Khi Stephen bước trở lại vào phòng khách một lúc sau đó, bốn cặp mắt dõi theo bước chàng vào phòng, nhưng gia đình chàng vẫn đợi cho đến khi chàng ngồi xuống, trước khi họ đưa ra những câu hỏi của mình. Tuy nhiên, ngay lập tức khi chàng chạm vào ghế, hai người phụ nữ đồng thanh hỏi.
Mẹ chàng nói, "Tai nạn nào vậy?"
Chị dâu của chàng nói "Con tàu nào thế?".
Stephen trông chờ vào anh trai ở câu hỏi đầu tiên nhưng Clayton đơn giản chỉ nhìn chàng với đôi lông mày nhướn lên và nói một cách khô khốc, "Tôi dường như không thể bỏ qua cái phát hiện choáng váng là chú chỉ là một" gã ngốc đa cảm "nhưng cũng" bảo vệ khủng khiếp "."
Nicolas DuVille lịch sự kiềm chế không nói bất kì chuyện gì mặc dù Stephen đã có cảm nhận rõ ràng là gã đàn ông người Pháp này rất thích thú với tình huống gay go của chàng. Chàng cân nhắc một cách khiếm nhã việc tự nguyện kiếm cho DuVille một người đánh xe, để anh ta có thể rời đi, nhưng người đàn ông này là bạn lâu năm của Whitney, và, bên cạnh đó sự hiện diện của anh ta có thể ngăn cản bà mẹ đáng kính của Stephen khỏi việc theo đuổi tới việc mà có thể sẽ làm nên cơn kích động đầu tiên của bà.
Thỏa mãn rằng nhóm người này đã sẵn sàng như họ luôn luôn thích hợp để được nghe sự thật, Stephen nghiêng đầu về phía sau chiếc ghế và nhắm tới cái trần nhà bằng một giọng súc tích, điềm tĩnh.
"Cái cảnh mà mọi người vừa chứng kiến giữa Charise Lancaster và con thực sự là một vở kịch lớn. Toàn bộ sự sụp đổ này bắt đầu với một vụ tai nạn xe ngựa hơn một tuần trước, một vụ tai nạn mà con có trách nhiệm trong đó và nó dẫn đến một chuỗi các sự kiện mà con sắp sửa kể ra đây. Người phụ nữ trẻ mà mọi người vừa gặp là một nạn nhân của những sự kiện đó cũng như vị hôn phu đã chết của cô ấy, một nam tước trẻ tuổi tên là Arthur Burleton."
Từ bên kia của căn phòng Whitney nói với một giọng kinh hoàng, "Arthur Burleton là - đã là một kẻ hoàn toàn vô liêm sỉ."
"Có thể là như vậy," Stephen đáp lại với một tiếng thở dài rời rạc, "nhưng họ quan tâm đến nhau và chuẩn bị làm đám cưới. Như mọi người vừa khám phá ra từ câu chuyện của con, Charise Lancaster, người mà tất cả đều nghi ngờ hoặc là một kẻ hoàn toàn ngu ngơ hoặc là một kẻ đào mỏ có mưu đồ mà bằng cách nào đó dụ dỗ con đề nghị kết hôn với cô ấy, thực sự ra là một nạn nhân hoàn toàn vô tội và rất đáng thương bởi sự cẩu thả và không thành thật của con.."
Khi Stephen hoàn thành câu chuyện của mình và trả lời những câu hỏi của mọi người, căn phòng chìm vào im lặng khi tất cả mọi người đều cố gắng tập trung những suy nghĩ của họ. Nâng ly rượu vang của chàng lên, Stephen uống một hơi dài, như thể là rượu vang bằng cách nào đó có thể rửa sạch sự cay đắng và ân hận mà chàng cảm thấy. Anh trai chàng nói trước tiên.
"Nếu Burleton say xỉn đến mức chạy tới đằng trước lũ ngựa trên đường phố công cộng trong sương mù, thì chắc chắn là anh ta phải chịu trách nhiệm về cái chết của chính bản thân anh ta."
"Trách nhiệm là của em", Stephen đáp lại cụt lủn, gạt bỏ đi cố gắng thiện chí của Clayton để giải tỏa cho chàng. "Em đã dùng một cỗ ngựa non đánh xe. Em đáng lẽ đã có thể giữ những con ngựa trong tầm kiểm soát."
"Và tiếp theo những lập luận đó, tôi nghĩ chú cảm thấy có trách nhiệm như vậy với cái luới đựng hàng hóa đã làm bị thương Charise Lancaster?"
"Tất nhiên là em có," Stephen đáp trả. "Cô ấy có thể đã không phải đứng ở chỗ nguy hiểm, hoặc là em đáng lẽ phải cản cô ấy, nếu như cả hai người bọn em đều không quá chú tâm đến cái chết của Burleton. Nếu như không phải tại sự bẩn cẩn của em trong cả hai trường hợp, Charise Lancaster tối nay đáng lẽ sẽ làm một phụ nữ đã kết hôn mạnh khỏe, với một nam tước người Anh làm chồng và cuộc sống mà cô ấy muốn sẽ trải dài trước mắt cô ấy."
"Bây giờ đó là tội mà chú đã tự gán cho bản thân mình, Clayton phản đối, tạm thời quên mất sự hiện diện của DuVille," vậy chú đã quyết định hình phạt nào cho mình chưa? "
Mọi người trong phòng đều biết Clayton chỉ đơn giản là bị nản lòng và lo lắng bởi sự tự buộc tội cay đắng đã thấm vào giọng nói của Stephen, nhưng Nicholas DuVille lại là người xoa dịu cái không khí nặng nề bằng cách cắt ngang với giọng nói hài hước kéo dài," Với sự thích thú được bác bỏ một cuộc đấu tay đôi tội lỗi giữa hai người các anh vào lúc bình minh, việc mà buộc tôi phải tỉnh dậy vào một cái giờ giấc rất bất tiện và thiếu văn minh để làm người phụ tá chung của cả hai người, liệu tôi có thể lễ phép đề nghị hai người hãy chuyển những trí tuệ xuất sắc vào những vấn đề có thể giải quyết được hơn là chỉ chăm chú vào cái lí do? "
" Nicholas khá đúng đấy, "Bà nữ công tước lẩm bẩm với cái ly trống rỗng, vẻ mặt của bà ủ rũ và lo lắng. Ngước lên nhìn anh, bà nói thêm," Mặc dù thật là không công bằng khi lôi anh vào những vấn đề của gia đình, nhưng mà rõ ràng là anh có thể suy nghĩ một cách rõ ràng tốt hơn, bởi vì an> không dính líu quá sâu. "
" Cảm ơn, thưa bà công tước. Trong trường hợp đó, liệu cháu có thể đề nghị bà những suy nghĩ của cháutrong vấn đề này? "
Khi cả hai người phụ nữ gật đầu một cách dứt khoát và không có người đàn ông nào lên tiếng phản đối, Nicki nói," Nếu tôi hiểu một việc một cách đúng đắn, thì sự việc như sau, cô Lancaster đã đính hôn với một kẻ vô tích sự rỗng túi, người mà cô ấy nuôi dưỡng những cảm xúc yêu thương, nhưng lại là người chẳng có gì dành cho cho cô ấy ngoại trừ một cái tước vị quí tộc. Tôi vẫn đúng cho đến lúc này đấy chứ? "
Stephen gật đầu, vẻ mặt chàng trung lập một cách thận trọng," Và, "Nicki tiếp tục," bởi vì hai vụ tai nạn mà Stephen cảm thấy có lỗi trong đó, cô Lancaster hiện giờ không còn vị hôn phu và cũng mất trí nhớ. Đúng không? "
" Đúng vậy "Stephen nói.
" Như tôi biết, bác sĩ của cô ấy tin là trí nhớ của cô ấy sẽ quay trở lại sớm, điều đó có đúng không? "
Khi Stephen gật đầu, Nicki nói," Bởi vậy, chỉ có một sự mất mát lâu dài mà cô có thể phải chịu đựng - vì việc mà anh có thể cảm thấy có lỗi- là mất đi vị hôn phu người sở hữu một cái tước vị vô ý nghĩa và một vài bộ quần áo vô cùng nhạt nhẽo. Trong trường hợp này "- anh nâng cái ly với sự nâng cốc giễu cợt với những điểm mạnh trong lí do của anh -" tôi thấy là anh có thể trả hết món nợ cho cô ấy bằng cách đơn giản là tìm cho cô ấy một vị hôn phu khác thế vào chỗ của Burleton. Và nếu như vị hôn phu mà anh lựa chọn cũng là một anh chàng tử tế, có khả năng bảo trợ cô ấy một cách đứng đắn, rồi anh có thể không chỉ làm dịu đi tội lỗi của anh, mà anh còn có thể cảm thấy đúng đắn như thể là anh đã cứu cô ấy ra khỏi một cuộc đời đau buồn và mất danh giá. "Anh ta nhìn Whitney và rồi tới Stephen." Việc tôi làm cho đến lúc này như thế nào? "
" Tôi muốn nói là anh đang làm khá tốt, "Stephen nói với một nụ cười nhẹ." Tôi cũng đã đưa ra một vái ý nghĩ với ý tưởng cũng gần giống như vậy. Nhưng, "chàng thêm vào" ý tưởng đó là quá dễ dàng để dự tính hơn là để thực hiện, "
" Ồ, nhưng tôi biết chúng ta có thể giải quyết việc đó nếu chúng ta đặt tâm trí vào đó! "Whitney kêu lên, ngại ngùng theo đuổi bất kì một giải pháp nào mà có thể làm suy chuyển cảm giác tội lỗi của chàng và cho họ một hướng đi.
" Tất cả những gì mà chúng ta cần làm đó là nhìn thấy cô ấy được giới thiệu với một vài người trong số hàng trăm những người đàn ông đủ tư cách sẽ tới đây trong mùa lễ hội. "Cô nhìn mẹ chồng để chờ sự ủng hộ và nhận được một nụ cười quá sáng chói mà chứa đựng sự lo lắng không nói thành lời.
" Thực tế, có một hai hay vấn đề không quan trọng liên quan đến kế hoạch này, "Stephen nói một cách khô khốc, nhưng chàng không thể làm cụt hứng sự nhiệt tình của cô. Bên cạnh đó, kế hoạch này có vẻ như khá khả thi lúc này, khi những người phụ nữ trong gia đình chàng sẵn sàng thêm vào sự nhiệt tình và trợ giúp của họ hơn là những ngày qua.
" Tại sao mọi người không suy nghĩ cẩn thận cho toàn bộ kế hoạch, và chúng ta có thể thảo luận một vài khía cạnh của nó vào ngày mai - vào lúc một giờ ở đây? "Chàng đề nghị.
Khi mọi người đều đồng ý, chàng cảnh báo," Vì lợi ích của Sherry, quan trọng là chúng ta phải nhìn thấy trước những vấn đề và loại bỏ chúng trước. Hãy nhớ tới điều đó khi chúng ta nghĩ vế tất cả những chuyện đó. Con sẽ gửi cho Hugh Whitticomb một thông báo và bảo ông ấy tới ngay và tham gia bàn bạc, để chúng ta chắc chắn là chúng ta không đang đẩy sự hồi phục của ấy vào tình thế hiểm nghèo theo bất kì cách nào. "
Khi mọi người đứng dậy, chàng nhìn mẹ chàng và Whitney và nói," Nếu con không nhầm về vị khách của con, Sherry vẫn tỉnh táo và đang hành hạ bản thân với những câu hỏi mà cô ấy không thể trả lời được về những phản ứng của tất cả mọi người với cô ấy tối nay."
Chàng không phải hoàn thành đề nghị của mình. Cả hai người phụ nữ vừa mới đang hướng về phía cửa, áy náy để giải quyết bất kì sự không vui nào mà họ dã gây ra cho vị hôn thê tạm thời của chàng.
Đứng bên cửa sổ, nhìn ra ngoài bầu trời đêm đen tối và trống rỗng hệt như kí ức của nàng, Sherry quay người khi nghe một tiếng gõ nhẹ trên cửa phòng và mời vị khách của nàng vào.
"Chúng ta tới để xin con tha thứ," mẹ của Stephen nói khi bà bước đến bên cửa sổ. "Chúng ta đã không biết – về hôn ước của hai con, hay về tai nạn của con, hay tất cả mọi chuyện – cho đến khi Stephen giải thích cho chúng ta."
"Chị rất vui vì em vẫn còn thức," người chị dâu xinh đẹp của Stephen nói, đôi mắt xanh của cô tràn đầy niềm hối hận lạ kì khi chúng tìm kiếm ánh mắt của Sherry. "Chị không nghĩ là chị có thể ngủ được, sau cái cách mà bọn chị đã đối xử với em ở dưới lầu."
Nhất thời bị lúng túng trong những qui tắc xã hội về việc nàng nên đáp lại thế nào cho đúng với một lời tạ lỗi từ hai vị nữ công tước, Sherry bỏ qua việc lo lắng về những nghi thức và làm điều mà nàng cho là có thể xoa dịu những khó chịu rõ ràng của họ.
"Xin đừng phiền lòng vì điều đó," nàng nhẹ nhàng nói một cách chân thành. "Em không biết điều gì có thể ám ảnh em khiến cho em muốn giữ bí mật hôn ước này, nhưng thỉnh thoảng em cũng tự hỏi nếu mà, khi mà em là chính mình, có lẽ em là người hơi lập dị."
"Chị nghĩ," Whitney Westmoreland nói, trông như thể cô đang cố cười trong khi muốn khóc, "em rất dũng cảm, Tiểu thư Lancaster." Và rồi như thể đến giờ cô mới nghĩ ra, cô giơ hai bàn tay mình ra và kêu lên với một nụ cười rạng rỡ, "À – và, chào mừng em đến với gia đình. Chị - chị đã luôn mong muốn có một người chị em!"
Có điều gì đó ép buộc, vui mừng một cách tuyệt vọng trong giọng nói của cô đã hạ những tiếng chuông cảnh báo trong đầu Sherry, và nàng cảm thấy bàn tay nàng run run khi nàng giơ chúng ra cho người chị dâu tương lai của nàng. "Cám ơn." Câu nói đó nghe có vẻ không thỏa đáng đến nỗi một sự ngập ngừng kì lạ tiếp sau nó, và Sherry nén lại một tiếng cười kích động khi nàng giải thích, "Em chẳng có chút ý kiến nào về chuyện liệu em có muốn có chị gái không.. nhưng em hoàn toàn chắc chắn là em hẳn phải mong thế và em đã ước có một người chị gái cũng đáng yêu như chị."
"Cháu thật tử tế khi nói thế," bà công tước nói với giọng đón bắt với một sự lúng túng trong giọng nói của bà khi bà ôm Sherry trong một cái ôm nhanh, gần như bảo vệ rồi ra lệnh cho nàng "lên thẳng giường ngủ," như thể Sherry là một đứa trẻ.
Họ đi ra, hứa sẽ đến thăm nàng vào ngày mai, và Sherry nhìn sững sờ vào cánh cửa khi nó đóng lại đằng sau lưng họ. Những người thân của chồng tương lai của nàng cũng khó đoán như chàng vậy – một phút trước còn lạnh lùng và xa cách và khó gần, rồi lại trở nên ấm áp và trìu mến và tốt bụng. Sherry ngồi xuống giường, lông mày nàng nhíu lại bối rối khi nàng tìm kiếm vài lời giải thích cho sự thay đổi hành vi của họ.
Dựa trên những tuyên bố khác nhau mà nàng đọc được trong tờ Post và tờ Times trong tuần qua, những người Mỹ thường bị người Anh gán cho rất nhiều điều không tốt – từ những kẻ đến từ Thuộc địa được nuôi dạy kém cỏi đến nực cười tới những kẻ man rợ kém văn minh. Không nghi ngờ gì nữa, cả hai nữ công tước đã tự hỏi điều gì có thể ám ảnh Bá tước Westmoreland đến mức muốn cưới một trong những kẻ đó – điều đó giải thích phản ứng tiêu cực của họ với nàng khi họ mới tới. Rõ ràng là, Bá tước Westmoreland đã nói điều gì đó để trấn an họ, nhưng điều gì.. Mệt lả vì những câu hỏi bất tận đảo đi đảo lại trong tâm trí nàng trong từng giây từng phút, Sherry gạt mớ tóc khỏi trán và nằm phịch xuống giường, nhìn đăm đăm vào tấm màn phía trên.
*
Nữ Công tước Claymore quay người, quan sát những đường nét vạm vỡ của chồng nàng trong ánh sáng của ngọn nến đơn độc bên cạnh giường họ, nhưng những ý nghĩ phiền muộn của nàng thì để cả vào "vị hôn thê" của Stephen.
"Clayton?" nàng thì thầm, vô ý miết ngón tay xuống dọc cánh tay chàng. "Chàng còn thức không?"
Đôi mắt chàng vẫn đóng chặt, nhưng đôi môi cong lên nụ cười nửa miệng uể oải khi ngón tay nàng lại đi ngược đường về phía vai chàng. "Nàng muốn ta thức không?"
"Em nghĩ là có."
"Hãy cho ta biết khi nào nàng đã chắc chắn nhé," chàng thì thầm.
"Chàng có nhận thấy điều gì kì lạ trong hành vi của Stephen tối nay không – ý em là cái cách mà chú ấy đối xử với Cô Lancaster và hôn ước của họ ấy, và tất cả những cái đó?"
Đôi mắt chàng mở ra vừa đủ để liếc nhìn nàng một cái rất nhanh. "Điều gì có thể coi là hành vi" kì lạ "ở một người đàn ông đang tạm thời đính ước với một người phụ nữ mà anh ta không hề biết, không hề yêu, và không hề mong muốn kết hôn cùng.. và cô ta lại còn nghĩ anh ta là một người khác nữa chứ?"
Whitney cười rạng rỡ trước lời tổng kết của chàng về tình trạng khó xử này, rồi lại chìm vào suy tư một lần nữa. "Điều em muốn nói là em đã thoáng thấy một chút mềm mỏng ở chú ấy mà em chưa từng nhìn thấy bao năm trời nay." Khi chàng không trả lời ngay, nàng tiếp tục theo đuổi dòng suy nghĩ miên man của mình. "Chàng có đồng ý là Cô Lancaster cực kì hấp dẫn không?"
"Ta sẽ nói gần như bất kì điều gì nếu điều đó có thể dụ dỗ nàng hoặc là để ta làm tình với nàng, hoặc là để ta ngủ lại."
Nàng vươn người và hôn chàng nhẹ nhàng, nhưng khi chàng bắt đầu quay người về phía nàng, nàng đặt một bàn tay lên ngực chàng và nói với một nụ cười, "Chàng có thể nói rằng Cô Lancaster cực kì hấp dẫn – theo một cách không giống với bình thường được không?"
"Nếu ta nói có, nàng có để ta hôn nàng không?" chàng nói đùa, đã nâng sẵn cằm nàng lên cho chàng hôn.
Khi chàng hôn xong, Whitney thở một hơi dài, quyết định nói lên những suy nghĩ của nàng trước khi nàng chắc chắn bị đắm chìm bởi câu thần chú gợi tình mà chàng có thể áp đặt lên nàng quá dễ dàng. "Chàng có nghĩ Stephen có thể đang phát triển một tình cảm đặc biệt với cô ấy không?" nàng thì thầm.
"Ta nghĩ rằng," chàng đùa, bàn tay trượt dọc xương đòn gánh xuống ngực nàng, "nàng đang tự huyễn hoặc với mơ tưởng của mình. DuVille còn muốn cô ta nhiều hơn Stephen – mà điều đó làm ta cũng mừng gần như thế."
"Sao điều đó lại làm chàng mừng?"
"Bởi vì," chàng nói khi nâng người trên khuỷu tay và ấn nàng xuống gối, "nếu DuVille có một cô vợ của chính anh ta, anh ta sẽ thôi không thèm muốn vợ của ta nữa."
Đứng bằng đầu ngón chân, Sherry lấy một quyển sách của Mĩ từ một giá sách ở thư viện, rồi nàng mang nó tới một trong số những cái bàn gỗ mun láng bóng nằm rải rác khắp phòng và ngồi xuống. Tìm kiếm một điều gì đó gợi lại ký ức của mình, nàng lướt qua những trang sách, tìm kiếm những thông tin mà nàng có thể nhận ra. Có một vài bản vẽ phức tạp của những bến cảng với những con tàu và những con phố rộng rãi nhộn nhịp với xe ngựa, nhưng không có chút gì là có vẻ thân thuộc cả. Bởi tập sách nặng được sắp xếp theo bảng chữ cái, và bởi nó dường như rất logic với những bức vẽ nên đã gợi lên ký ức cho nàng tốt hơn là với những chữ được viết ra, nàng trở lại phần đầu cuốn sách và bắt đầu đọc chầm chậm hết lượt các trang sách cho tới khi thấy một bức vẽ. Theo vần "A" nàng đã tìm được thông tin về nông nghiệp với hình ảnh minh họa của những cánh đồng lúa mì xanh tươi tương phản với những ngọn đồi thoai thoải. Nàng đã bắt đầu lật lại trang sách khi một bức tranh khác vụt lóe lên trong tâm trí nàng. Chỉ những hình ảnh thoáng qua của những cánh đồng nàng thấy đã được gieo trồng với những chùm màu trắng phất phơ trên đỉnh. Hình ảnh ngay lập tức mờ dần, nhưng nó đã khiến tay nàng bắt đầu run lên khi nàng giở trang sau và trang tiếp theo nữa. Hình minh họa của một cái mỏ than không gợi ra được điều gì, và với những cái khác mà nàng đã thấy cũng không, cho tới khi nàng thấy bức tranh một người đàn ông với khuôn mặt khắc khổ, một cái mũi nổi bật, và mái tóc suôn dài sẫm màu.
"Người Anh Điêng", Sherry đọc tiêu đề trên hình minh họa, và nàng cảm thấy máu bắt đầu chảy mạnh hai bên thái dương khi nàng nhìn chăm chú vào khuôn mặt đó. Một khuôn mặt quen thuộc.. hay đã từng như vậy? Nàng nhắm chặt mắt, cố gắng tập trung vào những hình ảnh đang nhảy múa và lướt qua tâm trí nàng. Những cánh đồng.. và những cỗ xe.. ông già với chiếc răng bị thiếu. Một người đàn ông xấu xí nhe răng cười với nàng.
"Sherry?"
Sherry nghẹt thở giật mình khi nàng đã quay cuồng trên ghế và nhìn vào người đàn ông đẹp trai sở hữu giọng nói đáng lẽ đã xoa dịu và khiến nàng thích thú.
"Có gì không ổn à?" Stephen gặng hỏi, giọng nói của chàng lạnh và lo lắng khi chàng chú ý tới khuôn mặt trắng bệch của nàng, và chàng đã bắt đầu trước.
"Không có gì, thưa Ngài", nàng nói dối với một tiếng cười lo lắng, nàng đứng dậy. "Ngài làm em giật mình".
Nghiêm nghị, Stephen đặt tay chàng lên hai vai nàng và chăm chú xem xét nét mặt nhợt nhạt của nàng. "Chỉ vậy thôi hả? Nàng đã đọc cái gì ở kia vậy?"
"Một cuốn sách của Mỹ", nàng nói, thích thú với cảm giác bàn tay khỏe mạnh của chàng đang nắm chặt vai nàng và giữ vững nàng. Đôi lúc, nàng gần như cảm thấy rằng chàng thực sự quan tâm tới nàng. Một ảo ảnh khác đã vụt qua tâm trí nàng, che phủ bởi những cái khác xa hơn.. nhưng êm dịu và, ồ, rất ngọt ngào: Chàng quỳ gối trước nàng với đóa hoa trong tay, chàng đẹp trai với mái tóc sẫm màu và được tuyên bố là một bá tước, ta đã chẳng là gì cho tới khi em xuất hiện trong cuộc đời ta.. chẳng là gì cho tới khi em trao cho ta tình yêu của em.. chẳng là gì cho tới khi gặp em..
"Ta có nên gọi Whitticomb?" Stephen gặng hỏi, chàng lên tiếng và rung nhẹ nàng.
Giọng chàng đã đưa nàng ra khỏi cơn mơ mộng, và nàng cười, lắc đầu. "Không, dĩ nhiên là không. Em chỉ đang nhớ ra điều gì đó, hoặc có thể chỉ là hình dung được điều gì đã xảy ra".
"Là chuyện gì vậy?" Stephen hỏi, thả hai tay đang nắm chặt khỏi vai nàng, nhưng chàng vẫn giữ chặt lấy nàng bởi cái nhìn của mình.
"Tốt hơn là em không nên nói", nàng tuyên bố, mặt đỏ bừng.
"Là chuyện gì vậy?" Chàng lặp lại.
"Ngài sẽ chỉ cười thôi".
