hội để hiểu nàng."
Sherry cảm thấy như thể một gánh nặng khổng lồ vừa rơi khỏi vai nàng. "Ồ," nàng nói với một nụ cười ngượng ngùng, khi nàng nhìn quanh những người có mặt trong phòng. "Đó có phải là điều đã xảy ra không?"
"Cô không biết sao?" bà công tước bực tức thốt lên, theo như trí nhớ của Stephen thì đó là lần đầu tiên trong đời bà mất bình tĩnh hoàn toàn.
"Không – bà thấy đó, cháu bị mất trí nhớ," Sherry trả lời với sự ngọt ngào và can đảm làm cho ngực Stephen đau nhói vì ngưỡng mộ. "Bây giờ thì điều đó hết sức phiền phức, nhưng ít nhất cháu có thể đảm bảo với bà là đó không phải chứng mất trí di truyền. Đó chỉ là kết của của một tai nạn ngu ngốc xảy ra trên cầu cảng bên cạnh một con tàu.."
Giọng nàng lạc đi, và Stephen ngăn chặn trước một loạt những câu hỏi xấu hổ khác bằng cách đẩy vấn đề về phía mình và đứng lên, buộc nàng phải làm theo. "Nàng đang mệt, và Hugh Whitticomb sẽ cắt đầu ta nếu ngày mai khi ông ta đến thăm mà nàng không khỏe mạnh hồng hào," chàng dịu dàng nói với nàng. "Để ta đưa nàng lên phòng ngủ. Nói tạm biệt với mọi người nào. Ta xin đấy."
"Tạm biệt mọi người," Sherry nhắc lại với một nụ cười lúng túng. "Vì tôi chắc chắn mọi người đều biết, Bá tước Westmoreland là một người có tính che chở kinh khủng." Khi nàng quay đi, nàng để ý thấy trong khi tất cả những người khác dường như thấy nàng rất kì lạ, thì Nicholas DuVille lại đang nhìn nàng với một nụ cười nhẹ, như thể anh ta thấy nàng thú vị hơn là lập dị vô phương cứu chữa. Sherry bám vào kí ức về cái nhìn khuyến khích của anh ta khi nàng đóng cánh cửa phòng ngủ lại và ngồi xuống giường nàng, đầu óc nàng chộn rộn với những nghi ngờ đáng sợ và những câu hỏi vô vọng.