"Vậy thử xem", chàng nói nhanh.
Đảo mắt trong sự thiếu can đảm một cách vô vọng, Sherry lùi lại và tựa hông nàng trên cái bàn thư viện cạnh cuốn sách đang mở. "Em mong là ngài sẽ không khăng khăng về chuyện này."
"Nhưng ta nài nỉ", Stephen cố chấp nói, từ chối sức ảnh hưởng từ nụ cười lo lắng trên bờ môi mềm mại của nàng. "Có thể nó là những kí ức thật, và không phải là trí tưởng tượng của nàng".
"Ngài là người duy nhất biết điều đó," nàng thừa nhận, và trở nên rất bận tâm tới lớp da trên ngón tay cái của nàng. Nhìn chàng dưới hàng lông mi dài, nàng hỏi, "Có thể nào, khi ngài hỏi cưới em, ngài đã từng bao giờ đề cập rằng ngài đã chẳng là gì cả, cho tới khi gặp em chưa?"
"Sao cơ?"
"Vì ngài trông có vẻ chán ghét thế kia chỉ với ý nghĩ ấy thôi>," Sherry nói mà không hề có chút ác ý nào, "Em không nghĩ rằng ngài đã quỳ gối khi ngài cầu hôn?"
"Khó mà có chuyện đó," Stephen nói khô khốc, chàng cảm thấy bị xúc phạm bởi hình ảnh bản thân mình hành động ở một vị trí ngu ngốc đến nỗi chàng quên mất rằng chàng chưa bao giờ cầu hôn nàng cả.
Sự thất vọng của Sherry trong những câu trả lời của chàng đã được bù lại bởi sự bối rối đang tăng dần của chàng trước những câu hỏi. "Còn những bông hoa thì sao? Ngài có từng tặng em một bó hoa khi nói," ta đã chẳng là gì cho tới khi em trao cho ta tình yêu của em, Sherry. Chẳng là gì cả cho tới khi em bước vào cuộc sống đáng thương của ta "?"
Stephen nhận ra rằng nàng đã thực sự làm tăng thêm sự không thoải mái của chàng, và chàng lắc nhẹ cằm nàng. "Cô bé", chàng nói nhẹ nhàng, chú ý rằng nàng dường như chẳng bao giờ bị dọa dẫm bởi chàng cả. "Ta chỉ đơn thuần đến và mời nàng vào phòng làm việc của ta. Gia đình ta sẽ họp mặt tại đó bất kỳ lúc nào cho một cuộc" nói chuyện" ".
" Một cuộc nói chuyện như thế nào? "Sheridan hỏi, dừng lại để đóng quyển sách và trả nó lại giá.
" Nói chuyện về em, thực sự là về cách tốt nhất để "đưa" em vào Xã Hội thượng lưu ", Stephen trả lời một cách lơ đãng, chăm chú nhìn nàng đang rướn người trên đầu ngón chân, và cố gắng để không tập trung vào việc nàng đã cực kỳ quyến rũ ra sao khi mặc một chiếc áo dài màu đào đơn giản với cổ áo đứng và chặt phù hợp khéo léo với vạt trên của áo, gợi lên sự chú ý vào mỗi đường cong mời mọc của nàng mà không hề phô bày quá nhiều khoảng da trần.
Sau một đêm ngủ ngon, chàng đã thức dậy với nhiều lạc quan về hoàn cảnh của Sherry hơn so với những gì chàng cảm nhận kể từ khi nàng đổ sập xuống chân chàng trên bến tàu. Với sự trợ giúp của gia đình chàng, những người tình nguyện mang tới sự hợp tác và hỗ trợ của họ, cái ý tưởng tìm kiếm một người chồng phù hợp cho nàng trong suốt mùa Vũ hội dường như không chỉ là một giải pháp lý tưởng, mà còn là một ý tưởng khả thi. Thực tế thì chàng quá hăng hái trong việc này, tới nỗi chàng đã gửi những lời nhắn tới họ sáng sớm nay, yêu cầu mỗi người trong số họ mang tới hai bản danh sách: Một là về những người đàn ông đủ tư cách, và cái kia là từng mục những điều cần phải làm với mục đích để giới thiệu nàng một cách hợp lệ.
Bây giờ chàng đã có một mục tiêu đặc biệt, Stephen thấy chẳng có lý do nào để không theo đuổi nó với cùng một sự tập trung hiệu quả và quyết tâm mà chàng đã thường dùng để đạt được những thành công khác trong kinh doanh. Giống như anh trai chàng và một số ít các quý tộc khác, chàng thích tự điều hành phần lớn công việc làm ăn và các vấn đề tài chính của mình hơn, và chàng đã có một danh tiếng xứng đáng khi làm những việc đó với sự tài giỏi và liều lĩnh. Trái ngược với nhiều những người cùng địa vị với chàng, những người đang ngày càng lún sâu hơn vào nợ nần bởi đã cho rằng những việc kinh doanh là hành vi của bọn con buôn", và bởi vậy không xứng với họ, Stephen đã đều đều gia tăng khối tài sản vốn đã rộng lớn của chàng. Chàng đã làm điều đó vì cần phải như vậy, nhưng quan trọng hơn, chàng làm vì chàng hoàn toàn thích thú với sự thách thức của việc kiểm tra óc phán đoán và sự tính toán thời gian của chàng, chàng thích niềm hân hoan đi kèm với việc giành được và xếp đặt thành công các khối tài sản.
Chàng đã định đối xử với Lancaster Sherry như thể nàng là bất kì "tài sản" đáng mong ước nào khác mà chàng đã lấy được và tùy ý xếp đặt. Thực tế Sherry là một người phụ nữ, chứ không phải một đồ vật hiếm có hay là một kho hàng đầy những đồ gia vị quý giá, chẳng có gì liên quan tới suy nghĩ hay chiến lược của chàng, ngoại trừ việc chàng đã dự định đảm bảo người mua nàng xứng đáng và có trách nhiệm. Khó khăn duy nhất còn lại là phải giành được sự hợp tác của nàng trong việc bị "xếp đặt" này.
Lúc nãy, chàng đã cân nhắc vấn đề tế nhị đó, trong khi tắm. Trong lúc Damson bỏ cái áo khoác màu nâu nhạt thượng hạng từ một cái trong tủ quần áo và đưa lên chờ sự đồng ý của Stephen, chàng đã tìm được một giải pháp tốt nhất, và duy nhất. Thay vì thêm bất kỳ một lời nói dối nào khác vào những cái mà Sherry đã được nghe, Stephen sẽ nói cho nàng một phần sự thật. Nhưng sẽ không nói cho tới khi chàng gặp gia đình mình.
Sherry mang cất những cuốn sách còn lại mà nàng định xem qua, cũng như là bút lông và giấy mà nàng đã chuyển từ bàn vẽ. Sau đó nàng trở lại và chàng đã đưa tay ra cho nàng. Cử chỉ hào hoa phong nhã và nụ cười trong đôi mắt chàng thật ấm áp tới nỗi trong nàng bùng lên một niềm vui và niềm tự hào không tránh khỏi. Mặc một chiếc áo màu nâu sáng, cặp chân dài xỏ trong chiếc quần màu nâu cà phê và đi đôi bốt màu nâu bóng, Stephen Westmoreland như một tạo vật trong mơ.. cao, vai rộng, và đẹp trai đến mức nghẹn thở.
Khi họ bắt đầu xuống cầu thang, nàng đã liếc trộm khuôn mặt nghiêng nghiêng của chàng, ngạc nhiên với sức mạnh và lòng kiêu hãnh được chạm trổ tới mỗi nét trên khuôn mặt rám nắng hoàn toàn đẹp trai ấy. Với nụ cười thân mật, uể oải của chàng và đôi mắt xanh thẫm sắc sảo - đó là tại sao, chàng hẳn phải khiến trái tim của những người phụ nữ khắp Châu Âu xao xuyến trong hàng năm trời! Chắc chắn chàng cũng đã hôn rất nhiều người trong số họ, chàng được hôn bởi nhiều những người phụ nữ tuyệt vời, vì chàng chắc chắn biết làm việc đó như thế nào, và chàng đã không có vẻ do dự chút nào khi chàng chủ động hôn nàng. Hàng ngàn phụ nữ khắp châu Âu hầu như chắc chắn cũng thấy chàng hoàn toàn không thể cưỡng lại được như nàng, và vậy mà, với vài lý do khó hiểu nào đó, chàng đã chọn nàng hay vì họ. Mà dường như không thực, quá khó hiểu, và nó khiến nàng không thoải mái. Thay vì đầu hàng sự nghi ngờ và hoang mang, Sherry đã tiếp tục cuộc nói chuyện vô thưởng vô phạt mà bọn họ đã có trong thư viện.
Khi họ tới gần phòng làm việc đang mở cửa của chàng, nàng tặng cho chàng một nụ cười trêu chọc. "Vì em không thể nhớ được lời cầu hôn của ngài, nên ngài có thể ít nhất là giả vờ rằng ngài đã cho em một lời cầu hôn đúng kiểu- và đã quỳ gối không? Xét đến tình trạng yếu ớt của em, thì đó là một việc làm hào hiệp hơn."
"Ta là người rất không hào hiệp", Stephen trả lời, chàng nhe răng cười.
"Vậy em hi vọng ít ra em cũng đủ thông minh để bắt ngài phải chờ thật là lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không hào hiệp của ngài", nàng hùng hổ trả miếng, và dừng lại ở cửa vào. Nàng do dự và rồi nói với một tiếng cười vô vọng vì nàng không có khả năng để nhớ ra gì cả, "Em có khiến ngài phải đợi không, thưa Ngài?"
Bị mê hoặc một cách vô vọng bởi tin tức này, con người mới mẻ, biết tán tỉnh trêu đùa này của nàng, Stephen tự động thích ứng với tâm trạng của nàng. "Dĩ nhiên là không, thưa cô Lancaster. Thực ra thì chính nàng đã nhào xuống chân ta và khóc với sự biết ơn vì lời cầu hôn của một người xuất chúng như ta".
"Trong tất cả những điều ngạo mạn và thiếu trung thực!", nàng nói và cười một cách tức tối. "Em đã không làm vậy!". Tìm kiếm một sự xác nhận nào đó, Sherry liếc nhìn Colfax người đang đứng nghiêm để giữ cửa mở trong khi cố gắng như thể ông ta chẳng nghe - hay thích thú - với chuyện đùa của họ. Vị hôn phu của nàng trông quá tự mãn, biểu hiện của chàng quá ôn tồn và hài lòng, đến nỗi Sherry đã có cảm giác kinh khủng rằng chàng đã nói thật. "Em đã không thực sự làm vậy..", nàng nói một cách yếu ớt, "phải không?"
Vai Stephen lắc lư khi cố kèm nén nụ cười vì biểu hiện thất kinh trên khuôn mặt nàng, sau đó chàng lắc đầu và giúp nàng thoát khỏi tình trạng khốn khổ đó. "Không", chàng nói, không ý thức rằng chàng đã tán tỉnh nàng ở nơi ngưỡng cửa đang mở và nhìn chàng vui vẻ hơn so với chàng trong hàng năm trời nay, trong cái nhìn như bị thôi miên của những người hầu, gia đình và những người bạn của chàng, họ đã tới trong khi chàng với Sherry còn ở trong thư viện.
"Sau khi nàng chào hỏi tất cả mọi người, ta sẽ để nàng cưỡi ngựa đi dạo ở công viên, để em có thể ngắm cảnh và tìm chút không khí trong lành trong khi chúng ta thảo luận về những sự sắp xếp!". Chàng dừng lại khi mộ vài chuyển động nhỏ ở phía trong phòng làm việc gây sự chú ý cho chàng, và chàng quay người hoàn toàn, có phần ngạc nhiên khi thấy Sherry và chàng đang là tâm điểm của tất cả mọi người trong phòng, những người kì cục đã không tạo nên một âm thanh nào để báo cho chàng là họ đã có mặt.
Đổ lỗi cho việc kém chuyện trò của họ về cuộc hội thảo là do tính khác thường của đề tài sắp tới, Stephen dẫn nàng vào phòng và chờ trong khi Sherry chào hỏi tất cả mọi người với cùng một sự ấm áp, thân mật không hề giả tạo mà nàng dường như đã dành cho tất cả mọi người từ những người hầu cho tới bác sĩ của nàng. Muốn nhanh chóng đi vào mục đích chính của cuộc họp, chàng đã ngắt lời Hugh Whitticomb, người đã bắt đầu say sưa thuật lại chi tiết về sự can đảm và khả năng phục hồi của Sherry, và nói: "Vì tất cả đã có mặt ở đây, tại sao mọi người không bắt đầu bàn về những cách thoải mái khác nhau để khiến Sherry dễ dàng gia nhập Xã hội thượng lưu trong khi tôi đưa cô ấy ra tới chỗ xe ngựa." Với Sherry, chàng nói thêm, "Ta sẽ đợi trong khi nàng tìm một cái áo khoác mỏng, rồi chúng ta sẽ đi ra xe ngựa và bàn về hành trình của nàng với người đánh xe của ta."
Sherry cảm nhận được bàn tay chàng dưới khủyu tay mình, chắc chắn đưa nàng ra khỏi những người mà nàng đang rất thích thú muốn được dành nhiều thời gian cùng họ, nhưng nàng đã làm như chàng nói và chào tạm biệt họ.
Phía sau họ, Bác sĩ Whitticomb ra hiệu cho Colfax đóng những cánh cửa, rồi ông nhìn quanh gia đình Stephen, chú ý tới sự bối rối của họ, quan tâm tới những biểu hiện. Cảnh tượng mà ông đã được chứng kiến một vài phút trước khi Stephen và Charise Lancaster đứng ở ngoài cửa đã xác nhận điều mà ông đã tin, và ông đã gần như chắc chắn rằng những người khác trong phòng cũng chú ý tới sự thay đổi lý thú ở Stephen.
Ông do dự, chao đảo rồi quyết định, và cố gắng một cách thận trọng để xem xem liệu những suy nghĩ của họ có giống với của ông. Giữ một giọng nói bình thường, ông liếc nhìn nữ công tước quả phụ. "Một cô gái đáng yêu, phải không?"
"Đáng yêu", mẹ Stephen đồng tình không một chút do dự. "Stephen có vẻ rất bảo vệ con bé, tôi đã để ý. Tôi chưa từng thấy nó đối xử với bất kỳ một người phụ nữ nào khác theo cách này trước đây." Nụ cười của bà nuối tiếc. "Cô ấy dường như cũng rất thích nó. Tôi không thể ngừng mong rằng nó không quá quyết tâm tìm kiếm một người chồng cho con bé. Có lẽ là cùng với thời gian, nó có thể sẽ -"
"Tôi cũng nghĩ vậy, chính xác". Hugh nói, và nhấn mạnh tới nỗi bà đã tặng cho ông một cái nhìn kì lạ, giật mình. Hài lòng rằng ông đã có sự ủng hộ không hề chủ tâm của bà, Hugh quay lại với chị dâu của Stephen. "Cônghĩ sao, nữ công tước?" Whitney Westmoreland mỉm cười với ông, biết rằng nụ cười đó làm trái tim ông ấm áp và hứa hẹn sự hợp tác toàn diện của cô. "Tôi thấy rằng cô ấy hoàn toàn rất thú vị, và tôi nghĩ Stephen cũng thấy vậy, tuy nhiên tôi nghi ngờ việc chú ấy thừa nhận điều đó."
Che đi sự ngớ ngẩn thôi thúc khi nháy mắt với cô, Hugh nhìn về Nicholas Duville. Cho tới giờ phút đó, Hugh vẫn là người ngoài duy nhất, người mà gia đình Westmoreland đã coi như bạn thân. DuVille cũng không phải thành viên trong gia đình hay thậm chí là một người bạn thân của gia đình. Anh ta thực ra là đối thủ cạnh tranh của Clayton trong việc cầu hôn Whitney, và mặc dù Whitney coi anh ta như là một người bạn thân thiết, Hugh vẫn không tin rằng rằng Clayton vẫn nuôi dưỡng cùng một sự ưa thích đối với anh ta. Hugh không chắc tại sao Duville lại được mời để có mặt ở cái được gọi là cuộc thảo luận riêng tư của gia đình.
"Thật quyến rũ", anh chàng người Pháp nói với một nụ cười thư thái. "Và độc nhất, tôi nghi là vậy. Dựa trên điều mà tôi đã được chứng kiến, tôi không thể tin rằng Stephen miễn dịch đối với sự hấp dẫn của cô ấy."
Hài lòng rằng ông đã thu thập được tất cả mọi sự ủng hộ mà ông có thể hy vọng, Hugh nhìn về Clayton Westmoreland, một thành viên của nhóm mà ông ta biết có thể, hay sẽ, đặt một điểm dừng cho bất kì một sự can thiệp nào nếu anh ta không đồng ý. "Thưa ngài Công tước?" ông mời.
Công tước tặng ông một cái nhìn kiên định, và nói chỉ một từ, rất rõ ràng và rành mạch: "Không".
"Không?"
"Bất kể ông đang nghĩ gì, quên nó đi. Stephen sẽ không chào đón sự can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy." Lờ đi tiếng thở gấp của vợ anh khi cô bắt đầu tranh cãi, anh nói, "Hơn nữa, toàn bộ hoàn cảnh của cậu ấy với Cô Lancaster đã vốn phức tạp và đầy sự lừa dối."
"Nhưng anh thích cô ấy, phải không?" Whitney nói thêm một cách tuyệt vọng.
"Dựa trên những điều ít ỏi mà anh biết về cô ấy", Clayton nhấn mạnh. "Anh rất thích cô ấy. Tuy nhiên, anh cũng đã nghĩ về lợi ích tốt nhất của cô ấy. Tốt hơn chúng ta nên nhớ rằng nếu chúng ta đều nhớ rằng khi cô ấy khôi phục lại trí nhớ và nhận ra rằng Stephen có trách nhiệm với cái chết của vị hôn phu của mình, và chú ấy đã nói dối về tất cả mọi chuyện từ đó, cô ấy sẽ không thích chú ấy ở gần lắm đâu. Thực tế thì cô ấy có thể không thích nghĩ quá tốt về bất cứ ai trong chúng ta, khi ngày đó tới".
"Có khả năng cô ấy sẽ bị bẽ mặt và giận dữ khi cô ấy nhận ra lần đầu tiên rằng cô ấy đã chưa bao giờ gặp Stephen cho tới tuần trước". Bác sĩ Whitticomb thừa nhận. "Tuy nhiên, thậm chí trước khi cô ấy thoát khỏi hiểm nguy, cô ấy đã cho thấy mối quan tâm lớn với Stephen. Cô ấy liên tục yêu cầu tôi không để cậu ấy lo lắng, và vân vân.. Tôi nghĩ rằng điều đó cho thấy sự hiểu biết đáng chú ý - một kiểu tính cách có thể khiến cô ấy hiểu ra nhanh hơn tại sao tất cả chúng ta phải nói dối".
"Như tôi đã nói", Clayton kiên quyết. "Stephen sẽ không chào đón sự can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy. Nếu bất kỳ ai trong gia đình cảm thấy cần phải cố gắng khuyên chú ấy không tìm kiếm cho cô gái một người chồng hay gây bất kỳ ảnh hưởng nào tới chú ấy vì lợi ích của cô ấy theo bất kì cách nào, thì phải làm một cách công khai. Ngày hôm nay. Sau đó, vấn đề nên được để lại cho Stephen và Cô Lancaster và số phận".
Ngạc nhiên khi không có sự phản đối nào từ vợ anh, Clayton quay lại trêu ghẹo cô về sự chấp thuận trái tính của cô, nhưng cô đã nhăn mặt với DuVille, người mà ngược lại, trông có vẻ như cực kỳ vui thích về chuyện gì đó. Anh đã ngạc nhiên về sự trao đổi im lặng đó khi Stephen nhanh chóng bước vào phòng làm việc.
"Sherry chắc chắn là đã ra ngoài tầm nghe và không ở trong nhà," Stephen thông báo khi chàng cẩn thận đóng cánh cửa phòng làm việc đằng sau chàng. "Con xin lỗi vì đã bắt mọi người phải đợi, nhưng mọi người đều tới sớm hơn là con đã dự liệu".
Bước qua cái bàn làm việc của mình, chàng ngồi xuống đằng sau nó, lướt nhanh qua những người đồng lõa của mình đang ngồi thành hình bán nguyệt ở phía trước bàn, và đi thẳng vào vấn đề.
"Để không bị đẩy xuống vũng bùn của những rắc rối và những chi tiết nhỏ nhặt trong việc mang Sherry vào xã hội thượng lưu" chàng nói bằng một giọng chân thành nhưng thực tế, "hãy đi thẳng vào chủ đề về những người chồng tương lai. Mọi người có mang theo danh sách của những người quen có thể đáp ứng được mục đích này chứ?"
Một tiếng sột soạt kéo theo sau khi những người phụ nữ tìm kiếm trong túi xách của họ và Whitticomb với tới cái túi của ông để rút ra những danh sách mà họ đã chuẩn bị sáng nay theo yêu cầu của chàng. Mẹ chàng nghiêng về phía trước và trao một bản viết tay đã được gập kín cho chàng, nhưng bà chỉ ra những một khó khăn chủ yếu.
"Không có của hồi môn là một điều bất lợi của cô Lancaster, bất kể cô ấy có đáng được khao khát như thế nào đi chăng nữa. Nếu cha cô ấy không phải là người giàu có như con tưởng!"
"Con sẽ cung cấp một khoản hồi môn hào phóng", Stephen nói khi chàng mở bản ghi chép. Chàng liếc vào những cái tên đầu tiên trong danh sách, và phản ứng của chàng xoay chuyển từ ghê tởm sang vui nhộn.
"Huân tước Gilbert Reeves?" chàng nhắc lại, nhìn vào bà "Ngài Frances Barker? Ngài John Teasdale? Mẹ, Reeves và Barker phải hơn Sherry đến 50 tuổi. Và cháu trai của Teasdale học cùng đại học với con. Những người đàn ông này đã già cả rồi".
"Ồ, mẹ cùng già cả rồi!" bà phản đối một cách phòng thủ. "Con đã nói là chúng ta phải lập danh sách những người quen chưa lập gia đình mà chúng ta có thể đích thân đảm bảo, và đó là thứ mà mẹ đã làm."
"Con hiểu quan điểm của mẹ," Stephen nói, cố gắng giữ vẻ mặt chân thật. "Trong khi con xem qua các danh sách khác, có lẽ mẹ có thể tập trung vào những anh chàng trẻ hơn có danh tiếng tốt mà mẹ không quá quen biết trực tiếp được không?"
Khi mẹ chàng gật đầu đồng ý, Stephen quay sang chị dâu mình và mỉm cười khi chàng với tới cái danh sách của cô. Tuy nhiên, nụ cười của chàng bay mất khi chàng nhìn xuống cái danh sách tên dài dằng dặc.
"John Marchmann?" chàng nhăn mặt nói. "Marchmann là một kẻ thích thể thao điên cuồng. Nếu Sherry có lúc nào đó xem xét tới anh ta, cô ấy sẽ phải lê mình xuống tất cả những dòng sông ở Scotland và nước Anh và dành phần còn lại của cuộc đời trong khu vực săn bắn."
Whitney tỏ vẻ bối rối vô tội. "Tuy nhiên, anh ta cực kì đẹp trai, và anh ta cũng rất thú vị."
"Marchmann?" Stephen nhắc lại ngờ vực. "Anh ta làm phụ nữ khiếp sợ. Một gã đàn ông vẫn đỏ mặt khi gặp gỡ một cô gái đẹp, và anh ta cũng gần 40 rồi!"
"Tuy thế, anh ta rất tốt bụng và rất dễ thương."
Stephen gật đầu lơ đãng, nhìn vào cái tên tiếp theo và rồi nhìn cô. "Hầu tước DeSalle không được một chút nào cả. Anh ta có thói quen lăng nhăng, nếu không muốn nói đến là một kẻ hoàn toàn trụy lạc."
"Có lẽ", Whitney thừa nhận một cách hòa nhã "nhưng anh ta thực sự quyến rũ, giầu có và có một địa vị vượt trội."
"Crowley và Wiltshire cả hai đếu quá non nớt và nóng nẩy đối với cô ấy," chàng nói trong khi nghiên cứu tiếp hai cái tên. "Crowley không quá nhanh nhẹn, nhưng bạn của anh ta Wiltshire là một kẻ hoàn toàn ngu ngốc. Họ đã đấu tay đôi hai năm trước và Crowley đã bắn vào chính chân anh ta."
Không chú ý tới tiếng cười làm giật mình của cô, chàng thêm vào một cách kinh tởm, "Một năm sau đó họ quyết định sắp xếp một trận quyết đấu khác vì danh dự, và Wiltshire đã bắn vào một cái cây."
Hướng một cái nhìn quở trách về phía bà chị dâu đang cười nghiêng ngả, chàng thêm vào, "Chẳng có gì đáng buồn cười ở đây cả. Viên đạn từ khẩu súng của Crowley bắn ra khỏi cái cây và làm bị thương Jason, người đã phóng tới đó để cố gắng ngăn họ lại. Giả sử như Jason không bị thương vào tay phải, Crowley có lẽ đã không thể đi khỏi mà không hề hấn gì. Nếu Sherry lấy bất kể là kẻ nào trong số bọn họ thì họ cũng sẽ tự tay làm cho cô ấy trở thành góa phụ, hãy chú ý những lời của em."
Chàng nhìn vào hai cái tên tiếp theo và rồi phàn nàn với nàng. "Warren là một gã công tử bột màu mè! Serangley là một kẻ chán chết. Em không thể tin được là chị lại nghĩ những gã này là người cầu hôn thích hợp cho bất cứ ai, chứ chưa nói tới là cho một người phụ nữ trẻ thông minh, nhạy cảm."
Trong mười phút, Stephen loại bỏ tất cả các cái tên trong danh sách với một tá những lí do nghe có vẻ rất hợp lí với chàng, nhưng chàng cũng bắt đầu có cảm giác bực bội vì cả nhóm người đang tụ tập xung quanh cái bàn lại đang cảm thấy việc từ chối lần lượt những người cầu hôn của chàng thật đáng buồn cười. Cái tên cuối cùng trong danh sách của Whitney làm đôi lông mày chàng nhăn lại và nụ cười của chàng biến mất.
"Roddy Carstairs!" chàng la lên trong sự phẫn nộ. "Em sẽ không vì bất cứ chuyện gì để cho Sherry ở gần một kẻ ngồi lê đôi mách nhỏ bé diêm dúa, tự cao tự đại, miệng lưỡi đó. Hắn ta không bao giờ lấy được vợ là bởi vì hắn không bao giờ tìm được người phụ nữ mà hắn nghĩ là đáng giá với hắn."
"Roddy không hề nhỏ bé," Whitney chỉ ra một cách rõ ràng, "mặc dù tôi sẽ thừa nhận anh ấy không hoàn toàn cao lớn, nhưng anh ấy là một người bạn tỉ mỉ của tôi." Cắn môi để giấu nụ cười, cô tiếp, "Chú đang tỉ mỉ một cách tường tận quá đấy, Stephen ạ."
"Em chỉ đang thực tế thôi!"
Bỏ cái danh sách đó, chàng với tới cái danh sách của Hugh Whitticomb, nhìn chằm chằm vào nó và quẳng nó sang một bên. "Hình như ông và mẹ tôi có rất nhiều bạn bè chung thì phải."
Chàng dứng dậy với một tiếng thở dài tức tối và bồn chồn đi lại vòng quanh phía trước bàn. Chàng dựa hông vào cạnh bàn, vòng tay trước ngực, và nhìn chăm chú anh trai mình với sự bực bội và hy vọng.
"Em thấy là anh đã không mang theo một cái danh sách, nhưng anh phải biết ai đó có thể phù hợp với cô ấy."
"Vấn đề thực tế là," anh trai chàng đáp lại bằng một giọng nói đượm vẻ mỉa mai thích thú, "Anh đã đang nghĩ là nó kết thúc khi anh nghe chú loại trừ các ứng cử viên khác."
"Và?"
"Và anh nhận thấy rằng anh biết người đó. Anh ta không có tất cả nhũng tiêu chuẩn cao ngất của chú, nhưng anh đã không còn nghi ngờ gì nữa là anh ta là người đàn ông phù hợp với cô ấy."
"Cảm ơn Chúa! Anh ta là ai thế?"
"Là chú."
Lời nói đó treo lơ lửng trong không khí trong khi Stephen đáp trả với một sự cay đắng lạ lùng và phi lí. "Em không phải là một ứng cử viên".
"Tuyệt vời!" Tiếng kêu đấy thích thú của Nicholas DuVille lôi kéo ngay lập tức sự chú ý của tất cả mọi người khi anh ta lôi một mảnh giấy viết có chứa gia huy của gia đình ra khỏi túi. "Trong trường hợp đó, tôi không muốn phí thời gian của mình để lập ra một cái danh sách. Tôi cho rằng," anh ta thêm vào khi Stephen chậm rãi buông tay ra và với tới tờ giấy, "vì tôi được mời tới đây hôm nay, tôi cũng sẽ phải mang theo một cái danh sách?"
"Anh thật tốt vì đã phải cùng tham gia vấn đề này," Stephen nói, tự hỏi tại sao chàng lại để sự ghen tị một cách lố bịch với DuVille của anh trai mình tô vẽ thêm ấn tượng của chàng về người đàn ông này. Nicholas DuVille không chỉ là người đàn ông đẹp trai, có học thức, có giáo dục mà còn dí dỏm và dễ thương kinh khủng. Stephen mở danh sách và nhìn vào cái tên duy nhất được viết ngoệch ngoạc trên đó, rồi ngước đầu lên và chờ đợi Du Ville với đôi mắt nheo lại,
"Có phải đây là ý tưởng của anh về một trò đùa?"
"Tôi không hi vọng anh thấy đó là một ý tưởng đáng cười," anh ta đáp lại một cách trôi chảy.
Không thể tin được là anh ta nghiêm túc, Stephen nhìn anh ta trong sự im lặng lạnh lùng, lần đầu tiên chú ý thấy có một sự cao ngạo làm điên tiết ở người đàn ông này, ở nụ cười của anh ta, và thậm chí ở cả cái cách mà anh ta ngồi trên ghế, đôi găng tay đi xe đung đưa lủng lẳng trên một tay. Nhận ra là không ai khác hiểu điều mà chàng đang nói tới, Stephen cố gắng giải thích rõ vấn đề và vẫn không thừa nhận sự toàn vẹn của DuVille.
"Anh nghiêm túc muốn được xem xét là một người cầu hôn Charise Lancaster?"
"Tại sao không?" Nicki đáp lại, hiển nhiên thích thú với sự chưng hửng của người đàn ông kia. "Tôi không quá già, không quá thấp, tôi cũng chưa bao giờ bắn vào chân mình. Tôi không thích câu cá, tôi không có sự đam mê thái quá với săn bắn, và mặc dù có vài thói xấu, nhưng chưa có ai từng bảo tôi là diêm dúa, miệng lưỡi hay là một kẻ ngồi lê đôi mách cả."
* * * Nhưng tự cao tự đại, thì người ta có nói đấy! Stephen nghĩ với một tia chống đối khác. Và chán ngấy. Trong đầu chàng, chàng thấy gã người Pháp ngọt ngào đó ghì chặt Sherry với một cái ôm nồng nàn, mái tóc nàng đổ qua tay hắn ta như lửa sa tanh, và sự thù địch của chàng leo thang mãnh liệt. Tất cả sự ấm áp và ngây thơ của nàng, cái tinh thần bất trị, vui vẻ đó của nàng, sự dũng cảm và quan tâm của nàng sẽ thuộc về DuVille, kẻ sẽ..
Cưới nàng.
Sự tức giận không thể giải thích được của Stephen đột nhiên chịu thua lẽ thường và sự nhận thức được là định mệnh đã đưa đến một giải pháp lý tưởng cho những vấn đề của chàng. DuVille thật là hoàn hảo. Thực tế, anh ta được xem như là một đám rất hời trong đám đông.
«Liệu tôi có được phép coi sự im lặng của anh là thay cho sự đồng ý? "DuVille hỏi, nhìn như thể anh ta biết hoàn toàn chắc chắn là Stephen không thể có bất kì sự phản đối nào với yêu cầu của anh ta.
Lấy lại cách cư xử của mình, nếu không nói là thái độ thân thiện đối với người đàn ông kia, Stephen gật đầu và nói với một sự lễ phép quá cẩn trọng, «Chắc chắn. Anh nhận được lời chúc của tôi với tư cách là.." Chàng định bắt đầu nói là người giám hộ và dừng lại bởi vì chàng không phải là người giám hộ hợp pháp của nàng.
«Với tư cách là vị hôn phu không tự nguyện của cô ấy? "Nicki đề nghị." người mong muốn được giảm bớt nghĩa vụ phải cưới cô ấy để anh ta có thể tiếp tục cuộc sống độc thân mà không còn cái gánh nặng khó chịu của một lương tâm tội lỗi về tình trạng không kết hôn của cô ấy. "
Whitney nhìn thấy quai hàm của Stephen siết chặt lại, và cô nhận ra một điềm xấu ánh lên trong đôi mặt hẹp màu xanh. Trong tâm trạng như vậy, cô biết là Stephen có thể và sẽ lột da sống Nicki, bất chấp thực tế anh ta là bạn của cô hay là một vị khách trong nhà chàng. Sự sợ hãi của cô được khẳng định lại khi Stephen buông hai tay ra và khuất phục Nicki bằng một cái nhìn khinh khỉnh và dò xét trượt một cách chậm rãi xuống toàn bộ người anh ta. Cô há miệng, chờ xem liệu Stephen có tức giận đến mức nào đó mắc bẫy của Nicki để phải nói rằng chàng sẽ cưới Sherry. Thay vào đó, Stephen thông báo bằng một giọng kéo dài sỉ nhục," Tôi nghĩ chúng ta có thể bàn thảo về những khả năng của anh hay việc thiếu những khả năng đó xa hơn một chút, DuVille. Trong việc loại bỏ một trong số những đối thủ khác, tôi tin là từ "kẻ phóng đãng" sẽ được đề cập tới – "
" Không, không phải thế "Whitney bật lên một cách quá liều lĩnh đến nỗi Stephen nhìn cô, và trong khi chàng tạm thời mất đà, cô nói một cách dữ dội," Stephen, làm ơn đừng trút sự thất vọng của chú lên Nicki. Anh ấy chỉ muốn giúp đỡ. "
Nàng nhanh chóng nhìn sang Nicki vẫn hoàn toàn đứng yên kể từ khoảnh khắc Stephen bắt đầu tràng đả kích của mình, và trông giống như anh ta đang chờ đợi một vụ mưu sát hơn là một cuộc hôn nhân. Người chồng đáng bực tức của cô đang ngồi đó và nhìn như thể anh đang thưởng thức tình huống khó chịu của hai người đàn ông, nhưng anh đáp lai sự thỉnh cầu im lặng của cô và xen vào," Thực sự, Stephen, đó không phải là cách để chú đối xử với con rể tương lai của chú, "anh nói tỉnh khô, dùng sự hài hước để xua đi sự căng thẳng.
" Cái gì của em cơ? "Stephen hỏi với sự phẫn nộ.
Clayton trả lời với một nụ cười chế giễu toe toét," Từ khi chú không chỉ hứa sẽ đưa ra một khoản hồi môn, mà cón là một khoản "đáng kể", tôi có thể nói nó đã đưa chú đứng vào vai trò người cha. Bây giờ, khi mà DuVille chỉ đơn giản là đề nghị để anh ta có thể trở thành người cầu hôn, không phải là người chồng, lời khuyên của tôi là hãy đợi để phản đối anh ta cho đến sau lễ cưới. "
Sự vô lí của cái kịch bản đó không làm dịu được bên nào trong hai bên tham chiến, những người rõ ràng là đang bớt căng thẳng, nhưng Whitney thở ra một cách không chắc chắn cho đến khi Stephen cuối cùng thì cũng đã chìa tay ra cho Nicki trong thiện chí hòa giải.
" Chào mừng anh tới gia đình, "chàng nói một cách lạnh lùng.
" Cám ơn, "Nicki nói, nghiêng người về phía trước và chấp nhận cái bắt tay." Tôi có thể mong chờ khoản hồi môn là bao nhiêu vậy? "anh đùa.
" Bây giờ chúng ta phải vượt qua cái chướng ngại này, "Stephen nói, bước lại tới bàn làm việc của chàng và ngồi xuống," hãy đánh bại những vấn đề mà chúng ta dường như phải đối mặt khi chúng ta giới thiệu Sherry vào xã hội thượng lưu. "
Whitney làm chàng ngạc nhiên bởi sự phản đối ngay lập tức." Không cần làm vậy đâu. Nicki đã đề nghị được trở thành một người cầu hôn tương lai. "
Stephen liếc một cái nhìn đàn áp về phía cô khi chàng rút mảnh giấy ghi chép từ trên bàn.
" Em muốn Sherry có nhiều người cầu hôn hơn để chọn lựa, điều đó có nghĩa là cô ấy sẽ không bị gạt bỏ khỏi xã hội thượng lưu. Em cũng muốn cô ấy phải đặt tình cảm vào ai đó vào lúc mà trí nhớ của cô ấy quay trở lại, nếu hoàn toàn có thể. Điều đó có thể giúp loại bỏ bất cứ sự đau buồn nào mà có cô ấy có thể cảm thấy khi cô biết được về cái chết của Burleton. "
Sự phản đối của DuVille đến tiếp theo sau" Đó là sự hi vọng quá lớn trong một khoảng thời gian ngắn. "
Stephen gạt bỏ điều đó bằng một cái lắc đầu." Không phải trong trường hợp này. Cô ấy vừa mới biết Burleton. Anh ta đã không thể trở thành trung tâm vũ trụ của cô ấy trong một thời gian ngắn ở cùng cô ấy tại nước Mỹ."
Không ai có thể tranh cãi được lập luận đó, nhưng từ đó trở đi, mọi lo lắng về việc giới thiệu hiện thời của Sherry với xã hội thượng lưu trở thành những cuộc tranh cãi không có hồi kết. Stephen lắng nghe trong sự bực tức gia tăng khi mọi người đề nghị đến những cạm bẫy và những khó khăn, từ có thể cho đến vô lý, mà có thể sẽ gặp phải nếu như Sherry được giới thiệu với đám đông trong suốt mùa lễ hội.
Sau một giờ đồng hồ, khi mà sự mất kiên nhẫn cuối cùng cũng khiến Stephen bắt đầu gạt hết những sự phản đối của mọi người với kế hoạch của chàng sang một bên, Hugh Whitticomb đột ngột quyết định đưa ra ý kiến y khoa chuyên môn với tư cách là bác sĩ của Sherry. "Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể cho phép chuyện này," ông ta nói cộc lốc.
"Ông có muốn làm sáng tỏ với tôi về lí do của ông không?" Stephen nói cẩn trọng khi vị bác sĩ hành động như thể vấn đề đã được giải quyết và chẳng còn gì để nói hết.
"Chắc chắn rồi. Lí luận của ngài là Giới thượng lưu sẽ bỏ qua sự thiếu hiểu biết về những qui tắc của chúng ta của Cô Lancaster bởi vì cô ấy là người Mỹ có thể đúng một phần. Tuy nhiên, Cô Lancaster đủ nhạy cảm để nhận ra ngay lập tức là cô ấy thiếu những kĩ năng xã giao cơ bản, và cô ấy chắc chắn sẽ trở thành người đả kích mình mạnh mẽ nhất. Điều đó sẽ làm tăng thêm sự căng thẳng cực kì mà cô ấy đang phải chịu, và tôi không cho phép chuyện đó xảy ra. Mùa Vũ hội sẽ bắt đầu vài ngày tới, và trong một thời gian ngắn như thế cô ấy không thể nào học được mọi thứ cần thiết để biết cách thực hiện một cuộc ra mắt hoàn chỉnh, cho dù cô ấy có thông minh thế nào đi nữa."
"Thậm chí cả khi đó không phải là một cản trở," Whitney nói thêm, "chúng ta vẫn không thể nào trang bị đủ quần áo cho cô ấy trong cả mùa Vũ hội với sự chuẩn bị gấp gáp như thế được. Cần phải gây áp lực rất lớn với Bà LaSalle, hoặc những nhà may có thể chấp nhận được khác, để họ bắt đầu may một tủ quần áo cho Cô Lancaster khi mà họ đã cực kì bận rộn làm việc với những khách hàng thường xuyên của họ."
Lờ đi vấn đề đó trong một giây, Stephen hướng những lời nhận xét của chàng về phía Whitticomb. "Chúng ta không thể giữ cô ấy tránh xa khỏi tất cả mọi người. Điều đó sẽ không giúp cô ấy gặp gỡ những ứng cử viên tiềm năng, và thêm vào đó, mọi người sẽ bắt đầu bàn tán và thắc mắc tại sao chúng ta lại cảm thấy cần phải che giấu cô ấy. Quan trọng hơn là, bản thân Sherry sẽ bắt đầu tự hỏi điều đó, và tôi nghi ngờ cô ấy sẽ đi đến một kết luận là chúng ta cảm thấy xấu hổ vì cô ấy."
"Tôi đã không suy xét đến chuyện ấy," Whitticomb thừa nhận, trông ông ta thực sự buồn phiền vì khả năng đó.
"Tôi đề nghị chúng ta thỏa hiệp," Stephen nói, tự hỏi tại sao tất cả những người khác dường như chỉ chăm chăm tìm ra khó khăn, thay vì giải pháp. "Chúng ta sẽ giữ sự xuất hiện ở bên ngoài của cô ấy ở mức tối thiểu. Chừng nào mà một trong chúng ta còn ở bên cạnh cô ấy ở bất cứ sự kiện nào cô ấy tham gia, chúng ta có thể che chắn cho cô khỏi những tràng câu hỏi."
"Ngài không thể che chắn cho cô ấy hoàn toàn được," Whitticomb cãi lại. "Ngài sẽ nói gì với mọi người về việc cô ấy là ai và làm thế nào mà cô ấy lại mất trí nhớ?"
"Chúng ta sẽ nói với họ sự thật, nhưng không đi quá sâu vào chi tiết. Chúng ta sẽ nói rằng cô ấy bị thương, và mặc dù tất cả chúng ta có thể đảm bảo cho nhân thân của cô ấy, cũng như dòng dõi và tính cách không thể bàn cãi của cô, cô ấy đơn giản là không thể trả lời câu hỏi trong một thời gian."
"Ngài biết con người ta có thể trở nên tàn nhẫn thế nào! Tại sao ư, sự thiếu hiểu biết của cô ấy có thể bị nhầm lẫn là sự ngu dốt."
"Ngu dốt?" Stephen chế giễu với một điệu cười khó nghe. "Đã bao lâu rồi kể từ khi ông đến một vũ hội ra mắt và cố gắng nói chuyện có đầu có đũa với bất kì một cô bé nào lần đầu tiên ra mắt ở đó?" Không cần chờ câu trả lời, chàng nói, "Tôi vẫn còn nhớ lần cuối cùng tôi ở đó – một nửa trong số họ không thể diễn giải bất kì một đề tài nào ngoài mốt thời thượng và thời tiết. Phần còn lại thì chẳng thể làm gì ngoài đỏ mặt và cười điệu. Sherry cực kì thông minh, và điều đó sẽ trở nên rõ ràng với bất kì ai có đủ trí tuệ để nhận ra sự thông minh ấy khi nó được đặt ngay trước mặt họ."
"Tôi không nghĩ sẽ có ai thấy cô ấy ngu ngốc," Whitney chậm rãi chen vào. "Đúng hơn là họ sẽ nghĩ cô ấy cực kì bí ẩn, đặc biệt là với những chàng trai trẻ."
"Vậy thì quyết định như thế đi," Stephen nói với sự quả quyết không lay chuyển được có nghĩa những tranh cãi khác là vô ích. "Whitney, chị và Mẹ hãy sắp xếp để cô ấy được phục trang phù hợp. Chúng ta sẽ giới thiệu cô ấy với Giới thượng lưu dưới sự bảo hộ của gia đình ta, và rồi phải đảm bảo là ít nhất một trong chúng ta luôn luôn đi cùng cô ấy. Hãy bắt đầu bằng việc đưa cô ấy tới nhà hát opera, nơi cô ấy có thể được nhìn thấy nhưng không dễ dàng tiếp cận. Sau đó, một chương trình hòa nhạc, và vài tiệc trà. Bề ngoài của cô ấy khác thường đến nỗi chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý đáng kể, và khi cô ấy không lập tức xuất hiện ở tất cả các biểu khiêu vũ, sự bí hiểm bao quanh cô ấy sẽ tăng lên, và như Whitney đã chỉ ra, đó thực sự là một lợi thế của chúng ta." Cảm thấy hài lòng vì tất cả các vấn đề quan trọng đã được giải quyết, Stephen nhìn quanh và nói, "Còn ai có bất kì vấn đề gì khác cần bàn bạc không?"
"Còn một chuyện," mẹ chàng hết sức nhấn mạnh nói. "Cô ấy không thể ở với con dưới cùng một mái nhà thêm một đêm nữa. Nếu người ta biết là cô ấy đã ở trong ngôi nhà này một mình và không được đi kèm, chúng ta sẽ không thể làm hay nói gì để cứu vãn được danh tiếng hay mang lại cho cô ấy một cuộc hôn nhân thích hợp. Những lời đồn thổi của đám gia nhân còn chưa lan rộng thì đúng là một kì tích."
"Đám gia nhân mến mộ cô ấy. Họ sẽ không nói một lời làm tổn hại đến cô ấy."
"Cho dù là như vậy, họ chắc chắn sẽ nói chuyện với những gia nhân khác mà không hề có ý định làm hại cô ấy. Cho đến khi mà những lời nói của họ được rêu rao trong thành phố, cô ấy đã trở thành nhân tình của con rồi, và chúng ta không thể mạo hiểm với loại tin đồn như thế."
"Con nghĩ Clayton và con có thể mời cô ấy đến ở cùng chúng con," Whitney miễn cưỡng nói khi Stephen dường như đang chờ cô đề nghị, nhưng cô không hề hài lòng với cách này. Cô không muốn mang Sherry đi khỏi tầm ảnh hưởng tức thời của Stephen. Một khi vòng quay của những hoạt động xã hội bắt đầu với những người phải lòng bao quanh họ, Stephen có thể không chạm trán nàng trong nhiều ngày, hoặc là mỗi lần chỉ gặp vài phút.
"Tốt," Stephen đồng ý với sự thỏa mãn khó chịu. "Cô ấy sẽ ở với anh chị."
Hugh Whitticomb gỡ cặp kính của mình ra và bắt đầu lau mắt kính bằng chiếc khăn tay của ông ta. "Tôi e là tôi không đồng ý kế hoạch ấy."
Stephen thực hiện một nỗ lực phi thường như Hec-quin để kiểm soát sự mất bình tĩnh của chàng với vị bác sĩ bướng bỉnh. "Ý ông là gì?"
"Ý tôi là tôi không thể cho phép cô ấy được chuyển đến một môi trường xa lạ với những người mà cô ấy không quen biết." Khi hai hàng lông mày của Stephen nhíu lại với nhau và chàng mở miệng định cãi lại, Hugh Whitticomb nhìn quanh nhóm người, giọng nói của ông vang lên cảnh cáo. "Cô Lancaster tin rằng cô ấy đã được đính hôn với Stephen và rằng ngài quan tâm sâu sắc tới cô ấy. Ngài là người túc trực bên giường bệnh khi cô ấy lang thang tới ranh giới cái chết, và ngài là người duy nhất mà cô ấy dựa vào."
"Tôi sẽ giải thích với cô ấy về những rắc rối về mặt xã hội nếu cô ấy tiếp tục ở lại đây," Stephen mạnh mẽ nói. "Cô ấy sẽ hiểu rằng điều đó đơn giản là không đúng đắn."
"Cô ấy chẳng có lấy một chút xíu khái niệm nào về tầm quan trọng của hành vi đúng đắn, Stephen," Whitticomb cãi lại một cách trơn tru. "Nếu có, cô ấy đã không đứng ở đây trong một cái áo choàng màu xanh oải hương vào cái đêm mà tôi tới thăm cô ấy."
"Stephen!" mẹ chàng kêu lên.
"Cô ấy mặc kín hoàn toàn," chàng nói với một cái nhún vai thô bạo. "Và đó là tất cả những gì cô ấy có để mặc."
Nicki DuVille tham gia vào cuộc tranh luận. "Cô ấy không thể ở đây mà không có người đi kèm. Tôi không cho phép điều đó."
"Anh chẳng có quyền gì mà nói cả," Stephen phản ứng.
"Tôi nghĩ là có. Tôi không cho phép nhân cách của người vợ tương lai của tôi bị bôi bẩn. Tôi cũng có một gia đình phải chấp nhận cô ấy nữa."
Dựa vào lưng ghế của chàng, Stephen nắm chặt hai bàn tay và nhìn anh ta với sự căm ghét không che giấu trong vòng vài giây trước khi chàng nói với giọng cũng lạnh lùng như ánh mắt chàng, "Tôi không nhớ có nghe thấy anh thực sự cầu hôn cô ấy bao giờ, DuVille."
Nicki nhướn một bên lông mày thách thức. "Anh có muốn nghe tôi nói ngay bây giờ không?"
"Tôi đã nói là tôi muốn cô ấy được lựa chọn người theo đuổi," chàng nói bằng giọng báo điềm gở. Stephen tự hỏi anh trai chàng làm thế nào mà có thể giữ được bình tĩnh khi có một tên con hoang kiêu ngạo cứ lởn vởn trong vòng vài mét quanh vợ anh ấy. "Vào lúc này, anh chẳng là gì khác ngoài một đối thủ trong cuộc tranh giành cô ấy. Nếu anh còn muốn duy trì tình trạng ấy thêm sáu mươi giây nữa, tôi đề nghị -"
"Ta có thể ở đây với Cô Lancaster," bà Công tước quả phụ tuyệt vọng chen vào.
Hai người đàn ông miễn cưỡng kết thúc cuộc đấu mắt của họ và nhìn về phía Hugh Whitticomb chờ quyết định. Thay vì đáp lại ngay lập tức, Hugh bắt đầu lau bên mắt kính kia của ông ta trong khi xem xét tác động tiêu cực mà sự hiện diện của bà góa phụ chắc chắn sẽ gây nên cho mối tình chớm nở. Là một người phụ nữ quí phái, oai vệ ở tuổi gần sáu mươi, bà quá sắc sảo để cho phép một bầu không khí ấm cúng mà Hugh muốn duy trì giữa Stephen và Sherry Lancaster. Hơn nữa, chắc chắn bà sẽ làm Sherry sợ hãi, bất kể bà cố gắng đến thế nào để làm điều ngược lại. Nhanh chóng xem xét lời phản đối thuyết phục nhất chống lại giải pháp của bà, ông nói, "Vì lợi ích của chính bà, Nữ công tước, tôi không nghĩ bà nên đặt mình vào trách nhiệm của một người đi kèm suốt ngày đêm. Tôi không muốn chứng kiến chuyện năm ngoái tái diễn."
"Nhưng ông đã nói nó không nghiêm trọng, Hugh," bà phản đối.
"Tôi vẫn giữ nguyên ý kiến đó."
"Ông ấy nói đúng đấy, thưa Mẹ." Cảm thấy chàng đã chất gánh nặng quá đáng lên gia đình mình với những vấn đề của mình, Stephen tán thành lời đề nghị và nói thêm, "chúng ta cần tìm ai đó có thể ở với cô ấy suốt ngày, một người đi kèm có nhân cách và tiếng tăm không chê vào đâu được, người có thể đóng vai trò bạn đồng hành của các tiểu thư."
"Có Lucinda Throckmorton-Jones," bà góa công tước nói sau một giây suy nghĩ. "Không ai dám nghi ngờ sự được thừa nhận và nhân cách của bất kì một tiểu thư trẻ tuổi nào trong vòng quản hạt của bà ấy."
"Chúa ơi, không được!" Hugh kêu lên, mạnh mẽ đến mức mọi người đều quay vào ông ta. "Cái con rồng với khuôn mặt hiếu chiến ấy có thể là sự lựa chọn làm người kèm cặp cho một vài gia đình tốt nhất của chúng ta, nhưng bà ta sẽ khiến Cô Lancaster phải trở lại giường bệnh mất! Bà ta đã không chịu tránh xa khỏi khuỷu tay tôi trong khi tôi bôi thuốc mỡ vào ngón tay cái bị bỏng của một trong những cô gái bà ta phụ trách. Hành động cứ như thể nghi ngờ tôi có ý định quyến rũ cô nhóc ngốc nghếch đó không bằng."
"Chà, vậy ông gợi ý người nào?" Stephen quát lên, mất hết bình tĩnh với ông bác sĩ bướng bỉnh, chẳng chút hữu ích gì.
"Để việc đó cho tôi," Hugh làm chàng ngạc nhiên khi nói. "Tôi biết chính xác người chúng ta cần, nếu sức khỏe của bà ấy cho phép. Bà ấy hơi cô độc, và cảm thấy vô dụng trong những ngày này."
Bà góa công tước nhìn ông thích thú. "Ý ông nói đến ai?"
Thay vì mạo hiểm để cho người phụ nữ sắc sảo này ngay lập tức phủ quyết sự lựa chọn của ông, Hugh quyết định tự giải quyết vấn đề và đẩy họ vào thế sự đã rồi. "Hãy để tôi suy nghĩ thêm một chút nữa, trước khi giới hạn sự lựa chọn xuống còn chỉ một người. Tôi có thể mang bà ấy đến đây vào ngày mai. Một đêm nữa ở dưới mái nhà của Stephen sẽ chẳng thể làm hại Sherry nhiều hơn hiện nay được đâu."
Họ ngừng lời khi Colfax gõ cửa và nói rằng Cô Lancaster vừa trở về trên chiếc xe ngựa.
"Tôi nghĩ đã nói hết mọi chuyện." Stephen đứng lên, tổng kết cuộc họp mặt.
"Mọi chuyện, trừ hai chi tiết nhỏ," Clayton chỉ ra. "Chú định làm thế nào để giành được sự hợp tác của vị hôn thê của chú trong cái mưu đồ tìm cho cô ấy một người chồng khác mà không làm cô ấy đau khổ và bị sỉ nhục? Và chú định làm gì khi cô ấy kể với ai đó rằng cô ấy đã được đính hôn với chú? Họ sẽ cười vào mũi cô ấy ở khắp London?"
Stephen mở miệng định nói lại một lần nữa rằng chàng không phải là vị hôn phu của nàng, nhưng chàng buông xuôi. Thay vào đó chàng nói, "em sẽ giải quyết chuyện đó tối nay hoặc là ngày mai."
"Hãy khéo léo," Hugh cảnh cáo. "Đừng làm cô ấy buồn."
Whitney đứng dậy, đi găng tay của cô vào. "Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên tự mình đến gặp Bà LaSalle ngay. Thuyết phục bà ấy bỏ tất cả mọi việc và đến đây chuẩn bị một tủ quần áo bây giờ, trong khi Mùa Vũ hội sắp sửa vào guồng, sẽ đòi hỏi một điều kì diệu đấy."
"Nó sẽ đòi hỏi một số vàng đáng kể của Stephen, chứ không phải một điều kì diệu," chồng cô nói với một tiếng cười khúc khích. "Ta sẽ đưa nàng đến cửa hàng LaSalle trên đường đến câu lạc bộ White."
"White ở hướng ngược lại, Claymore," Nicki chỉ ra. "Nếu anh cho phép tôi hộ tống vợ anh tới chỗ bà thợ may, có lẽ dọc đường đi cô ấy sẽ gợi ý cho tôi cách tốt nhất để chiếm được lòng tin của Cô Lancaster."
Chẳng có lí do hợp lí nào để từ chối, Clayton gật đầu cộc lốc, và DuVille đưa tay ra cho Whitney, cô vừa dừng lại để đặt một nụ hôn lên má Clayton. Khi nhóm bốn người đã rời đi, cả hai n hem nhìn cái lưng đang đi ra của DuVille với vẻ mặt cau có giống nhau.
Stephen bất mãn hỏi, "Cứ bao lâu thì anh lại muốn đấm gãy răng DuVille?"
"Không thường xuyên như tôi đang nghi là chú sẽ muốn đâu," Clayton thờ ơ nói.
*
"Anh nghĩ sao, Nicki?" Whitney hỏi sau khi liếc nhìn phía sau để chắc chắn là quản gia của Stephen đã đóng cửa và không nghe lóm nơi cửa ra vào.
Anh ném cho cô một nụ cười nửa miệng khi vẫy tay gọi cỗ xe của mình. "Tôi nghĩ, vào lúc này, chồng em và em chồng em đang thèm bất kì một cái cớ gì đó để hút máu tôi."
Whitney che giấu tiếng cười khi một người hầu chạy về phía trước để kéo những bậc thang ra, và cô trèo vào trong xe. "Em nghĩ Stephen háo hức hơn."
"Một ý nghĩ đáng ngại," anh nói, mỉm cười, "bởi vì anh ta là người nóng tính hơn và có tiếng là một tay bắn súng cự phách."
Cô trở nên nghiêm trang. "Nicki, chồng em đã nói rất cụ thể ở trong kia về chuyện chúng ta không được can thiệp. Em tưởng anh đã hiểu lời cảnh báo mà em cố gắng đưa ra cho anh để quên hết việc tự nguyện làm người theo đuổi Cô Lancaster đi. Anh sẽ phải rút lui khỏi cuộc đua ngay từ đầu. Clayton hiếm khi cấm đoán em làm điều gì, và em sẽ không thách thức anh ấy khi anh ấy đã nói không."
"Em không thách thức anh ta, cô em. Mà là tôi. Hơn nữa, anh ta chỉ nói rằng" gia đình "không được can thiệp. Tôi không phải là một phần trong gia đình em, điều mà tôi sẽ hối tiếc suốt đời."
Anh cười để giảm bớt sự long trọng trong câu nói ấy, và Whitney hiểu là anh chỉ đang trêu đùa.
"Nicki –"
"Sao, em yêu?"
"Đừng có gọi em thế."
"Vâng, thưa Nữ công tước?" anh trêu.
"Anh có nhớ em đã ngây thơ một cách ngu ngốc và vụng về như thế nào khi anh quyết định giúp" giới thiệu "em với Giới thượng lưu bằng cách tham dự buổi ra mắt của em và dành sự chú ý đặc biệt cho em không?"
"Em đã không bao giờ vụng về, cô em. Em ngây thơ một cách mới mẻ và không biết sợ là gì."
"Charise Lancaster," cô khẩn khoản, "cũng thiếu kinh nghiệm như em vậy. Còn hơn thế. Đừng để cô ấy lầm tưởng sự chú ý của anh là lòng nhiệt thành thật sự. Ý em là, đừng để cô ấy quan tâm đến anh nhiều quá. Em không thể chịu được nếu chúng ta phải chịu trách nhiệm trong việc làm tổn thương cô ấy hơn cả bây giờ."
Nicki duỗi đôi chân dài của anh ra phía trước, nhìn vào chúng suy tư trong một thoáng, rồi anh nghiêng mặt cười với cô. "Khi tôi tham dự vào buổi ra mắt của em, tôi nhớ đã cảnh báo em rằng em không được lầm lẫn giữa một lời tán tỉnh vô hại với điều gì đó có ý nghĩa hơn. Tôi đã làm thế để em không bị tổn thương. Em có nhớ chuyện đó không?"
"Vâng."
"Và cuối cùng, chính em là người đã từ chối tôi."
"Sau đó anh đã xoa dịu" trái tim tan vỡ "của anh với một chuỗi dài các quí cô tự nguyện mà."
Anh không chối chuyện đó, nhưng lại nói, "Charise Lancaster nhắc tôi nhớ đến em từ giây phút đầu tiên tôi nhìn thấy cô ấy. Tôi không thể nói tại sao tôi lại nghĩ cô ấy rất khác thường, hay cô ấy giống em đến thế nào, nhưng tôi đang trông chờ được khám phá ra chuyện đó."
"Em muốn cô ấy cho Stephen, Nicki. Cô ấy là người dành cho chú ấy. Em biết Bác sĩ Whitticomb cũng nghĩ như em. Tất cả những gì anh cần làm là chú ý tới cô ấy vừa đủ để khiến Stephen ghen tuông một chút –"
"Tôi nghĩ tôi có thể giải quyết chuyện đó mà chẳng cần cố gắng chút nào," anh cười khúc khích.
"– để cho Stephen phải xem lại cô ấy đáng khao khát thế nào và chú ấy có nguy cơ đánh mất cô ấy vào tay người khác."
"Nếu ý em muốn tuân thủ lệnh không can thiệp của chồng em, tôi e là em phải để phần hành động cho tôi. Đồng ý không?"
Được một người hầu mời tới phòng làm việc của bá tước, Sherry chào buổi sáng một cách vui vẻ với những người hầu mà nàng đi qua ở hành lang tầng trên, dừng lại trước một cái gương mạ vàng để chắc chắn là tóc nàng đã gọn gàng, rồi nàng vuốt thẳng lại vạt áo của chiếc váy màu vàng chanh mới và xuất hiện trước mặt Hodgkin đang ở vị trí trước những cánh cửa phòng mở toang để theo dõi và quan sát khi những người hầu bôi sáp ong lên những chiếc bàn trang nhã và đánh bóng những cái giá nến bằng bạc.
"Chào buổi sáng, Hodgkin. Hôm nay trông ông cực kì tuyệt đấy. Đây là bộ quần áo mới đúng không?"
"Vâng, thưa tiểu thư. Cám ơn tiểu thư," Hodgkin nói, cố gắng không thành công để che dấu sự hài lòng của ông với phát hiện là nàng cũng chú ý thấy là ông trông tuyệt như thế nào trong bộ cánh mới mà ông được nhận hai lần trong một năm như một phần trong công việc. Thẳng lưng tới góc độ cứng nhất, ông giãi bày, "Nó được đưa tới vào hôm qua, trực tiếp từ nhà may."
"Tôi cũng có một chiếc váy mới" nàng cũng đáp lại.
Stephen đã thấy âm thanh giọng nói của nàng và bây giờ đang nhìn nàng nâng vạt váy lên và xoay tròn để biểu diễn cho người trợ lí quản gia.
"Nó không đáng yêu sao?" chàng nghe thấy nàng hỏi.
Cảnh tượng đó thật quá duyên dáng một cách tự nhiên đến nỗi Stephen mỉm cười và trả lời trước khi người trợ lí quản gia có thể.
"Rất đáng yêu," chàng đáp, việc đó khiến cho Hodgkin giật mình lo lắng và Sherry thả cái vạt váy xuống, nhưng nàng mỉm cười thật quyến rũ khi nàng bước về phía bàn làm việc của chàng, hông nàng đung đưa một cách duyên dáng. Tất cả những người phụ nữ mà Stephen quen biết đều được dạy một cách chính xác làm thế nào để đi lại và làm thế nào để tạo dáng, vì thế họ di chuyển với một sự chính xác được luyện tập của một đội quân. Sherry có một sự duyên dáng không cần phải cố gắng ở bản thân nàng, như thể đi lại là một cái gì đó cần phải là – một hành động nữ tính đặc biệt, tự nhiên.
"Chào buổi sáng", nàng nói. Chỉ tay tới cái chồng tài liệu và thư từ trên bàn làm việc của chàng, nàng thêm vào, "Em hi vọng là em đã không làm phiền ngài. Em nghĩ là ngài muốn gặp em ngay lập tức-"
"Nàng không làm phiền gì cả," Stephen khẳng định với nàng. "Thực tế là ta đã bảo thư kí đi ra để chúng ta có thể ở riêng với nhau. Nào hãy ngồi xuống đi."
Nhìn Hodgkin, chàng lắc đầu về phía cánh cửa như một mệnh lệnh ngầm là tất cả chúng đều phải được đóng lại. Khi những cái cánh cửa dài bằng gỗ sồi được đóng lại một cách im lặng, Sherry xếp các vạt váy xung quanh nàng. Stephen chú ý thấy là nàng để ý rất cẩn thận cái váy mới của mình, vuốt tay lên các nếp gấp và nhìn xuống chân để chắc chắn là mép váy không nằm dưới những ngón chân trong dôi dép đi trong nhà của nàng. Hài lòng là mọi thứ đã được chỉnh tề theo qui tắc thích hợp, nàng nhìn chàng mong đợi, đôi mắt nàng tò mò. Và tin tưởng.
Nàng tin tưởng chàng hoàn toàn, Stephen nhận ra điều đó, và ngược lại chàng đang chuẩn bị lừa dối sự tin tưởng đó bằng việc điều khiển nàng. Khi sự im lặng kéo dài đến mức lúng túng, chàng nhận ra là chàng sợ hãi cái thời điểm này hơn là chàng đã tưởng – đủ để hoãn nó lại vào tối hôm qua để họ có thể cùng dùng bữa tối với nhau. Tuy nhiên, chẳng có lí do gì để có thể trì hoãn thêm một phút nào nữa. Và bây giờ, đó chính xác là những gì chàng thấy mình đang làm.
Chàng tìm kiếm nhanh chóng một chủ đề nhưng lại không có khả năng để tạo ra nó, và phải lấp đầy cái khoảng im lặng đầy mong đợi với một ý tưởng đầu tiên đến trong đầu, "Nàng đã có một buổi sáng dễ chịu chứ?"
"Có lẽ là hơi sớm để trả lời," nàng trả lời khoan thai, nhưng đôi mắt nàng ánh lên một nụ cười. "Chúng ta vừa ăn sáng xong chỉ mới một tiếng trước."
"Mới chỉ có một tiếng thôi à? Nó có vẻ là lâu hơn thế," Stephen nói một cách ngốc ngếch, cảm thấy lúng túng và cảm giác không thoải mái như một chàng trai trẻ thiếu kinh nghiệm lần đầu tiên một mình với một người phụ nữ. "Vậy, nàng đã làm gì sau đó?" chàng kiên nhẫn hỏi.
"Em đang ở trong thư viện tìm kiếm vài thứ để đọc khi ngài cho gọi em."
"Nàng không có ý nói là nàng đã đọc hết tất cả những tạp chí mà ta đã đưa qua cho nàng đấy chứ! Cái chồng đó phải cao tới eo của ta."
Nàng cắn môi và gửi cho chàng một cái nhìn vui vẻ. "Ngài đã thực sự đọc bất kì một cuốn nào trong số đó chưa?"
"Chưa, tại sao vậy?"
"Em không nghĩ là ngài sẽ thấy nó có tính giáo dục."
Stephen chẳng biết gì về những cuốn tạp chí của phụ nữ, ngoại trừ việc phụ nữ đọc chúng một cách trung thành, nhưng trong cố gắng để tiếp tục cuộc đối thoại, chàng lịch sự hỏi tên của những cuốn tạp chí mà nàng nhận được.
"Ồ, có một cuốn có một cái tên rất dài. Nếu như em nhớ chính xác, thì nó tên là, Bảo tàng hàng tháng của các quí bà, hay là Nơi tiêu khiển tao nhã và Chỉ dẫn: Trở thành nơi tụ hội của những xu hướng theo thị hiếu, Chỉ dẫn trí tuệ hay là Đề cao tính cách Anh tốt đẹp."
"Tất cả chúng trong một tờ tạp chí sao?" Stephen trêu ghẹo. "Đó đúng là một công việc đầy hoài bão."
"Đó là thứ mà em nghĩ, cho đến khi em xem hết các bài báo. Ngài có muốn biết một trong số chúng nói về chuyện gì không?"
"Dựa vào vẻ mặt nàng, ta e là phải đánh liều đưa ra một lời phỏng đoán," chàng nói và cười khúc khích.
"Nó viết về phấn má hồng," nàng đáp.
"Cái gì?"
"Bài báo viết về cách đánh phấn hồng trên má. Nó hoàn toàn đáng chú ý. Liệu ngài có cho rằng nó rơi vào chủ đề về" Chỉ dẫn trí tuệ "hay là về" Đề cao tính cách" ", nàng hỏi với một vẻ nghiêm trang giả bộ khi vai Stephen rung lên vì không kiềm chế được điệu cười vì câu chuyện đùa của nàng.
" Tuy nhiên, một vài tạp chí khác lại thực sự có những bài báo xa hơn là sự ngầm hiểu. Ví dụ như ở một tờ báo tên là Cuộc bình chọn hoa khôi, hay là Cung điện của người đẹp và Tạp chí Hợp thời trang đặc biệt dành cho các quí bà, có một bài viết có tính cung cấp thông tin để một quí bà giữ vạt váy của mình đúng cách nhất khi cúi chào. Em thấy rất say mê! Em chưa bao giờ nhận ra là thật dễ ưa hơn khi chỉ sử dụng ngón tay cái và ngón trỏ của mỗi bàn tay để kéo vạt váy, thay vì tất cả những ngón tay mà Chúa đã ban cho chúng ta. Ngài biết không, sự hoàn hảo thanh nhã là một điều lí tưởng mà tất cả phụ nữ đều mong ước. "
" Đó là lý thuyết của nàng hay là của tạp chí đó? "Stephen hỏi với một điệu cười toe toét.
Nàng gửi cho chàng một cái nhìn nghiêng, vui vẻ là một điều kì diệu của tính hài hước không biết sợ." Ngài nghĩ thế nào? "
Stephen nghĩ chàng thích nhận lấy tính hài hước không biết sợ của nàng còn hơn là sự hoàn hảo tao nhã hàng ngày trong cuộc sống của chàng." Ta nghĩ, chúng ta nên vứt những thứ vô bổ ấy ra khỏi phòng ngủ của nàng. "
" Ồ, không, ngài không phải làm vậy đâu. Thực sự là ngài không phải làm vậy. Em đọc những bài báo đó hàng tối trên giường. "
" Nàng làm thế à? "Stephen hỏi bởi vì nàng trông hoàn toàn nghiêm túc.
" Ồ, vâng! Em đọc 1 trang và gật gù ngay lập tức. Nó thậm chí còn có tác dụng hơn nhiều so với một viên thuốc ngủ. "
Stephen kéo cái nhìn ra khỏi khuôn mặt mê li của nàng và quan sát nàng hất tóc ra sau khỏi trán và lắc một cách thiếu kiên nhẫn để hất tấm màn bằng những lọn tóc xoăn màu đồng trượt khỏi vai. Chàng thích nó nằm ở đó, phủ một cách tự nhiên lên ngực phải của nàng. Bực bội với những chiều hướng suy nghĩ không thể của mình, Stephen nói một cách đột ngột," Nếu chúng ta loại bỏ phấn má hồng và sự cúi chào, thì điều gì khiến nàng thấy quan tâm? "
Chàng, Sherry nghĩ. Em quan tâm đến chàng. Em quan tâm đến việc tại sao chàng lại có vẻ khó chịu lúc này đây. Em quan tâm đến việc tại sao có những lúc chàng mỉm cười với em như thể chàng chỉ nhìn thấy mình em và em là tất cả. Em quan tâm đến việc tại sao có những khi em cảm nhận được rằng chàng không hề muốn gặp em một chút nào, thậm chí khi em đang đứng trước mặt chàng. Em quan tâm đến những thứ quan trọng với chàng bởi vì em rất muốn trở thành một người quan trọng với chàng. Em quan tâm đến những chuyện đã qua. Những chuyện đã qua của chàng. Những chuyện đã qua của em.
" Lịch sử! Em thích lịch sử, "nàng đáp một cách rạng rỡ sau một lúc dừng lại.
" Nàng còn thích gì nữa? "
Bởi vì nàng không thể nói ra từ trí nhớ, nàng đáp lại chàng bằng một câu trả lời đến trong suy nghĩ." Em nghĩ, em rất thích những con ngựa. "
" Tại sao nàng nói vậy? "
" Hôm qua, khi người đánh xe của ngài chở em đi qua công viên em nhìn thấy những quí bà cưỡi ngựa, và em đã thấy.. hạnh phúc. Háo hức. Em nghĩ em phải biết cưỡi ngựa. "
" Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ phải tìm cho nàng một con ngựa phù hợp và sẽ thử. Ta sẽ gửi lời nhắn tới nhà Tattersall và sẽ bảo ai đó tới đó để chọn cho nàng một con ngựa cái nhỏ bé dễ thương và duyên dáng. "
" Nhà Tattersall? "
" Đó là một nhà bán đấu giá. "
" Em có thể đi cùng và xem được không? "
" Không, để khỏi gây ra một sự ồn ào. "Nàng gửi cho chàng một cái nhìn hoảng hốt và chàng mỉm cười." Phụ nữ không được phép vào nhà Tatt. "
" Ồ, em biết rồi. Thực sự, em muốn là ngài đừng tiêu phí quá nhiều tiền vào một con ngựa. Có thể là em chẳng biết cưỡi ngựa một chút nào cả. Em có thể dùng một trong những con ngựa của ngài trước tiên, để thử có được không? Em có thể hỏi người đánh xe của ngài! "
" Thậm chí là đừng xem xét tới việc đó, "Stephen cảnh báo một cách gay gắt," Ta không có bất kì một con ngựa nào phù hợp với nàng hay với bất kì người phụ nữ nào để cưỡi, bất kể là nàng có thể có khả năng như thế nào đi chăng nữa. Những con vật của ta không phải là loại e lệ dạo chơi trong công viên. "
" Em không nghĩ đó là những gì em tưởng tượng ngày hôm qua. Em đã cảm thấy giống như là em đã muốn phi nước đại và cảm thấy gió trên mặt mình. "
" Không phi nước đại, "chàng ra lệnh. Bất kể là nàng đã cưỡi ngựa bao nhiêu lần, nàng không phải là cô bé nhà quê da bọc xương, nàng yếu ớt và mỏng manh, không có sức mạnh để có thể phi nước đại mạnh mẽ. Khi nàng trông bối rối và nổi loạn, chàng giải thích một cách cộc cằn," Ta không muốn mang nàng về nhà trong tình trạng bất tỉnh lần thứ hai. "
Chàng dằn lại cơn rùng mình bởi kí ức về cái thân thể ẻo lả của nàng trong tay chàng, và nó nhắc chàng nhớ tới một tai nạn khác.. một thân thể ẻo lả khác thuộc về một nam tước trẻ tuổi với cuộc đời phía trước và một cô gái xinh đẹp muốn kết hôn cùng anh ta. Sự hồi tưởng đó xua đi mọi mong muốn trì hoãn đi vào vấn đề thực sự của cuộc viếng thăm của họ. Ngả người dựa vào ghế, Stephen gửi cho nàng một nụ cười mà chàng hi vọng là nó ấm áp, say mê và đặt kế hoạch của chàng vào tương lai của nàng để thực hiện.
" Ta vui mừng thông báo với nàng là chị dâu của ta đã thuyết phục được thợ may thời trang nhất ở London từ bỏ cửa hàng của bà ta trong khoảng thời gian bận bịu nhất để tới đây, với những cô thợ may ở thủ đô, để thiết kế cho nàng một tủ quần áo để mặc trong suốt các hoạt động của mùa lễ hội. "
Thay vì vui sướng, đôi lông mày nàng nhăn lại một chút với cái tin này.
" Chắc chắn là điều đó không làm nàng hài lòng? "
" Không, tất nhiên là không rồi. Nhưng ngài biết đấy, em không cần thêm bất kì bộ váy nào nữa. Em vẫn có hai cái mà em vẫn chưa mặc tới. "Nàng có tất cả là năm cái váy ban ngày bình thường và nàng thực sự tin rằng đó đã là một tủ quần áo. Stephen nghĩ rằng cha nàng phải là một kẻ keo kiệt ích kỉ.
" Nàng sẽ cần thêm nhiều thứ khác nữa, bên cạnh những món đồ ít ỏi này. "
" Tại sao? "
" Bởi vì Mùa lễ hội của London đòi hỏi một tủ quần áo lớn, "chàng nói lơ đãng." Ta cũng muốn nói với nàng là Bác sĩ Whitticomb sẽ tới vào buổi chiều nay với một người quen của ông ấy, một quí bà lớn tuổi mà theo thư của ông, ta hiểu là bà ta rất mong muốn và có đủ khả năng để trở thành một người đi kèm có thể chấp nhận được cho nàng. "
Điều đó làm nàng ngay lập tức bật ra tiếng cười khúc khích." Em không cần một sự bầu bạn với các quí bà. "Nàng cười lớn." Em là một – "dạ dày của Sherry đánh tung lên và những từ ngữ chợt dừng lại. Sự suy nghĩ đẩy chúng tan biến vào hư không.
" Nàng là gì? "Stephen thúc giục, quan sát nàng thật gần và nhận thấy sự bối rối của nàng.
" Em – "nàng với tới những từ ngữ, một lời giải thích, nhưng chúng lảng tránh nàng, lẩn xa hơn sự tóm bắt của tâm trí nàng." Em - không biết. "
Mong muốn được kết thúc phần khó chịu của cuộc tranh luận, Stephen gạt nó sang một bên." Đừng quá lo lắng về nó. Mọi thứ sẽ trở lại với nàng đúng lúc. Bây giờ, có một vài thứ khác ta muốn bàn thảo với nàng.. "
Khi chàng ngập ngừng nàng ngước đôi mắt to màu bạc về phía chàng và mỉm cười để chắc chắn với chàng là nàng cảm thấy khá tốt để có thể tiếp tục.
" Ngài đã chuẩn bị nói chuyện gì vậy? "
" Ta đang chuẩn bị nói là ta đã quyết định cùng với sự đồng ý của gia đình. "
Sau khi đã đóng lại con đường thoái lui duy nhất của nàng bằng cách báo với nàng rằng gia đình chàng cũng đồng tình với chàng, Stephen trình bày với nàng với một kết luận được nói lên hết sức cẩn thận:" Ta muốn nàng có cơ hội được tham gia mùa lễ hội, và chú ý tới những người đàn ông khác, trước khi chúng ta thông báo việc đính hôn. "
Sherry cảm thấy như chàng vừa tát nàng. Nàng không muốn chú ý tới những người đàn ông xa lạ, và nàng không thể tưởng tượng được là tại sao chàng lại muốn như vậy. Nàng nói với giọng vững vàng" Liệu em có thể hỏi tại sao được không? "
" Được, tất nhiên rồi. Kết hôn là một bước rất quan trọng không thể thực hiên một cách nhẹ nhàng – "Stephen dừng giữa chừng, tự nguyền rủa mình trong đầu vì cái cách giải thích ngu ngốc thực sự kiểu cách, và chuyển sang một lời giải thích chàng cảm thấy thuyết phục hơn mà nàng sẽ không nhận ra.
" Bởi lẽ chúng ta đã không hiểu rõ về nhau trước khi nàng tới nước Anh, ta đã quyết định nàng nên có cơ hội để xem xét tới những người cầu hôn đủ tư cách khác ở London, trước khi nàng quyết định lấy ta làm chồng. Vì lí do đó, ta quyết định giữ bí mật việc đính hôn của chúng ta trong một thời gian. "
Sherry cảm thấy như thể có cái gì đó đang làm nàng choáng váng ở bên trong. Chàng muốn nàng tìm người khác. Chàng đang cố gắng thoát khỏi nàng, nàng có thể cảm thấy điều đó, và tại sao lại không cơ chứ? Nàng thậm chí không thể nhớ tên mình mà không có người gợi ý và nàng cũng chẳng có gì giống với những người phụ nữ xinh đẹp, rực rỡ mà nàng đã nhìn thấy trong công viên ngày hôm qua. Nàng không thể thậm chí bắt đầu so sánh với chị dâu hay mẹ chàng, với với lối cư xử tự tin và phong cách quí tộc. Hình như họ không muốn nàng bước vào gia đình, việc đó có nghĩa là sự thân ái mà họ dành cho nàng tất cả chỉ là một sự giả tạo.
Những giọt nước mắt tủi nhục bùng lên trong đáy mắt nàng, và nàng vội vàng đứng dậy, cố gắng giữ tự chủ, chống lại quyết liệt để giữ lấy niềm kiêu hãnh đang tan vỡ của mình. Nàng không thể đối mặt với chàng, và nàng không thể chạy khỏi căn phòng mà không mang theo những cảm xúc của mình, vì thế nàng thận trọng giữ tư thế quay lưng về phía chàng và đi về phía cửa sổ nhìn ra ngoài phía đường phố London.
" Em nghĩ rằng đó là một ý kiến tuyệt vời, thưa ngài, "nàng nói, nhìn một cách mơ hồ ra ngoài cửa sổ, cố gắng giữ cho giọng nói cứng cỏi. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy tiếng chàng đứng dậy và đi về phía mình và nàng chịu đựng và hít một hơi dài trước khi nàng có thể tiếp tục." Giống như ngài, em đã có.. một vài lo ngại với sự thích hợp của chúng ta.. suốt từ lúc em tới đây. "
Stephen nghĩ chàng nghe thấy giọng nàng vỡ ra, và lương tâm lại gào thét với chàng." Sherry, "chàng bắt đầu và đặt tay lên vai nàng.
" Thật tử tế nếu ngài có thể.. "nàng dừng lại cho hơi thở tan vỡ tiếp theo," bỏ tay ra khỏi người em ".
" Hãy quay lại và nghe ta này. "
Sherry cảm thấy sự tự chủ của nàng sụp đổ, và mặc dù nàng nhắm chặt mắt lại, những giọt nước mắt nóng hổi vẫn cứ bắt đầu lăn xuống má nàng. Nếu nàng quay lại lúc này chàng sẽ thấy là nàng đang khóc và nàng thà chết chứ không muốn chịu đựng sự bẽ mặt đó. Mặc kệ không một lời nào, nàng nghiêng đầu và giả vờ như đang chăm chú di chuyển ngón tay nàng trên những vết khác trên ô cửa kính bằng chì.
" Ta đang cố gắng làm những gì tốt nhất, "Stephen nói, chống lại niềm khao khát được ôm nàng trong vòng tay và cầu xin sự tha thứ của nàng.
" Tất nhiên. Gia đình ngài không thể nghĩ là em có thể phù hợp với ngài, "nàng cố gắng bằng một giọng tương đối bình thường sau một khoảnh khắc." Và em cũng không hoàn toàn chắc chắn là làm sao mà cha em đã có thể nghĩ là ngài phù hợp với em. "
Giọng nàng bình tĩnh đến nỗi Stephen chuẩn bị buông nàng ra, khi chàng nhìn thấy những giọt nước mắt rơi trên tay áo chiếc váy của nàng, và sự kiềm chế của chàng vỡ tan. Giữ bờ vai nàng chàng quay nàng lại và kéo nàng vào vòng tay chàng.
" Làm ơn, đừng khóc "chàng thì thầm vào mái tóc thơm ngát của nàng." Làm ơn, đừng thế. Ta chỉ đang cố làm những gì tốt nhất. "
" Vậy hãy buông em ra! "nàng nói dữ dội, nhưng nàng đang khóc to hơn, đôi vai nàng đang rung lên.
" Ta không thể ", chàng nói, ôm lấy phía sau đầu nàng và giữ chặt đôi má nóng hổi của nàng vào áo sơ mi của chàng, cảm nhận được sự ẩm ướt đang thấm qua nó." Ta xin lỗi ", chàng thì thầm và hôn vào thái dương nàng." Ta xin lỗi ".
Nàng thấy mình quá mềm yếu đối với chàng. Nàng quá tự hào để cố gắng và quá cứng cỏi để ngừng khóc, vì thế nàng đứng một cách cứng nhắc trong cái ôm của chàng, cơ thể nàng rung lên với những tiếng nức nở.
" Làm ơn "chàng thì thầm bằng một giọng khàn khàn," Ta không muốn làm nàng tổn thương. "
Chàng vuốt ve lưng và gáy nàng với một cố gắng không thể kiềm chế được để xoa dịu nàng." Đừng để ta làm tổn thương nàng ".
Không nhận ra được việc mình đang làm, chàng nâng cằm nàng lên và chạm nhẹ môi vào má nàng, và đặt một nụ hôn nhẹ lên làn da mỏng manh, cảm nhận sự ướt át của những giọt nước mắt. Ngoại trừ buổi tối duy nhất mà nàng lấy lại được ý thức, nàng không hề rơi một giọt nước mắt nào vì sự mất trí nhớ của mình, hay vì cơn đau không rõ ràng do vết thương của nàng, nhưng lúc này nàng đang khóc trong sự nghiêm túc yên lặng, và bỗng nhiên, Stephen mất ý thức và kiềm chế. Chàng cọ môi mình lên đôi môi đang run rẩy của nàng, thưởng sự mềm mại mằn mặn của chúng và ghì nàng chặt hơn vào chàng, trêu ghẹo một cách tinh tế đôi môi nàng bằng lưỡi chàng, đẩy cho chúng tách ra. Thay vì mời gọi chàng một cách ngọt ngào đôi môi chàng, như nàng đã từng làm, nàng cố gắng quay mặt đi chỗ khác. Chàng cảm nhận được sự từ chối của nàng giống như một cú đánh vào thân thể, và chàng nghi ngờ những cố gắng của mình làm nàng trở nên không chịu nổi, hôn nàng như một kẻ đói khát khủng khiếp, trong khi tâm trí chàng hiện lên hình ảnh nàng mỉm cười với chàng vài phút trước, và chỉ đạo dàn đồng ca của những người hầu trong nhà bếp, và đùa cợt với chàng ngày hôm qua: Em hi vọng là em đã có một ý nghĩa đủ tinh tế để làm cho ngài chờ đợi rất lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không tình cảm này, nàng đã trêu ghẹo như thế. Nàng đang từ chối chàng, bây giờ, sau này, và có gì đó sâu bên trong Stephen đưa ra một sự than khóc, buồn thương cho sự mất mát sự tinh tế và say mê và ấm áp của nàng. Bỏ bàn tay ra khỏi mái tóc nàng, chàng quay mặt nàng lên phía chàng và nhìn vào đôi mắt màu bạc đau đớn và chống đối đó.
" Sherry "chàng thì thầm khó nhọc khi chàng cúi xuống thấp hơn một cách có chủ ý," hãy hôn ta lại đi. "
Nàng không thể gỡ miệng mình ra khỏi chàng, vì thế nàng chống lại chàng một cách cứng nhắc, không di chuyển một cách thờ ơ, và Stephen cũng chống lại. Dùng sự thành thạo giới tính mà chàng có được từ hàng chục cuộc ve vãn phụ nữ, chàng không ngừng vây hãm sự phòng thủ của một thiếu nữ 22 tuổi trong trắng, thiếu kinh nghiệm. Nghiêng tay chàng qua lưng nàng, giữ nàng ấn thật chặt vào chàng, chàng trêu ghẹo và quyến rũ nàng với tay và miệng chàng và rồi đến giọng nói của chàng.
" Bởi vì nàng sẽ so sánh ta với những người cầu hôn khác, "chàng thì thầm mà không nhận ra chàng đang phá hủy tất cả những thứ mà chàng đã muốn đạt tới," nàng không nghĩ là nàng nên biết ta so sánh như thế nào chứ? "
Những lời đó của chàng, chứ không phải là sự quyến rũ của tay hay miệng chàng làm đổ vỡ sự phản kháng của Sherry. Một bản năng bảo vệ của phụ nữ nào đó cảnh báo nàng rằng, nàng không bao giờ được để mình tin chàng một lần nữa, không bao giờ để chàng chạm vào hay hôn nàng một lần nữa, nhưng chỉ một lần.. chỉ một lần này nữa, chịu thua cái miệng bền bỉ đang chiếm giữ nàng..
Đôi môi nàng mềm lại một cách không nhận ra được, và Stephen đòi hỏi sự chiến thắng của chàng với sự nhanh nhẹn của một kẻ đi săn, ngoại trừ sự gă lăng là vũ khí của chàng lúc này.
Thực sự dứt khoát, và Stephen rời miệng chàng ra khỏi nàng và buông tay xuống. Nàng lùi lại, thở mạnh, nụ cười mê li của nàng rực sáng.
" Cảm ơn vì sự biểu hiện của ngài, thưa ngài. Em sẽ cố gắng để đánh giá ngài công bằng khi thời gian để so sánh tới. "
Stephen chắc chắn là không nghe thấy nàng nói gì hoặc là chàng không thử dừng nàng lại khi nàng quay gót và để lại chàng đứng yên tại đó. Vươn tay ra dựa vào khung cửa sổ, Stephen nhìn chăm chú mụ mẫm vào khung cảnh bình thường ở phía trước nhà chàng.
" Chó chết! "chàng thì thầm một cách độc ác.
Cẩn thận mỉm cười với những người hầu mà nàng đi qua để họ không thấy được nàng cảm thấy như thế nào, Sherry bước lên cầu thang, đôi môi nàng sưng phồng và thâm tím sau những nụ hôn cưỡng đoạt đã phá hủy nàng và chẳng có ý nghĩa gì với chàng.
Nàng muốn về nhà.
Lời nói trở thành một lời câu nguyện với mỗi bước chân cẩn trọng của nàng, cho đến khi nàng cuối cùng cũng đã có sự riêng tư trong phòng ngủ của mình. Nàng cuộn tròn lại trên giường, đầu gối nàng kéo tới ngực và nàng vòng chặt tay quanh chúng, cảm giác như thể nàng có thể vỡ tan thành hàng nghìn mảnh nếu nàng buông ra. Úp mặt vào gối để che dấu những tiếng nức nở, Sheridan than khóc về tương lai mà nàng không thể có và quá khứ mà nàng không thể nhớ.
" Con muốn về nhà, "nàng khóc với một giọng vỡ tan." Con muốn về nhà, Papa, "nàng khóc" tại sao cha lại mất quá nhiều thời gian đến vậy để tới đón con?"
Một chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ở gần đó, và trong cơn hứng chí, Sherry đứng dậy và nhảy lên mình ngựa, rồi cả hai lao đi dưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng đang bay.. bay.. "Em ngã gãy cổ mất thôi, cô bé!" chàng trai trẻ gọi, và anh ta đang theo sát nàng, những sải chân ngựa của anh ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói và bay ngang qua đồng cỏ..
"Cô Lancaster!" Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ đang gọi từ một khoảng cách xa hơn.
"Cô Lancaster!" Một bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trở lại thực tại tàn nhẫn. "Tôi xin lỗi đã đánh thức cô, thưa cô," người hầu gái nói, "nhưng Nữ công tước đang ở trong phòng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô có thể gặp họ ở đó được không."
Sherry muốn cuộn mình trong chăn như một cái kén và tìm kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thể bảo nữ công tước và những thợ may của bà đi đi để mình nằm mơ được, đặc biệt là khi người đó chỉ là một cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà ấy. Miễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và đi theo cô hầu gái xuống lầu tới một căn phòng lớn, ngập ánh nắng.
Nữ công tước đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không phải mẹ chàng.
Không muốn hạ thấp bản thân mình hơn nữa bằng cách để lộ ra những cảm xúc của mình, Sherry chào hỏi nữ công tước cực kì lịch sự, không lộ vẻ lạnh lùng cũng như ấm áp.
Nếu Whitney Westmoreland có để ý chút khác thường nào trong thái độ của Sherry, thì cô cũng không để lộ ra, nhưng khi rồi cô bị cuốn vào lòng nhiệt tình về về nhìn thấy Sherry được phục trang "đúng mốt thời thượng nhất."
Mặc dù Whitney Westmoreland cuời nói và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng và những bữa sáng kiểu Venice, và những người thợ may cứ nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong một quãng thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn phòng ngập nắng, bị đo, bị ghim kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không còn khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là thật lòng. Cô ta chỉ đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai đó, và rõ ràng một tủ quần áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng nàng đã có kế hoạch của riêng nàng. Nàng sẽ về nhà, bất kể nhà nàng là ở đâu, và nàng có thể không kịp về đến đó sớm như ý nàng muốn. Nàng định sẽ trấn an nữ công tước về chuyện đó ngay khi sự ồn ào lố bịch về quần áo này qua đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không đi. Thay vào đó, họ bắt đầu mở những thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt trên thảm, cho đến khi toàn bộ căn phòng là một đống hỗn độn của mọi sắc thái màu sắc có thể tưởng tượng ra được, từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sa phia và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.
"Em nghĩ sao?" Whitney hỏi nàng.
Sherry chóng mặt nhìn quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nõn mềm mại, của vải the mỏng như tơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc vui tươi xen kẽ những tấm lụa được trang trí với vàng và bạc và những tấm vải phin được thêu hoa với mọi màu sắc và hình hài. Whitney Westmoreland đang mỉm cười, chờ Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta đang nghĩ gì? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Nâng cằm lên cao, nàng nhìn vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle đang nói với thứ trọng âm của tiếng Pháp và cư xử như một vị tướng, và nàng nói ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. "Bà có bất kì thứ gì màu đỏ không?"
"Đỏ!" người phụ nữ kêu lên, đôi mắt lòi ra. "Đỏ! Không, không, không, tiểu thư ơi. Không phải với mái tóc của cô."
"Tôi thích màu đỏ." Sheridan bướng bỉnh đòi hỏi.
"Vậy thì cô sẽ có nó," bà ta nói, tự khôi phục lại giọng điệu xã giao của mình, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ một chút nào. "Cô có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không phải là một màu để mặc lên cơ thể đáng yêu của cô, tiểu thư ạ. Thần thánh đã chúc phúc cho cô với máu tóc màu đỏ quí hiếm nhất rồi, và vì thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất kì cái gì làm giảm đi giá trị món quà đặc biệt đó."
Bài diễn văn hoa hoét ấy buồn cười đến mức Sherry phải nén cười và nhìn thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt cô nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, "Em nghĩ điều đó có nghĩa là em mặc vào sẽ rất kinh khủng."
"Đúng vậy [1]," Bà LaSalle nói đầy cảm xúc.
"Và có nghĩa là không gì trên đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi một bộ váy màu đỏ, bất kể em kiên quyết đòi hỏi thế nào chăng nữa," Sherry nói thêm.
Nữ công tước nhìn lại cái nhìn cười cợt của Sherry và nói, "Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames còn hơn."
"Đúng vậy [2] !" tất cả những người thợ may đồng thanh nói, và trong một vài phút cả căn phòng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám người phụ nữ vì cùng một lí do.
Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang một bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp để dùng. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện đã xong, thì họ bắt đầu bàn về trang trí, và còn nhiều chuyện nữa về nơ và đăng ten và viền sa tanh. Khi cuối cùng nàng cũng nhận ra những cô thợ may thực sự sẽ ở lại trong nhà, làm việc suốt ngày đêm trong căn phòng này, Sherry quả quyết can thiệp. "Em đã có năm bộ váy rồi – mỗi bộ dùng cho một ngày là gần đủ cả tuần."
Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng và những ánh mắt xoay sang nàng. "Chị e rằng," nữ công tước nói với một nụ cười, "em sẽ phải thay váy năm lần một ngày."
Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho đến khi họ rời khỏi phòng may vá. Lên kế hoạch rút lui vào sự cô độc trong căn phòng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng không có ý định được gả vào gia đình này, nàng đi về phía đó cùng với nữ công tước đi bên cạnh. "Em thực sự không thể thay đồ năm lần một ngày," Sherry bắt đầu. "Chúng thật là lãng phí –"
"Không hề lãng phí đâu," Whitney nói với một nụ cười tự tin không được đáp trả. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, cô nói, "Trong suốt Mùa Vũ hội, một tiểu thư ăn mặc chải chuốt cần váy mặc lúc đi xe ngựa, váy mặc lúc đi bộ, quần áo cưỡi ngựa, váy mặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Vị hôn thê của Stephen Westmoreland còn phải có váy mặc đi nhà hát opera, váy mặc đi xem kịch –"
"Em không phải là vị hôn thê của chàng, mà em cũng chẳng hề mong được thế," Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt trên tay nắm cửa phòng ngủ của nàng. "Suốt ngày hôm nay em đã cố nói với chị bằng mọi cách là em không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo đó. Trừ khi chị để cho cha em trả chị tiền cho chúng, nếu không em yêu cầu chị bỏ hết đi. Và bây giờ, nếu chị cho phép –"
"Ý em nói không phải vị hôn thê của chú ấy là sao?" Whitney hỏi, và trong sự cảnh giác của cô, cô đặt bàn tay mình lên cánh tay của người đối diện. "Đã xảy ra chuyện gì?" Một cô thợ giặt đi xuống hành lang với một ôm đầy vải len, và Whitney nói, "Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng em được không?"
"Em không muốn thô lỗ, thưa nữ công tước, nhưng chẳng có gì để nói cả," Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút nao núng nào, và rằng chẳng có gì nghe ai oán trong cách nàng nói chuyện với người phụ nữ kia.
Trước sự ngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người vì bị lăng mạ. "Chị không đồng ý," cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và đưa tay ra đẩy cánh cửa. "Chị nghĩ chúng ta có rất nhiều chuyện để nói."
Hoàn toàn trông đợi những lời khiển trách thích đáng nào đó cho sự bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry đi vào trong phòng ngủ, nữ công tước theo sau. Từ chối thu mình hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng cho bất kể điều gì sắp tới.
Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận sự thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp thông thường, không hề bị ảnh hưởng của nàng và dự đoán chính xác thái độ lạnh nhạt kiêu hãnh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho sự tổn thương sâu sắc. Vì Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương đến nàng, điều đó có nghĩa là chàng chắc chắn là nguyên nhân của vấn đề.
Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào mà ông em chồng ngốc nghếch của cô đã gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney bình tĩnh nói, "Điều gì đã xảy ra khiến cho em nói em không đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thế nữa?"
"Làm ơn đi!" Sherry nói với nhiều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện. "Em không biết em là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng em biết rằng trong em có điều gì đó kêu gào trước sự lừa dối và giả tạo mà em đã được nghe. Ngay lúc này em chắc chắn sẽ bắt đầu thét lên nếu phải chịu đựng nhiều hơn thế. Chẳng cần thiết, và chẳng có lí do gì, để chị cứ giả vờ như chị muốn em làm em dâu chị, vì thế làm ơn ngừng đi!"
"Tốt thôi," nữ công tước nói không hề ác ý, "chúng ta sẽ kết thúc việc giả vờ ở đây."
"Cám ơn."
"Em không biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu."
"Và em tin rằng bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục em rằng Bá tước Westmoreland cũng là một chú rể háo hức nhất từ xưa tới nay chứ gì."
"Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt được," nữ công tước vui vẻ thừa nhận, "chưa nói gì đến chuyện nghe có vẻ thuyết phục."
"Cái gì?" Sherry hoàn toàn trống rỗng vì ngạc nhiên.
"Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên đời đối với chuyện kết hôn với một ai đó, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lí do đúng đắn."
Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế được. "Em nghĩ tất cả mọi người đều điên cả rồi."
"Chị không thể trách em vì đã nghĩ thế," Whitney nói với một tiếng thở dài ủ ê. "Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em những gì có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em chú ấy đã nói gì với em sáng hôm nay mà khiến cho em nghĩ chú ấy không muốn lấy em."
Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là một bí ẩn với nàng gần như không cưỡng lại được, nhưng Sherry không chắc lắm tại sao lại có lời đề nghị ấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay không. "Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?"
"Chị muốn can thiệp vào bởi vì chị rất thích em. Và bởi vì chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, bởi vì chị thật sự tin rằng em là người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng tình cảnh này có thể khiến hai em không hiểu ra điều đó cho đến khi quá trễ để làm bất cứ điều gì. Bây giờ, xin hãy kể cho chị biết chuyện gì đã xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những gì chị có thể nói." Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng cô sẽ kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất lòng vòng, nhưng ít nhất nó không phải là một lời nói dối khác.
Sherry ngập ngừng, tìm kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện của giả dối và chỉ nhìn thấy sự chân thành và lo lắng. "Em nghĩ cũng chẳng hại gì – trừ lòng tự trọng của em," nàng nói với một nỗ lực yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện đã xảy ra sáng nay trong phòng làm việc của bá tước.
Whitney bị ấn tưởng bởi sự đơn giản và rõ ràng trong cách Stephen đã chọn để giành được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bị ấn tượng như thế bởi cô gái ngây thơ này, người đang ở trong một miền đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng có lấy một chút kí ức về quá khứ của mình, lại có thể ngay lập tức nhìn thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa rõ ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hãnh để không hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney quyết định với một nụ cười thầm, có thể là nguyên nhân của sự giận dữ u ám của Stephen lúc nãy, khi cô chào chàng trước khi lên lầu. "Đó là tất cả?"
"Không hẳn," Sherry giận dữ nói, nhìn đi chỗ khác một cách e thẹn.
"Còn gì nữa sao?"
"Sau khi chàng đã nói với em những lời sáo rỗng về việc muốn em có nhiều sự lựa chọn hơn, em đã rất giận và bối rối đến nỗi em – em đã cảm thấy hơi kích động."
"Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái gì đó thật nặng, thật cứng để đánh chú ấy!"
"Không may là," Sherry nói với giọng cười khàn, "em đã chẳng nhìn thấy thứ gì thích hợp để dùng, và em đã cảm thấy – muốn khóc một cách ngốc nghếch, vì thế em đã đi đến bên cửa sổ để cố gắng lấy lại bình tĩnh.
" Và rồi? "Whitney thúc giục.
" Và rồi chàng đã cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn em! "
" Em đã cho phép? "
" Không. Không tự nguyện. "Điều đó không hoàn toàn đúng, và nàng nhìn đi nơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng." Em đã không tự nguyện, lúc đầu, "nàng sửa lại." Nhưng chị thấy đó, chàng rất giỏi làm chuyện đó, và – "Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột nhận ra, và nàng nói to điều đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ tợn:" Chàng rất giỏi làm chuyện đó, và chàng biết điều đó! Đó là lí do tại sao chàng đòi hôn em, như thể việc đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và chàng đã thắng theo cách nào đó, bởi vì đến cuối cùng em đã buông xuôi. Ôi, chàng chắc hẳn rất tự hào vì chính mình, "nàng kết thúc với sự khinh miệt.
Whitney phá ra cười." Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, chú ấy đang ở trong tâm trạng cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với một người mong muốn hủy hôn, và có mọi lí do để tin rằng mình đạt được điều đó rất thành công, chú ấy không giống đang hả hê chút nào. "
Bằng cách nào đó được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng phai nhạt và nàng lắc đầu." Em không hiểu gì hết. Có lẽ, ngay cả khi em hoàn toàn lấy lại nhận thức, em cũng sẽ vẫn không hiểu được. "
" Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời! "Whitney sôi nổi nói," và dũng cảm. Và rất rất nồng nàn nữa. "Cô nhìn nét hoang mang trong đôi mắt màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng mong muốn được nói hết cho Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt đầu với cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó. Như Stephen đã chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rõ ràng là nàng có tình cảm mãnh liệt dành cho Stephen.
Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb đã nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc làm nàng buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó có thể gây ra điều đó.
Cô quyết định sẽ kể cho nàng nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nhìn lại ánh mắt của cô gái kia, cô nói với một nụ cười buồn bã," Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về một người đàn ông đặc biệt, người mà lúc đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy vì phong cách hấp dẫn và vui vẻ tuyệt vời. Đàn ông tôn trọng kĩ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ thường không rời mắt được. Mẹ của chú ấy và chị thường thấy vui vì những tác động của chú ấy lên họ, và không chỉ là những cô gái trẻ ngây thơ trong mùa Vũ hội đầu tiên, mà còn cả những cô gái lão luyện nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Và rồi ba chuyện đã xảy ra làm thay đổi chú ấy hoàn toàn – và điều kì lạ là ở chỗ hai trong số đó là chuyện tốt: Đầu tiên, Stephen đã quyết định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư của mình, mà chồng chị vẫn quản lí cùng với công việc của bọn chị từ trước đến nay. Stephen ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, còn có những chuyện khác dần dần đóng góp vào việc thay đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhã trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp cụ thể, và đây là một trong số chúng. Một vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia đình Westmoreland từ cách đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong số chúng có ba tước hiệu được nhà vua ban tặng, thể theo yêu cầu của vị Công tước đầu tiên của Claymore, chứa những trường hợp ngoại lệ đối với dòng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái, được chỉ định người thừa kế của ông ta, chừng nào mà người thừa kế là hậu duệ trực tiếp của một trong những công tước của Claymore.
"Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quí, nhưng đất đai và thu nhập đi kèm với chúng thì không đáng kể. Tuy nhiên – và đây chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên" sai lầm ", có thể nói như vậy – Stephen đã nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính mình. Chú ấy yêu kiến trúc và đã học ngành đó trong trường đại học, vì thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu đất của một vùng đất đẹp nhất và bắt đầu thiết kế một căn nhà xứng đáng làm nhà chính. Trong khi căn nhà đó đang được xây dựng, chú ấy cũng mua thêm ba điền trang cổ đẹp đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt đầu phục chế chúng. Vậy là em đã có toàn cảnh bức tranh – một người đàn ông đã giàu có, đẹp trai, và xuất thân từ một trong những gia tộc quan trọng nhất ở nước Anh, cũng là người đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy một khối tài sản lớn, và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều gì xảy ra tiếp theo không?"
"Em đoán chàng chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của chàng."
Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của nàng, hài lòng trước bề ngoài thẳng thắn và sự trong sáng của nàng. "Chú ấy đã làm thế," cô nói sau một phút, "nhưng đó không phải là vấn đề."
"Em không hiểu."
"Vấn đề đã xảy ra là hàng ngàn gia đình không muốn tìm kiếm gì hơn là một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ - và những cô con gái không mong muốn gì hơn điều đó cho chính họ - bỗng nhiên có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng mong ước của họ. Vào vị trí đầu tiên của danh sách thì đúng hơn. Việc được khao khát và sự nổi tiểng của Stephen bùng nổ một cách quá nhanh chóng và quá – quá nổi trội - đến nỗi thật là đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi vì lúc đó chú ấy đã gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa thì chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng thêm vào cuộc săn đuổi một mức độ liều lĩnh và khẩn cấp. Toàn bộ các gia đình lao về phía chú ấy nếu chú ấy bước vào trong một căn phòng, những cô gái xô đẩy trên đường chú ấy đi – tất nhiên là với một cách tinh tế - bất kể chú ấy đi tới đâu.
[1] Oui= đúng, tiếng Pháp
[2] Tiếng Pháp
" Phần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra đời, như chồng chị, và họ học cách chấp nhận và lờ đi chuyện đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng có rất nhiều lần anh ấy thấy như mình là một con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau một đêm. Nếu nó đã khác đi, nếu sự thay đổi không xảy ra quá đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen đã có thể điều chỉnh với nhiều sự nhẫn nại hơn, hay ít nhất nhiều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm như thế nếu chú ấy không dính dáng tới Emily Kendall. "
Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ nữ mà chàng" đã dính dáng "tới, và cùng lúc nàng không thể kiềm soát được sự tò mò của mình." Chuyện gì đã xảy ra? "nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.
" Trước khi kể cho em nghe, em phải cam kết với chị là sẽ không bao giờ hở ra một lời với bất kì ai. "
Sheridan gật đầu.
Whitney đứng lên và không ngừng đi lại nơi cửa sổ, rồi cô quay lại và dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt cô u ám." Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước hiệu. Cô ta là cô gái đẹp nhất mà chị từng thấy, và một trong những cô nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đã nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng độc thân ở nước Anh điên lên vì cô ta, và Stephen là một trong số họ, mặc dù chú ấy đủ thông minh để không cho cô ta thấy điều đó. Cô ta có cách hữu hiệu nhất khiến cho đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen đã không cúi mình trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là điên rồ, Stephen đã cầu hôn cô ta. Cô ta đã bị choáng. "
" Bởi vì chàng yêu cô ta? "Sherry hỏi.
" Bởi vì chú ấy đáng chán đến mức đã hỏi cô ta. "
" Cái gì? "
" Theo lời chồng chị, người đã được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn vì chú ấy đã khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ được. Cô ta đã là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia đình cô ta không thể chịu đựng được hôn nhân với một quí ông không thôi. Trong vòng hai tuần lễ sau cô ta sẽ được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, một ông già mà điền trang của cha ông ta ở ngay cạnh của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ bởi vì nó chỉ vừa mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta đã có thể có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, nhưng bây giờ, cuộc sống của cô ta sẽ trở nên không thể chịu đựng được. Stephen giận dữ vì cô ta sẽ bị "phí hoài" trong tay một lão già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục chú ấy rằng chẳng ích gì khi nói lí lẽ với cha cô ta – điều mà chú ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của một cô con gái là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đình cô ta mong muốn. "
Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm," Chị không buộc phải đồng ý với điều đó khi cha chị đòi quyền được chọn chồng cho chị. "Trở lại với câu chuyện, cô nói tiếp," Trong bất kể trường hợp nào, khi Stephen vẫn khăng khăng đến nói chuyện với cha cô ta, Emily đã bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh cô ta nếu ông ta biết cô ta than phiền với Stephen về số phận mình hay những tình cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop. "
" Và vì vậy họ chia tay? "Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.
" Chị chỉ mong họ đã chia tay! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất cô ta có thể chấp nhận được số phận của mình, khi mà cô ta đã biết chú ấy yêu cô ta, là nếu họ tiếp tục.. quan hệ.. của họ.. sau khi cô ta kết hôn. "Sherry nhíu mày bởi vì thật khó khăn khi nghe chàng đã yêu một người phụ nữ khác nhiều thế nào. Whitney hiểu nhầm cái nhíu mày đó là không đồng tình và vội vàng biện hộ cho điều không biện hộ được, một phần vì lòng trung thành với Stephen và một phần để Sherry không lên án chàng. Không may, trong vòng vài giây cô thấy mình lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong khi che dấu ý nghĩa." Nó không phải là chuyện gì khác thường hay thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quí tộc, có rất nhiều phụ nữ muốn có.. sự chú ý.. và sự.. đồng hành của một người đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết.. à.. nghĩ.. là rất.. thú vị.. theo.. những cách nào đó, "Whitney nín thở kết thúc." Tất nhiên chuyện đó phải rất kín đáo. "
" Ý chị là họ phải giữ bí mật tình bạn của họ? "
" Chị cũng nghĩ là em sẽ nói thế, "Whitney nói, khi cô nhớ ra là Sherry may mắn không hiểu được Stephen còn hơn cả" bạn "của Emily trong khi cô ta đã kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về tình bạn. Để sắp xếp lại, Whitney nhận ra cô đáng lẽ nên trông đợi điều đó. Những cô gái Anh được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ý niệm rõ ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong phòng ngủ của họ, nhưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ đã kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờ một cái gì đó hơn là cái bắt tay tình bạn.
" Điều gì sẽ xảy ra nếu sự thật bị khám phá ra? "
Đã trót đẩy câu chuyện đi quá xa bằng cách kể sự thật mà không bị trừng phạt, Whitney bị kẹt cùng với những câu hỏi còn lại của nàng." Thì người chồng thường rất không bằng lòng, đặc biệt là khi nó gây ra những lời đồn. "
" Và nếu ông ta không bằng lòng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữ giới của mình không? "
" Có, nhưng ông ta thường cũng có một cuộc bàn cãi với người đàn ông nữa. "
" Loại bàn cãi nào? "
" Loại diễn ra trên một bãi cỏ ở khoảng cách hai mươi bước chân. "
" Một cuộc đấu súng ư? "Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là một phản ứng thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một tình bạn thân thiết giữa hai người khác giới.
" Một cuộc đấu súng, "Whitney xác nhận.
" Và Bá tước Westmoreland đồng ý tiếp tục làm – "nàng dừng lại, loại bỏ từ" người theo đuổi "bởi vì nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đã kết hôn rồi," - người bạn thân thiết của Emily Kendall, "nàng ứng biến, vì điều đó là đúng," thậm chí cả khi cô ta đã kết hôn? "
" Đúng, trong vòng một năm, cho đến khi chồng cô ta phát hiện ra. "
Sherry hít một hơi dài, nửa sợ hãi để hỏi." Vậy có cuộc đấu súng nào không? "
" Có. "
Bởi vì Bá tước Westmoreland vẫn còn sống khỏe mạnh, Sherry đồ rằng Hầu tước Lathrop đã chết." Chàng đã giết ông ta, "nàng nói thẳng thừng.
" Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đã như thế. Chị nghĩ Stephen đã định làm như thế. Chú ấy yêu Emily điên cuồng, và trung thành với cô ta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta vì đã dám cầu hôn Emily ngay từ đầu, vì đã là lão già phóng đãng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của cô ta, và vì lão quá già không thể cho cô ta những đứa con. Sáng ngày quyết đấu, Stephen đã nói những điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhiều. "
" Rồi chuyện gì đã xảy ra? "
" Ông Hầu tước già gần chết, nhưng vì sốc, chứ không phải vì bị bắn. Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy, đã yêu cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công tước, mà cô ta sẽ được như thế khi người cha già nua của Lathrop qua đời và Lathrop thừa kế tước hiệu của cha ông ta. Trong buổi sáng ấy, Stephen đã tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người đàn ông còn sống nào có thể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng có lí do gì để nói dối. "
" Vậy họ có tiếp tục đấu không? "
" Có và không. Stephen cố ý bắn trượt [1] phát đầu tiên, có nghĩa là một lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy đã cho người đàn ông lớn tuổi sự thỏa mãn mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily đã gửi cô ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó trong hơn một năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trở về nhà như một "người phụ nữ mới" – xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn. "Whitney đã định sẽ kết thúc câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cô cố gắng chỉ ra trong nó, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt." Họ có bao giờ gặp lại nhau không? "
" Có, và vào lúc đó Stephen đã được thừa kế tước hiệu rồi. Kì lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng kì lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính cha của Emily đã đến gặp Stephen trước nhất. Ông ta bảo Stephen rằng Emily đã yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỉ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất cũng nói chuyện với cô ta.
"Stephen đã đồng ý, và chị khá chắc chắn là cha cô ta rời đi với niềm trông đợi hạnh phúc rằng mọi chuyện sẽ ổn và con gái ông ra sẽ trở thành Nữ bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễ tiếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từ sự ích kỉ của cô ta đến trò man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho cô ta một cơ hội để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy, để cho chú ấy thấy rằng cô ta đã thay đổi.
" Stephen đã bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. Rồi ngay ngày hôm sau, cha cô ta thực hiện "một cuộc thăm viếng xã giao thông thường" với Stephen và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen tình nguyện thảo ra một văn kiện nào đó, và cha cô ta đi về lòng đầy tin tưởng Stephen là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất. "
" Chàng lấy cô ta sau những gì cô ta đã làm sao? "Sherry kêu lên không thể tin được." Em không thể tin là chàng lại làm thế! Chắc hẳn chàng đã mất trí rồi. "Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhiều hơn là sự căm phẫn đúng mực." Rồi chuyện gì đã xảy ra? "nàng hỏi bình thản hơn.
" Emily và cha cô ta đã tới gặp chú ấy, như họ đã sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ không phải là hợp đồng hôn nhân. "
" Nó là cái gì? "
" Nó là một danh sách gợi ý những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi một người đàn ông đó đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở giữa độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó không chỉ là một sự sỉ nhục cố ý đối với cả hai người; nó còn là một vết cắt đôi bởi vì chú ấy đã công khai để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được đính hôn. "
Sherry sắp xếp mọi chuyện mất một lúc." Chàng không phải là người khoan dung cho lắm, phải không? Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em là chẳng có gì khác thường trong việc những người phụ nữ đã kết hôn làm như cô ta đã làm. "
" Stephen không thể tha thứ cho cô ta vì từ đầu đã muốn kết hôn với Lathrop, không thể chỉ vì tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã khiến chú ấy suýt nữa thì giết chết chồng cô ta trong một cuộc đấu súng.
"Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đã kể với em, chị nghĩ em sẽ bắt đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào đánh giá của chính mình về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào mục đích của họ. Có lẽ em còn có thể nhận ra việc chú ấy mong muốn em gặp gỡ những người đàn ông khác, trước khi em quyết định vĩnh viễn chọn chú ấy, không đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác. Chị không nói là chú ấy đúng," Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản đối một lần nữa. "Chị không biết chú ấy có đúng không, và điều chị nghĩ không phải là vấn đề trong bất kì trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim mình và tự định đoạt, dựa trên những thông tin mới mẻ mà chị vừa mới cho em. Và còn một điều nữa chị có thể nói cho em biết, có lẽ sẽ giúp em quyết định."
"Đó là gì ạ?"
"Cả chồng chị và chị chưa từng bao giờ thấy Stephen nhìn người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nhìn em, không phải với sự dịu dàng và ấm áp và hóm hỉnh đó."
Sau khi đã làm và nói mọi điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn đề, Whitney đi đến bên ghế bành để thu nhặt các thứ của cô, và Sherry đứng lên.
"Chị đã rất tử tế, thưa nữ công tước," Sherry chân thành nói.
"Hãy gọi chị là Whitney," nữ công tước nói khi cô nhặt túi của mình lên, và với một nụ cười nửa miệng, cô nói thêm, "và đừng có bảo chị" tử tế, "vì như thế thì chị sẽ phải nói hết sự thật, là chị có một lí do rất ích kỉ trong việc muốn em trở thành người nhà này."
"Lí do ích kỉ gì cơ ạ?"
Hoàn toàn hướng về phía nàng, nữ công tước thẳng thắn nói, "Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có một cô em gái, và có lẽ là cơ hội duy nhất của chị để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quí."
Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều không quen thuộc và đáng nghi, những lời lẽ cô đã nói và nụ cười nhẹ đi kèm với chúng có tác động sâu sắc tới Sherry. Khi họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và nữ công tước vươn tay ra đón lấy chúng, và bằng cách nào đó mà một cái bắt tay lịch sự đã trở thành một cái nắm tay thật chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cần thiết rất nhiều. Và rồi nó trở thành một cái ôm. Sherry không biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành động không thích hợp lắm giữa hai người gần như là người lạ. Đáng lẽ họ sẽ phải gọi nhau là "Cô Lancaster" và "Nữ công tước" trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có điều gì là quan trọng nữa vì đã quá muộn để quay lại. Cả hai đã cảm nhận được mối dây liên kết và đã biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe miệng cô, và cô lắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. "Chị rất thích em," cô nói đơn giản, và rồi cô đi ra với một cú xoay của chiếc váy màu anh đào hợp mốt.
Một lát sau khi cánh cửa đóng lại, nó lại được mở ra và cô thò đầu vào trong, vẫn còn đang cười. "Nhân tiện," cô thì thầm, "mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ở bữa tối."
"Vâng, rất tuyệt ạ."
Whitney gật đầu và nói với một nụ cười không thể cưỡng lại nữa, "Chị đang trên đường xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó là ý tưởng của chú ấy."
Và rồi cô đi ra.
Sherry đi tới bên cửa sổ nhìn ra phố Upper Brook.. Khoanh tay lại, nàng nhìn lơ đãng vào những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời đang lên xuống xe ngựa và đi lai dọc trên phố, thưởng thức buổi chiều êm dịu.
Nàng nghĩ về những chuyện mà nàng vừa được nghe, nhẩm đi nhẩm lại chúng trong đầu, và bá tước hiện ra dưới một góc nhìn mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn vì những gì anh ta có chứ không phải vì bản thân anh ta. Thực tế chàng đã không đánh giá cao kiểu chú ý đó, kiểu xu nịnh và giả bộ đó, chứng minh rằng chàng không phải là kẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.
Thực tế chàng đã không từ chối tình bạn với người phụ nữ mà chàng yêu, thậm chí cả khi cô ta đã không phải là của chàng, là một bằng chứng không thể chối cãi rằng chàng kiên định và trung thành. Và thực tế chằng đã sẵn sàng mạo hiểm cuộc sống trong một cuộc đấu súng.. đó là một hành động cực kì cao thượng.
Đổi lại Emily Lathrop đã lừa dối và sử dụng và phản bội chàng. Trong hoàn cảnh đó chẳng trách mà chàng đã muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.
Vô thức nắm chặt bàn tay nơi khuỷu tay, Sherry nhìn một cỗ xe ngựa với trục xe cao đang đi trên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm sự trả thù mà chàng đã làm đối với người đàn bà chàng từng yêu say đắm.
Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo..
Chàng cũng không hề khoan dung.
Nàng quay đi khỏi cửa sổ và đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật dở những trang trong tờ báo buổi sáng, cố gắng làm mình sao lãng khỏi một sự thật khác: Nàng không chỉ biết được một điều ngày hôm nay, hay bất kì ngày nào khác, ám chỉ rằng chàng có bất kì một cảm xúc nào với nàng.
Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, Sherry đã cảm thấy điều đó không nhất thiết phải là tượng trưng của tình yêu. Đôi khi, chàng thích ở bên nàng. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận điều đó.
Nàng vô cùng mong muốn trí nhớ của mình trở lại, bởi vì tất cả những câu trả lời mà nàng cần đều ở đó.
Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, cố quyết định đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Lòng kiêu hãnh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bị ảnh hưởng gì từ lời tuyên bố gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.
Nàng sẽ hành động tự nhiên nhất có thể, nàng quyết định, nhưng nàng sẽ đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.
Và nàng sẽ tìm ra cách nào đó để ngừng nhớ cái cách bàn tay chàng vuốt ve lên xuống sống lưng nàng và ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng.. hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữ miệng nàng gắn chặt vào miệng chàng như là chàng không thể có đủ. Nàng sẽ không nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cách mà nàng cảm thấy trong vòng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại để mình chăm chú vào cách chàng cười.. nụ cười lười biếng, sáng chói chậm rãi quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng và khiến trái tim nàng ngừng đập.. hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng cười..
Hoàn toàn ghê tởm bản thân vì nàng đã làm đúng những việc mà nàng đang bảo mình đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự chú ý vào tờ báo.
CHÀNG ĐÃ YÊU EMILY LATHROP.
Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng có thể giữ chàng ở ngoài tâm trí mình bằng cách đó. Nhưng nàng không thể. Chàng đã yêu Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi vì nàng yêu chàng.
[1] Delope (tiếng Pháp) : Em tra đủ kiểu từ điển không thấy có, phải lên Wiki, hóa ra nó là tiếng Pháp "Delope (French for" throwing away ") is the practice of throwing away one" s first fire in a duel, in an attempt to abort the conflict."
Sheridan vẫn còn quay cuồng với nhận thức mới mẻ của nàng khi nàng được gọi xuống gặp bác sĩ Whitticomb và "người đi kèm" mới của nàng.
Mong muốn có nhiều thời gian hơn để suy nghĩ về tất cả những điều nàng đã biết được trong ngày hôm đó và lo sợ trước viễn cảnh phải sống dưới con mắt lạnh lẽo của một người phụ nữ Anh cẩn trọng, Sherry tới phòng khách, nơi bác sĩ Whitticomb đang đi đi lại lại gần một người đàn bà lớn tuổi ngồi trên ghế bành. Thay vì một nữ tướng Amazon kiểu Anh mặt mày nghiêm khắc như Sherry đã tưởng tượng, người đi kèm của nàng trông giống như một con búp bê trung hoa nhỏ bé, phúng phính với đôi má hồng và mái tóc bạc được buộc gọn bên dưới một chiếc mũ trắng có diềm đăng ten.
Bà ta đang ngủ gà ngủ gật, cằm đặt trên ngực. "Đây là Bà Charity Thorton," bác sĩ Whitticomb thì thầm với Sherry khi nàng đứng bên cạnh ông ta, "– người em gái chưa lập gia đình của Công tước Stanhope."
Nuốt một tiếng cười ngạc nhiên trước sự vô lý của việc con người nhỏ bé, đang ngủ gật này sẽ là người giám sát nàng, Sherry hạ thấp giọng nói của nàng xuống thành một tiếng thì thầm, và lịch sự đáp lại, "Bà ấy thật tử tế vì đã đồng ý tới đây để chăm sóc cho tôi."
"Ồ, bà ấy vui mừng phát khóc khi được yêu cầu."
"Vâng," Sherry không cưỡng được phải nói đùa, nhìn những cử động lên xuống nhẹ nhàng trên ngực của người phụ nữ lớn tuổi, "Tôi có thể nhìn thấy là bà ấy rất háo hức."
Phía bên tay trái, ngoài tầm nhìn của Sherry, Stephen dựa vào cạnh chiếc bàn gỗ sơn tiêu, quan sát cuộc gặp mặt, và chàng cười trước lời nói châm biếm của nàng.
"Cô em gái của bà ấy, Hortense, muốn đi cùng," bác sĩ Whitticomb kể bằng giọng thì thầm của ông, "nhưng họ cứ không ngừng cãi cọ về mọi chuyện, bao gồm cả tuổi tác của họ, và tôi không muốn thấy sự yên bình của cô bị khuấy động."
"Em gái bà ấy bao nhiêu tuổi?"
"Sáu mươi tám."
"Tôi hiểu rồi." Cắn môi dưới trong một nỗ lực dấu đi tiếng cười, Sherry thì thầm, "Ông có nghĩ chúng ta nên đánh thức bà ấy dậy không?"
Từ nơi góc phòng của mình, Stephen tham dự vào cuộc nói chuyện bằng giọng bình thản. "Hoặc là thế," chàng nói đùa, "hoặc là chúng ta có thể chôn bà ấy ngay chỗ bà ấy đang ngồi."
Sherry cứng người lại vì sốc khi khám phá ra sự hiện diện của chàng, nhưng Bà Charity giật nẩy mình tỉnh dậy như thể ai đó bắn súng đại bác vào tai bà ấy. "Trời đất ơi, Hugh!" bà kêu lên thảng thốt. "Sao ông không gọi tôi dậy?" Bà nhìn vào Sherry và đưa tay ra, mỉm cười. "Ta rất vui được giúp đỡ cô, cô gái. Bác sĩ Whitticomb kể với ta rằng cô đang hồi phục sau chấn thương, và rằng cô đang cần một người đi kèm với danh tiếng không thể nghi ngờ được trong khi cô ở đây với Langford." Cái trán phẳng của bà nhăn lại bối rối. "Tuy nhiên ta lại không nhớ nổi là kiểu chấn thương nào."
"Chấn thương ở đầu," Sherry nhắc khéo.
"À, đúng rồi." Ánh mắt màu xanh lam sáng của bà ta phóng lên đầu Sherry trong một thoáng. "Có vẻ như nó đã lành rồi."
Bác sĩ Whitticomb nói chen vào. "Vết thương đã lành," ông nhắc nhở bà ta. "Nhưng vẫn có những di chứng phiền toái. Cô Lancaster vẫn chưa khôi phục được trí nhớ của cô ấy."
Khuôn mặt Bà Charity trùng xuống. "Cô bé tội nghiệp. Cô có biết mình là ai không?"
"Có ạ."
"Cô có biết ta là ai không?"
"Có, thưa bà."
"Ta là ai?"
Gần phát ra tiếng cười khúc khích, Sherry phải nhìn sang một bên, cố gắng kiềm chế, và vô tình nhìn thấy nụ cười của bá tước và cái nháy mắt đồng cảm. Quyết định rằng tốt nhất nên lờ đi lời đề nghị thân thiện của chàng cho đến khi nàng có nhiều thời gian hơn để khám phá cảm xúc của chính mình, nàng kéo ánh mắt trở lại với người đi kèm, và nghiêm túc trả lời câu hỏi mà nàng cho là được đặt ra để thử nàng. "Bà là Bà Charity Thornton, dì của Công tước Stanhope."
"Đúng như ta nghĩ!" người phụ nữ lớn tuổi kêu lên vui vẻ.
"Tôi n-nghĩ tôi sẽ kêu t-trà!" Sherry nói, đã bắt đầu chạy ra khỏi phòng, bàn tay nàng chặn lên miệng, vai nàng rung lên vì cơn buồn cười không nén được.
Bên cạnh nàng, Bà Charity nói buồn bã, "Đúng là một đứa trẻ xinh đẹp, nhưng nếu cái tôi vừa nghe là tật nói lắp, chúng ta sẽ phải tốn thời gian với nó, cố gắng kiếm một tấm chồng tốt cho con bé."
Hugh nắm vai bà trấn an. "Vậy bà chính là người thích hợp để làm việc đó, Charity."
"Tôi sẽ chỉ cho cô ấy chính xác phải làm thế nào trong Xã hội thượng lưu," Charity đang nói khi Sherry trở lại. Giờ đây người phụ nữ lớn tuổi đã hoàn toàn tỉnh táo, dường như bà ta có vẻ cảnh giác và đanh đá hơn, và bà ta mỉm cười rạng rỡ với Sherry khi đập đập vào chỗ ngồi bên cạnh bà ta trên ghế bành, rõ ràng là ra hiệu mời nàng ngồi xuống. "Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ," bà hứa hẹn khi Sherry chấp nhận lời mời. "Chúng ta sẽ tham dự những buổi vũ hội, tiệc chiêu đãi, và tiệc khiêu vũ, và chúng ta sẽ đi mua sắm ở phố Bond và lái xe đi Công viên Hyde và dọc Pall Mall. Ôi, và cô phải tham dự vũ hội ở Phòng Hội họp ở Almack. Cô có biết Almack đấy chứ?"
"Không, thưa bà. Tôi e là không," Sherry trả lời, tự hỏi người đi kèm của nàng làm thế nào mà theo kịp tốc độ ấy.
"Cô sẽ thích cho mà xem," Charity nói, vỗ bàn tay vào nhau cực kì sung sướng mãn nguyện. "Đó là" Thiên đường của Thế giới thời thượng, "và quan trọng hơn cả một cuộc giới thiệu ở triều đình. Những vũ hội được tổ chức vào các tối thứ Tư, và chúng đặc biệt đến nỗi một khi những người bảo trợ đã đưa cho cô vé vào cửa, cô sẽ được đảm bảo sự chấp thuận của tất cả những người thuộc giới thượng lưu. Bá tước sẽ đi cùng cô lần đầu tiên, điều đó sẽ khiến cô trở thành nỗi ghen tị của tất cả những người phụ nữ và là đối tượng được đặc biệt quan tâm của tất cả những người đàn ông có mặt ở đó. Almack chính là chỗ thích hợp cho cô trong lần ra mắt đầu tiên trong Xã hội –" Bà ta dừng giữa chừng và nhìn đầy lo lắng về phía bá tước. "Langford, cô ấy đã có vé vào Almack chưa?"
"Tôi e là tôi chưa từng nghĩ tới Almack," Stephen đáp lại, quay đi để che giấu sự khiếp sợ chàng cảm thấy đối với nơi đó.
"Ta sẽ nói chuyện với mẹ anh về chuyện mấy tấm vé. Bà ấy sẽ phải dùng tất cả ảnh hưởng của mình để có nó, nhưng bà ấy có thể thuyết phục được mấy người bảo trợ." Đôi mắt màu xanh của bà ta nhìn chiếc áo khoác màu rượu vang và chiếc quần được cắt may rất khéo của bá tước vẻ không đồng ý, và bà ta cảnh cáo bằng giọng báo động, "Anh sẽ không được phép vào Almack nếu không ăn mặc đúng đắn, Langford."
"Tôi sẽ cảnh báo người hầu riêng về những hậu quả nghiêm trọng về mặt xã hội nếu anh ta không phục trang cho tôi đúng mực," Stephen hứa, mặt nghiêm trang.
"Bảo với anh ta anh phải mặt áo khoác màu đen trang trọng với đuôi tôm," bà ta nhắn mạnh, vẫn nghi ngờ khả năng làm việc hoàn hảo của Damson.
"Tôi sẽ truyền lại nguyên văn thông tin đó."
"Và một chiếc áo gi lê trắng đúng kiểu nữa, tất nhiên."
"Tất nhiên."
"Và một cái cổ cồn trắng."
"Đương nhiên," chàng đáp lại bằng giọng nghiêm túc hoàn toàn, hơi cúi đầu.
Hài lòng vì chàng đã được cảnh báo đúng lúc, Bà Charity quay sang Sherry và kể lại, "Những người bảo trợ đã từng buộc Công tước Wellington phải quay về khi ông ta xuất hiện ở Almack với chiếc quần kinh khủng mà ngày nay mấy người đàn ông hay mặc, thay vì một cái quần bó gối đúng kiểu." Thay đổi đề tài chớp nhoáng, bà ta hỏi, "Cô có biết nhảy không đấy?"
"Tôi –" Sherry do dự rồi lắc đầu. "Tôi không chắc lắm."
"Chúng ta phải tìm cho cô một gia sư dạy nhảy ngay lập tức. Cô sẽ cần phải học điệu mơnuet, nhạc đồng quê, côticông, và waltz. Nhưng cô không được nhảy waltz ở bất cứ đâu cho đến khi những người bảo trợ Almack đồng ý cho cô nhảy." Bằng giọng nghiêm trọng, bà ta cảnh cáo, "Nếu cô làm như thế, sẽ còn tệ hơn cả việc Langford không ăn mặc đúng mực, vì anh ta sẽ không được cho vào, nên không ai biết, trong khi cô sẽ bị cho là" dạn dĩ "và bởi vậy sẽ bị hạ nhục. Langford sẽ dìu cô nhảy điệu đầu tiên, rồi sau đó anh ta có thể nhảy thêm một điệu nữa với cô, nhưng không hơn. Thậm chí chỉ hai điệu nhảy cũng có thể bị gán cho là anh ta đặc biệt chú ý tới cô, mà đó là điều cuối cùng chúng ta mong đợi. Langford," bà ta nói, làm Stephen giật mình khi đang mải quan sát khuôn mặt nghiêng không biểu hiện gì của Sherry, "anh có chú ý đến tất cả những chuyện này không đấy?"
"Tôi nghe không sót một lời," Stephen trả lời. "Tuy nhiên, tôi tin rằng Nicholas DuVille sẽ mong có được vinh dự hộ tống Cô Lancaster tới phòng vũ hội và dìu cô ấy nhảy điệu đầu tiên." Khẽ dựa người sang một phía để nhìn rõ hơn phản ứng của Sherry trước thông báo mới nhất của chàng và cái tiếp theo, chàng nói thêm, "Tôi đã có cuộc hẹn khác vào ngày thứ Tư tới và sẽ phải tạm bằng lòng với việc xếp sau trong tấm thẻ mời khiêu vũ của cô ấy đêm đó." Biểu hiện của nàng không hề thay đổi. Nàng đang nhìn vào đôi bàn tay đặt trên đùi, và chàng có ấn tượng rằng nàng bị làm nhục bởi tất cả những thảo luận về việc thu hút người theo đuổi này.
"Đúng mười một giờ các cánh cửa sẽ được đóng lại, và cả Thượng Đế cũng không được đón chào sau giờ đó," Bà Charity cảnh báo, và trong khi Stephen kinh ngạc trước khả năng nhớ một vài chuyện và quên hẳn một vài chuyện khác của bà ta, bà ta nói, "DuVille à? Đó có phải là người đàn ông trẻ đã từng có cảm tình với chị dâu của anh không?"
"Tôi tin là," Stephen cẩn thận đánh trống lảng, "hiện nay anh ta khá là quan tâm tới Cô Lancaster."
"Tuyệt! Bên cạnh anh, anh ta là mối tốt nhất ở nước Anh."
"Anh ta sẽ rất mừng được biết như thế," Stephen trả lời, âm thầm khen ngợi quyết định bất ngờ và hứng khởi của chàng ép buộc DuVille hộ tống Sherry tới Almack hàng giờ trước khi Stephen tới đó. Sẽ là một sự trả thù ngọt ngào khi chàng tưởng tượng cảnh gã người Pháp bị bao vây như một con nai mắc bẫy bởi một đống những cô gái lần đầu ra mắt háo hức và những bà mẹ hám lợi, nhìn DuVille như nhìn một món ăn, đánh giá tài sản của anh ta và ước sao anh ta có một tước hiệu đi kèm với nó. Stephen không hề đặt chân đến "Trung tâm môi giới hôn nhân" đó hàng thập kỉ nay, nhưng chàng vẫn nhớ rất rõ: Những ván bài được chơi trong phòng chờ đặt cược thấp đến mức ngớ ngẩn, và đồ ăn thì cũng nhàm chán như bài bạc – trà nhạt, nước chanh ấm, những chiếc bánh vô vị, nước lúa mạch ướp hoa cam, và bánh mỳ và bơ. Một khi DuVille đã nhảy xong hai điệu với Sherry, phần còn lại của buổi tối sẽ là một sự trừng phạt hoàn toàn nhạt nhẽo đối với hắn ta.
Tuy nhiên, Stephen định sẽ tự mình đi cùng Sherry tới buổi hòa nhạc vào đêm tiếp theo. Nàng thích âm nhạc – chàng đã biết điều đó kể từ cái đêm mà chàng tìm thấy nàng đang hát với dàn hợp xướng của những người hầu – bởi vậy chắc chắn nàng sẽ thích Don Giovanni.
Cánh tay khoanh trước ngực, chàng theo dõi Charity Thornton thuyết giáo Sherry. Khi chàng lần đầu tiên bước vào phòng để gặp người đi kèm mới, chàng chỉ liếc xéo Charity Thornton và tự hỏi liệu Whitticomb có mất trí hay không. Nhưng khi chàng lắng nghe câu chuyện vui vẻ của bà ta, chàng đã quyết định vị bác sĩ thực ra đã có một lựa chọn cực kì sáng suốt và phù hợp với tất cả mọi người, bao gồm cả Stephen, thật hoàn hảo. Khi bà ta không ngủ gật, hay dừng lại để nhớ một cái gì đó đột ngột nảy ra trong đầu, bà ta là một người đồng hành vui vẻ. Dẫu sao thì thà để bà ta làm cho Sherry vui vẻ còn hơn là dọa nạt hay làm rối nàng. Chàng đang nghĩ về tất cả những chuyện đó thì nhận ra người phụ nữ đang nói về tóc của Sherry.
"Tóc đỏ thì không được một chút nào, cô biết đấy, nhưng một khi cô hầu tuyệt vời của tôi đã cắt nó đi và sửa sang nó, thì cô sẽ chẳng thấy nó mấy nữa đâu."
"Để yên đi!" Stephen quát câu mệnh lệnh trước cả khi chàng có thể dừng mình lại hay điều chỉnh giọng nói, và cả ba người trong phòng đều quay lại nhìn chàng.
"Nhưng Langford," Bà Charity phản đối, "ngày nay các cô gái đều để tóc ngắn."
Stephen biết chàng không nên can thiệp vào chuyện này, biết rằng chàng không có tư cách can thiệp vào một đánh giá hoàn toàn nữ tính về chuyện tóc tai, nhưng chàng không thể chấp nhận được ý nghĩ mái tóc dày óng ánh của Sherry nằm một đống dưới sàn nhà. "Không được cắt tóc cô ấy," chàng nói bằng giọng ra lệnh lạnh lùng mà có thể khiến cho phần lớn mọi người vội vã đi tìm chỗ ẩn náu.
Kì lạ là, giọng điệu này lại khiến cho Whitticomb mỉm cười.
Khiến Charity trông như bị phạt.
Khiến Sherry ngay lập tức cân nhắc việc cắt tóc nàng ngắn đến cổ.
Whitney mỉm cười khi cô quan sát cô hầu gái mới của Sherry đang hoàn chỉnh nốt kiểu tóc của nàng. Dưới gác Nicki đang đợi để đưa Sherry và Charity Thornton tới nhà Almack vì sự xuất hiện chính thức lần đầu tiên của Sherry ở London. Stephen sẽ tới đó muộn hơn, và sau đó bốn người bọn họ sẽ tiếp tục tới vũ hội nhà Rutherford, nơi Whitney, Clayton, và bà công tước sẽ dùng sự bảo trợ và ảnh hưởng của họ để đảm bảo là mọi chuyện không trở nên xấu đi trong suốt buổi vũ hội mở màn quan trọng nhất của Mùa Lễ Hội.
"Stephen đã hoàn toàn đúng khi chú ấy khẩn cầu cô không cắt tóc."
"Anh ấy chính xác là không khẩn cầu em," Sherry chỉ ra. "Anh ấy cấm em."
"Ta cũng đồng ý với nó," mẹ của Stephen nói. "Sẽ thật là một tội ác nếu cắt đi một mái tóc đặc biệt như thế này."
Sherry gửi cho bà một nụ cười không cưỡng lại được, không thể tranh cãi về vấn đề này, một phần vì lịch sự, nhưng chủ yếu là vì trong ba ngày từ khi Ngài Westmoreland nói với nàng là phải xem xét đến những người cầu hôn khác, Sherry trở nên rất yêu thích Whitney Westmoreland và bà công tước. Họ hầu như là luôn ở bên cạnh nàng, cùng nàng tham gia các cuộc dạo chơi và mua sắm, quan sát nàng khi nàng được dạy khiêu vũ, và kể cho nàng những câu chuyện thú vị về những người mà nàng sắp gặp gỡ. Vào các buổi tối, họ ăn tối cùng nhau và cùng với cả ngài bá tước và anh trai.
Hôm qua, Whitney đã mang cậu con trai ba tuổi của cô, Noel, đến nhà ngài bá tước, nơi Sheridan đang có giờ học nhảy trong phòng khiêu vũ được hướng dẫn bởi một thầy giáo dạy nhảy thiếu hài hước đáng lẽ ra nên trở thành một vị tướng quân đội. Cùng với Noel nhỏ bé trong lòng, Whitney và bà công tước đang ngồi bên cạnh cô, quan sát trong khi Sheridan cố gắng nắm vững các bước nhảy mà nàng có vẻ như chưa bao giờ thực hiện. Khi những mệnh lệnh ngắn ngủn của người thầy giáo dạy nhảy bắt đầu làm nàng bối rối, Whitney đứng dậy và tình nguyện nhảy với người hướng dẫn để Sherry có thể nhìn thấy các bước nhảy được thực hiện như thế nào. Sherry vui mừng thay đổi vị trí với cô và giữ Noel trong lòng nàng. Và không lâu sau, bà công tước quyết định trình diễn cho cả Whitney và Sherry một vài điệu nhảy ở thời của bà, và đến cuối buổi học thì cả ba người phụ nữ đã cười ngặt nghẽo mặc kệ sự phẫn nỗ của thầy dạy nhảy khi họ bắt đầu nhảy cùng nhau.
Vào bữa tối hôm đó, họ làm cho cả hai người đàn ông thích thú với những lời kể vui nhộn về buổi học và người thầy giáo. Sherry đã sợ cái bữa ăn tối đầu tiên với vị hôn phu miễn cưỡng của nàng, nhưng sự hiện diện của bà công tước, Whitney và ngài công tước như một tấm đệm và một sự sao nhãng. Sherry nghiêng về ý nghĩ là họ chính xác đã có chủ ý tới dự bữa tối. Nếu như đó là kế hoạch của họ, thì nó chắc chắn là có hiệu quả, bởi vì vào cuối buổi tối đầu tiên đó, Sherry đã có thể gần gũi với sự hiện diện của bá tước và cư xử nhã nhặn với chàng, nhưng cũng chỉ có thế, không hơn, không kém. Có những lúc, khi nàng có những cảm giác hài lòng rằng chàng bị chọc tức vì cách cư xử đó của nàng đối với chàng, những lúc khi nàng đang cười với anh trai chàng, nàng bắt gặp cái nhăn mặt của bá tước, như thể chàng tự ái điều gì đó. Cũng có những lần khi Sherry cảm thấy như thể Clayton Westmoreland hoàn toàn nhận thức được tâm tình không xác định được của em trai mình, và vì một vài lí dó nào đó khiến ngài công tước thấy điều đó thật thú vị. Về phần mình, Sherry nghĩ ngài công tước của Claymore là người đàn ông tử tế nhất, hòa nhã nhất, quyến rũ nhất mà nàng từng gặp. Nàng nói như thế với ngài bá tước vào sang hôm sau, khi chàng làm nàng ngạc nhiên vì xuống gác sớm để ăn sáng. Với hi vọng tránh mặt chàng, nàng đã bắt đầu ăn sáng sớm hơn và trong căn phòng buổi sáng, và vì thế nàng đã bị ngạc nhiên khi chàng đang đi thơ thẩn trong đó như thể là chàng luôn luôn ăn ở đó thay vì trong phòng ăn lộng lẫy của chàng. Nàng cũng ngạc nhiên không kém khi lời khen ngợi của nàng đối với cách cư xử và tính cách của anh trai chàng lại là nguyên nhân làm cho tâm trạng của ngài bá tước đột nhiên chuyển sang chiều hướng mỉa mai khi chàng nói, "Ta vui khi biết là nàng đã tìm thấy chuẩn mực của nàng về một người đàn ông hoàn hảo".
Rồi chàng đứng dậy khỏi bàn, với bữa ăn sáng còn đang dở, và lời xin lỗi vì có việc phải làm, chàng bỏ mặc Sherry đang ngồi một mình bên bàn ăn và nhìn theo sau chàng trong trạng thái sững sờ. Tối hôm trước sau bữa ăn chàng đã tới nhà hát cùng bạn bè và đêm trước đó là tới một buổi hội họp muộn khác, và Hogdkin nói chàng trở về vào mỗi buổi tối chính xác là trước bình minh.
Whitney và mẹ chàng đã tới chẳng mấy chốc sau đó và thấy nàng đang ngồi bên bàn ăn, đang tự hỏi liệu có phải việc thiếu những giấc ngủ đủ giấc đang khiến chàng bực bội như vậy. Khi nàng giải thích cho cả hai người phụ nữ về tâm trạng rất xấu của chàng và những điều đã có trước đó, Whitney và bà công tước nhìn nhau và kêu lên đồng thời, "Nó đang ghen!"
Khả năng này, mặc dù có vẻ như là không chắc chắn, nhưng cũng đáng để suy nghĩ khi Nicholas DuVille đến tìm nàng vào buổi chiều để đưa nàng đi dạo một lúc trong công viên, Sherry đã dựa vào đó để nhận xét về những tính cách của anh ta như là môt người bạn vui vẻ và hòa nhã trong phòng khách trước bữa tối hôm đó. Phản ứng của bá tước giống hệt như sang hôm đó, mặc dù lời lẽ có khác nhau.
"Nàng hẳn là dễ dàng hài lòng," chàng nói một cách cáu kỉnh.
Từ lúc Whitney và bà góa yêu cầu được biết mọi thứ Stephen đã nói và làm, Sherry đã kể nhận xét của chàng với họ vào sáng hôm sau, và họ lại tiêp tục đồng thanh "Nó đang ghen!"
Sherry không chắc liệu nàng có hài lòng hay không. Nàng chỉ biết là nàng e sợ phải tin vào việc chàng thực sự quan tâm đến nàng, nhưng một phần của nàng lại hoàn toàn không thể ngừng việc hi vọng vào điều đó ở chàng. Nàng biết chàng sẽ tới nhà Almack tối nay, lựa chọn nàng để gây sự chú ý vì Charity Thornton nghĩ là điều đó sẽ đảm bảo cho sự nổi tiếng ngay tức khắc của Sherry. Sherry không quan tâm đến sự nổi tiếng, nàng chỉ quan tâm đến việc không làm xấu hổ bản thân hay gia đình chàng hay là chàng. Nàng đã hồi hộp cả buổi chiều về buổi tối sắp tới, nhưng Whitney đã tới bất ngờ để bầu bạn với nàng trong khi nàng phục trang cho buổi tối, một việc mất quá nhiều thời gian mà nàng đang thực sự bắt đầu nóng lòng được thực hiện.
Một cô thợ may tạm đứng sang một bên, giữ một cái váy đẹp tuyệt vừa mới được hoàn thành chỉ vài phút trước, và Sherry lại liếc nhìn đồng hồ. "Em đang bắt ngài DuVille chờ đợi," nàng nói một cách lo lắng.
"Chị hoàn toàn chắc chắn là Nicholas hi vọn được chờ đợi," Whitney nói một cách cộc lốc, nhưng Nicolas DuVille không phải là điều mà Sherry quan tâm đến.
Ngài Westmoreland đang ở dưới gác, và nàng hi vọng được thấy liệu tác dụng cuối cùng của tất cả sự chuẩn bị này có bất kì tác động đáng chú ý nào đối với cách mà chàng nhìn nàng hay không.
"Tất cả đã sẵn sàng- không. Đừng nhìn bây giờ," Whitney nói, khi Sherry bắt đầu quay người lại phía gương để nhìn kiểu tóc mới của nàng. "Hãy đợi cho đến khi em mặc váy vào, như thế em có thể thấy được toàn bộ hiệu quả." Mỉm cười một cách kì quái, cô nói thêm, "Chị đã ở cùng dì và chú ở Paris khi chỉ ở cái tuổi thực hiện cuộc ra mắt đầu tiên ở xã hội thượng lưu. Chị không bao giờ nhìn mình đã mặc một cái váy thực sự như thế nào cho đến lúc dì của chị dẫn chị đi tới và nhìn vào gương."
"Thật vậy ư?" Sherry nói, tự hỏi điều đó có thể thật đến mức nào từ khi, mọi thứ nàng nhìn đã thấy và đọc, những cô gái người Anh giàu có đã được ăn mặc như công chúa từ khi họ còn rất nhỏ. Whitney nhin thấy sự nghi ngờ cô quá lịch sự để hỏi, và cười lớn.
"Chị đã từng là một" cựu lỗi lầm lớn "."
Sheridan thấy thật không thể tưởng tượng rằng người phụ nữ tóc nâu lộng lẫy đang ngồi bên mép giường kia lại đã từng biết tới một khoảnh khắc lúng túng trong cuộc đời của cô, và cô ấy đã nói vậy.
"Cho đến không lâu trước buổi tối đó ở Paris, hai hoài bão lớn nhất của chị là trở thành chuyên gia dùng súng cao su, và buộc một anh chàng địa phương phải yêu mình điên dại. Đó là tại sao," cô kết thúc với một nụ cười đáng tin cậy "Chị đã được gửi đến Pháp trước hết. Không ai có thể nghĩ ra điều gì khác để khiến chị dừng việc làm hổ thẹn bản thân."
Câu đùa đáp lại của Sherry bị nghẹn lại khi cô hầu gái và cô thợ may nhẹ nhàng hạ cái váy qua đầu nàng. Đằng sau nàng, bà Công tước góa bụa bước vào phòng ngủ.
"Ta đã quá háo hức được nhìn xem cháu trông như thế nào để đợi cho tới khi chúng ta thấy cháu ở nhà Rutherford," bà nói, đứng quay lại và quan sát quá trình mặc váy.
"Có phải là ngài DuVille bực mình vì việc này diễn ra quá lâu không ạ?" Sherry hỏi hạ hai tay xuống và ngoan ngoãn quay lại để những người phụ giúp nàng có thể băt đầu cài những cái móc bé xíu ở đằng sau váy.
"Không một chút nào. Anh ta đang uống một cốc sherry với Stephen, và - Ồ!" bà thở ra khi Sherry quay lại.
"Làm ơn đừng nói với cháu là có bất cứ điều gì không ổn" Sherry nói. "Cháu từ chối chịu đựng thêm một giây nào nữa để trang điểm"
Khi mẹ của Stephen dường như không thể nói nên lời, Sherry quay lại phía Whitney đang từ từ đứng dậy, một nụ cười rạng rỡ hiện qua trên mặt cô.
"Em mong là ai đó có thể nói điều gì đó," Sherry nói một cách lo âu.
"Hãy cho cô Lancaster thấy cô ấy trông như thế nào," Whitney nói với cô hầu gái, mong muốn thấy được phản ứng của Stephen khi chàng chứng kiến sự thay đổi này.
"Không, đợi đã – găng tay trước đã, và cái quạt." Nàng nói thêm với Sherry. "Em phải có ấn tượng đầy đủ khi em nhìn mình, đồng ý chứ?" Sherry không biết liệu nàng có đồng ý không. Với một sự kết hợp không lí giải được của sự hi vọng và linh tính nghiêm, nàng đi đôi găng tay màu ngà dài đến khuỷu tay, cầm một cái quạt bằng ngà và vàng mà cô hầu gái đưa cho nàng, rồi quay lại, từ từ ngước nhìn lên cái gương soi cả người mà các cô hầu gái đang giữ. Đôi môi nàng bị chia thành sự hài lòng và không tin vào người phụ nữ ăn mặc lộng lẫy, nhìn ra phía sau nàng.
"Em trông.. rất tuyệt." Nàng kêu lên.
Mẹ của Stephen lắc đầu một cách ngờ vực "Một sự không tưởng"
"Một kiệt tác của sự không tưởng", Whitney đồng ý, quá háo hực được thấy phản ứng của Stephen đến nỗi cô đã phải kìm hãm sự nóng lòng muốn nắm lấy tay Sherry và kéo người phụ nữ trẻ này xuống gác tới phòng khách, nơi mà cô biết là chàng đang đợi cùng Nicki và cô Charity.
Lúc đầu, Stephen đã rất vui trước ý nghĩ ép buộc Nicholas DuVille phải trải qua hầu hết buổi tối của anh ta ở Almack – và dưới con mắt giám sát của Charity Thornton, không kém hơn – nhưng giờ đây khi gần đến lúc họ phải đi, chàng chẳng thấy vui vẻ gì với trò đùa của mình. Khi chàng ngồi trong phòng khách, nghe Bà Thornton và DuVille nói chuyện phiếm trong khi họ chờ Sherry xuống lầu, Stephen để ý thấy con công già ấy đó có vẻ như bám lấy từng lời của DuVille và rạng rỡ tán đồng với anh ta trước từng âm tiết được thốt ra – một thái độ mà Stephen không chỉ coi là cực kì không thích hợp với một người đi kèm mà khó hiểu kì cục, xét đến danh tiếng sát gái huyền thoại của DuVille. "Họ đây rồi!" Charity Thornton hào hứng nói, hướng về phía hành lang và đứng thẳng lên với sự nhiệt tình và năng lượng nhiều hơn bà ta đã thể hiện trong suốt cả tuần. "Chúng ta sẽ có một buổi tối thật là tuyệt vời đây! Đi thôi, Ngài DuVille," bà ta nói, cầm lấy khăn quàng và túi xách.
Stephen đi theo họ đến sảnh ngoài, nơi DuVille dừng lại nhìn chững vào cái cầu thang như thể chọc thủng nó, và một nụ cười tán thưởng nở ra trên mặt anh ta. Stephen nhìn theo hướng anh ta đang nhìn, và thứ mà chàng nhìn thấy làm lòng chàng tràn ngập tự hào. Đang đi xuống cầu thang trong bộ váy điểm trang kim bằng vải sa tanh màu kem, cũng chính là người con gái đã ăn tối với chàng trong bộ váy ở nhà rộng thùng thình và đi chân trần. Nghĩ đến hình ảnh thú vị của nàng lúc đó, thì chàng đáng lẽ phải trông đợi sự gợi cảm của nàng trong một bộ váy lịch sự, nhưng bằng cách nào đó chàng không hề được chuẩn bị cho thứ mà chàng đã nhìn thấy. Tóc nàng được chải ngược ra sau và một sợi dây kết bằng ngọc ôm quanh đỉnh đầu, rồi thả xuống vai nàng từng lọn tóc màu kim loại xoăn gợn sóng. Nàng khiến chàng nghẹn thở.
Nàng cũng đang nghi ngờ chuyện đó nữa, Stephen nhận ra, bởi vì mặc dù nàng nhìn xuyên qua chàng như thể chàng vô hình trong suốt bốn ngày vừa qua, cuối cùng nàng cũng đã nhìn đến chàng.. tất nhiên không lâu. Chỉ là một thoáng liếc mắt để nhìn phản ứng của chàng, nhưng chàng để nàng nhìn thấy nó.
"Quý bà," chàng nói, "tôi sẽ phải thuê cả một đội quân người đi kèm sau buổi tối nay." Cho đến tận giây phút đó, Sherry gần như đã quên được rằng toàn bộ mục đích của chàng cho trò chơi tốn kém này là để tìm kiếm những người cầu hôn để chàng rũ bỏ nàng cho một ai đó khác, nhưng niềm vui không hề giấu diếm của chàng trước ý nghĩ rằng nàng có thể thu hút sự chú ý đáng kể đến với nàng như một lời nhắc nhở đau đớn. Vết thương rất sâu – đến đúng vào giờ phút mà nàng nghĩ nàng thật sự xinh đẹp, và hi vọng chàng cũng nghĩ như thế - đến nỗi lòng nàng buốt giá. Đưa tay ra cho chàng hôn, nàng nói khẽ, nhưng quả quyết không lẫn đi đâu được, "Tôi sẽ cố gắng để đảm bảo rằng ngài sẽ cần phải làm chính xác việc đó."
Lời đối đáp đó khiến cho cặp lông mày sẫm màu của chàng nhíu lại với nhau trong một cái nhăn nhó không bằng lòng một cách khó hiểu. "Đừng có" cố gắng "quá nhiều; danh tiếng được tạo nên như thế đó."
Stephen nhìn người hầu riêng của chàng trong gương khi anh ta buộc lại một cách khéo léo cái nút cuối cùng của một dẫy những nút thắt phức tạp trên chiếc cà vạt màu trắng của chàng, rồi nghiêng người về phía trước và đưa tay lên cằm để kiểm tra xem chàng đã được cạo râu một cách kĩ lưỡng chưa.
"Ông Hodgkin nghĩ là ngài nên nhận bức thư đó trước khi ngài rời khỏi nhà, trong trường hợp nó quan trọng," Damson nói khi anh ta đặt cái thư rách nát lên giường chàng và chuẩn bị làm một công việc cấp bách hơn là xem xem ông chủ của anh ta đã chắc chắn ăn mặc đẹp đẽ để tới nhà Almack hay chưa. Bỏ một chiếc áo khoác đuôi tôm đúng kiểu màu đen ra khỏi một trong những cái tủ quần áo, anh ta bước nhẹ qua tủ đựng quần áo, giũ những nếp nhăn không tồn tại ra khỏi nó. Giơ cái áo khoác lên, anh ta đợi trong khi Stephen xỏ tay vào ống tay áo, rồi anh ta vuốt tay qua vai, chỉnh lại phía trước, và lùi lại để xem xét cái thành quả tuyệt vời của sự cẩn thận và chú ý của anh ta.
"Hodgkin có nói lá thư do ai gửi không?" Stephen hỏi, kéo mạnh cổ tay áo sơ mi vào vị trí và điều chỉnh những cái khuy bằng saphia ở cổ tay.
"Chủ nhà trọ cũ của ngài Burleton đã gửi nó qua cho ngài. Nó được chuyển trực tiếp cho ngài nam tước ở phòng trọ cũ của ông ấy."
Stephen gật đầu không quan tâm lắm. Chàng đã sắp xếp hóa đơn của Burleton với chủ nhà cũ của anh ta và chỉ thị ông ta gửi lại toàn bộ thư của Burleton cho chàng. Nếu đó là những lá thư được gửi từ những chỗ mà Burleton đã chi tiêu mà vẫn chưa trả tiền. Stephen cảm thấy có trách nhiệm phải thay mặt anh ta làm như vậy vì đã tước đoạt đi cuộc sống của Burleton và cơ hội để tự mình xóa các khoản nợ của anh ta.
"Đưa cho thư kí của ta," Stephen nói, nhanh chóng bước đi. Chàng đã hứa cùng anh trai chơi vài ván bài rảnh rỗi hoặc vài vòng bài taro ở Strathmore, và chàng đang bị muộn. Sau một giờ hay hai chơi những ván bài đặt cược cao, chàng lên kế hoạch xuất hiện ở nhà Almack, và tìm cơ hội sớm nhất có thể, mang nàng ra khỏi cái "Trung tâm môi giới hôn nhân" ấy, và rồi tới vũ hội của ngài Rutherford, nơi đó có lẽ sẽ thú vị hơn nhiều đối với cả hai người bọn họ. DuVille, chàng quyết định với một sự thỏa mãn thích thú, có thể bằng lòng hộ tống Charity Thornton tới nhà Rutherford.
"Tôi đã gợi ý ông Hodgkin đưa nó cho thư kí của ngài, thưa ngài," Damson trả lời một cách hùng hồn, phủi đi bất kì những thứ gì không nhìn thấy nhưng chướng mắt mà có thể bị dính vào bất cứ chỗ nào trên cơ thể không tì vết của chủ anh ta.
"Nhưng ông ta cứ khăng khăng là ngài phải thấy nó, để nó không trở thành tin tức bị giấu kín. Nó được gửi từ nước Mĩ."
Nghĩ rằng nó có thể là một khoản mà Burleton đã phải trả trong thời gian anh ta ở đó, Stephen với tới lá thư và đi xuống cầu thang, mở nó ra trong khi chàng bước đi.
"McReedy ở ngoài cùng với người đánh xe," Colfax hỏi ý kiến chàng, đưa cho chàng đôi găng tay, nhưng Stephen không nghe cũng không nhìn thấy ông ta. Tất cả sự chú ý của chàng đặt vào nội dung bức thư được gửi tới Burleton bởi cố vấn pháp luật của cha Lancaster.
Colfax để ý thấy sự bận tâm sâu sắc của chủ nhân mình với lá thư và nét mặt và thái độ buồn rầu của chàng và ngay lập tức lo lắng rằng nội dung của bức thư có lẽ bằng cách nào đó là nguyên nhân để ngài bá tước thay đổi các kế hoạch của mình cho buổi tối nay.
"Tiểu thư Lancaster dĩ nhiên đã trông tuyệt nhất khi cô ấy rời nhà để tới nhà Almack - và rất chờ đợi buổi tối của cô ấy, nếu tôi có thể nói như vậy," ông ta nhận xét một cách nhấn mạnh. Đó là sự thật, nhưng nó cũng là một lời nhắc khéo của Colfax, nói lên sự quí mến dành cho cô gái người Mỹ, mà sự xuất hiện của ngài bá tước ở nhà Almack với tư cách là người bảo trợ cho cô là cực kì quan trọng.
Stephen chậm rãi xếp lại lá thư và nhìn người quản gia, những ý nghĩ của chàng rõ ràng về vài việc, những việc chẳng liên quan gì đến nhà Almack và rất kinh khủng. Chàng bỏ đi mà không nói một lời nào, với những bước dài và quả quyết, khi chàng hướng tới người đánh xe đang đợi.
"Tôi e đó là một tin không tốt, Hodgkin," Colfax nói với người trợ lí quản gia đang quanh quẩn đầy lo lắng ở góc hành lang.
"Thực là rất không tốt." Ông ngập ngừng, cảm thấy mình không đủ tư cách để phỏng đoán, nhưng sự lo lắng cho cô gái người Mỹ đáng yêu thậm chí là còn cao hơn sự lo lắng thường trực về tư cách của ông.
"Lá thư đã được gửi tới cho ngài Burleton.. có lẽ nó chỉ liên quan đến ông ấy thôi, và chẳng có chuyện gì với tiểu thư Lancaster cả."
Nằm trên quảng trường St. James đằng sau một mái vòng màu xanh lá cây đậm kéo dài từ cửa trước đến con phố, câu lạc bộ Strathmore chỉ phục vụ một nhóm tương đối nhỏ, được lựa chọn kĩ càng trong số các nhà quí tộc thích chơi đánh bài trong một không gian xa xỉ hơn những căn phòng sáng lòa, ồn ã ở câu lạc bộ White, và để chia sẻ những món ăn ngon lành hơn món vịt luộc vô vị, bít tết và bánh táo được phục vụ tại Brooks và White.
Trái ngược với Brooks, White, và Watier, Strathmore được sáng lập, và được sở hữu bởi một trăm năm mươi thành viên nổi tiếng của chính nó, chứ không phải bởi người ngoài. Quyền thành viên được truyền qua từng thế hê và bị giới hạn nghiêm nhặt trong số con cháu của những thành viên sáng lập ban đầu. Câu lạc bộ tồn tại, không phải để làm ra lợi nhuận, mà để cung cấp một pháo đài bất khả xâm phạm và thoải mái nơi các thành viên có thể đặt những khoản tiền khổng lồ cho một ván bài, nói chuyện bằng giọng rời rạc mà không cần phải hét lên người khác mới nghe thấy được, và ăn những bữa tối ngon lành được các đầu bếp Pháp và Ý chuẩn bị. Mỗi thành viên đều được trông đợi – và được quyền – hành động theo ý mình. Những lời đồn thổi về chuyện thua được của các thành viên trên bàn bài thường lan truyền từ White và Brooks và rồi khắp cả London như một đám lửa. Tại Strathmore, nơi những ván cược khổng lồ hơn nhiều, không một lời nào về những chuyện tương tự như thế từng vượt ra khỏi mái vòm màu xanh của Strathmore. Tuy nhiên, trong phạm vi câu lạc bộ, lời đồn được truyền từ thành viên này sang thành viên khác và từ phòng này sang phòng khác với sự sốt sắng đáng kinh ngạc và sự khoái trá đàn ông đáng kể.
Những vị khách không được phép vượt qua những cây cột bằng đá cẩm thạch ở cửa trước, kể cả khi đi cùng với các thành viên, khám phá đó đã làm Brummel Diêm Dúa tức điên khi ông ta cố gắng tìm kiếm đường vào trong suốt những ngày ông ta chiếm được địa vị quan trọng trong tất cả những câu lạc bộ cho các quí ông thời thượng khác ở London.
Chính Prinny cũng đã bị từ chối quyền thành viên với lí do ông ta không phải là con cháu của những người sáng lập, điều này khiến cho sau đó – Hoàng tử Regent đã phản ứng với cùng một cơn giận như Brummell nhưng với cách nghĩ khác người và tầm nhìn xa trông rộng: Ngài đã lập ra câu lạc bộ của riêng mình, đưa hai đầu bếp hoàng gia vào những vị trí nổi bật, và đặt tên cho nó là Watier, theo tên của một trong hai đầu bếp đó. Tuy nhiên, Hoàng tử Regent không thể tái tạo bầu không khí nghiêm trang tĩnh lặng – của sự độc nhất vô nhị và thanh lịch kín đáo – tỏa khắp những căn phòng rộng rãi.
Gật đầu lơ đãng về phía người quản lí đang cúi đầu chào đón chàng ở cửa, Stephen bước qua những căn phòng lớn, lót gỗ sồi, hầu như cũng chẳng để ý đến những thành viên đang chuyện trò trên những chiếc ghế lưng dựa cao bằng da màu xanh đậm thoải mái hay ngồi bên những bàn bài nhiều hơn sự chú ý giành cho tay quản lí câu lạc bộ. Căn phòng thứ ba chàng đến hầu như trống không, điều này hoàn toàn thích hợp với chàng, và chàng ngồi xuống cái bàn với ba chiếc ghế trống. Nhìn đăm đăm vào lò sưởi trống rỗng, chàng xem xét nội dung nghiêm trọng của lá thư và suy ngẫm quyết định quan trọng nhất trong cuộc đời của chàng.
Càng nghĩ về vấn đề lá thư gây ra, thì giải pháp càng trở nên rõ ràng hơn.. và chàng càng cảm thấy khá hơn. Trong khoảng thời gian nửa giờ đồng hồ, tâm trạng của Stephen đã đi từ trầm ngâm tới bình thản – và cuối cùng là niềm vui. Thậm chí cả khi không có lá thư, Stephen cũng biết là cuối cùng chàng có thể sẽ làm đúng như những gì chàng định sẽ làm bây giờ. Sự khác nhau ở đây là nội dung của bức thư đã gần như buộc chàng phải làm thế, điều đó có nghĩa là chàng có thể hành động theo mong muốn của mình mà không cần phải đầu hàng trước mọi lời cáo buộc về danh dự và khuôn phép. Kể từ giờ phút chàng nói với Sherry rằng chàng muốn nàng cân nhắc đến những người cầu hôn khác, chàng đã hối hận. Chàng khó có thể chịu đựng được sự ghen tuông của mình nếu nàng khen ngợi DuVille, và chàng không tưởng tượng được sự khó chịu của chàng sẽ đến mức nào khi những người cầu hôn khác bắt đầu xuất hiện nơi cửa nhà chàng. Chắc chắn ngày đó sẽ đến sớm thôi khi một gã cầu hôn đần độn nào đó thu đủ dũng khí để hỏi Stephen xin cưới nàng, và thay vào đó thấy mình bị đá ra ngoài phố.
Bất kể khi nào nàng ở trong cùng một phòng với chàng, Stephen khó mà rời mắt khỏi nàng, và nếu họ ở một mình, chàng phải cố hết sức mới kéo tay ra khỏi nàng được. Nếu nàng đi, chàng dường như không thể không nghĩ đến nàng. Sherry cũng muốn chàng. Chàng biết chuyện đó ngay từ lúc đầu, và nàng không hề thay đổi, bất kể nàng đã đã cố gắng bao nhiêu để cư xử như thể chàng chỉ là một người quen sơ sơ mà nàng chỉ biết rất ít. Nàng sẽ lại tan chảy trong cánh tay chàng nếu chàng giữ nàng ở đó lâu hơn một chút nữa, chàng biết chắc điều đó.
Lời nhận xét bông đùa của anh trai chàng khiến Stephen ngẩng lên nhìn đầy ngạc nhiên. "Tôi mạo muội chen ngang vào cái có vẻ như là một cuộc tranh luận phức tạp của chú với chính mình, liệu chú có thể cho tôi can dự vào đó không, hay là chú thích chơi bài hơn?" Một cốc rượu đã uống được một nửa đang đặt trên bàn trước mặt chàng, và khi Stephen liếc quanh căn phòng, chàng để ý thấy nó đã được lấp đầy đáng kể từ lúc chàng đến.
Trong khi Clayton chờ quyết định của chàng với cặp lông mày nhướn lên, Stephen dựa ra đằng sau và suy tính lần cuối cùng quyết định của chàng và niềm khao khát được thực hiện nó ngay lập tức. Vì đó chính xác là những gì chàng đã muốn làm, nên chàng chỉ quan tâm đến lợi điểm của sự nhanh chóng và hoàn toàn lờ đi bất kì yếu điểm nào. "Em thích nói chuyện hơn," chàng nói. "Em không có tâm trạng chơi bài."
"Tôi có để ý thấy rồi. Cả Wakefield và Hawthorne cũng để ý thấy điều đó. Họ đã mời chúng ta cùng tham gia với họ trong khi chú chìm trong suy tư."
"Em không nhận ra là họ đã ở đây," Stephen thú nhận, nhìn qua vai chàng về phía hai người bạn chàng đã vô tình làm phật ý. "Giờ họ đâu rồi?"
"Chăm sóc cảm xúc bị tổn thương của họ ở bàn faro." Bất chấp lối nói thoải mái của mình, Clayton hiểu rất rõ có điều gì đó quan trọng trong tâm trí Stephen. Hi vọng có một lời giải thích, anh kiên nhẫn chờ đợi trong vài phút, và cuối cùng nói, "Chú có đề tài nói chuyện cụ thể nào trong đầu chưa, hay tôi nên chọn một?"
Để trả lời, Stephen thò tay vào túi và rút ra một lá thư được gửi đến từ luật sư của cha của Charise. "Đây là đề tài trong đầu em lúc này," chàng nói, đưa nó cho anh trai cùng với một tấm ngân phiếu vừa phải đi kèm với nó.
Clayton mở lá thư và bắt đầu đọc.
Thưa Cô Lancaster,
Tôi đã gửi lá thư này cho phu quân của cô để ông ấy có thể chuẩn bị cho cô trước thông tin trong đó.
Cá nhân tôi vô cùng tiếc phải thông báo cho cô về cái chết của người bạn của tôi, cụ thân sinh của cô. Tôi đã ở cùng ông đến tận phút cuối cùng, và vì lợi ích của chính cô, mà tôi phải nói với cô rằng ông đã biểu hiện nỗi hối tiếc vì những việc mà ông coi là sự thất bại của ông trong việc nuôi dưỡng cô, bao gồm cả việc làm hư cô bằng cách cho cô tất cả mọi thứ và còn hơn thế nữa.
Ông đã mong cô được học ở những trường tốt nhất, và có một cuộc hôn nhân rạng rỡ. Ông đã đạt được tất cả những mục đích này, nhưng trong khi làm việc đó và trong khi dành cho cô khoản tiền hồi môn lớn, ông đã chi tiêu gần như toàn bộ những gì ông có, và thế chấp phần còn lại. Tờ ngân phiếu tôi gửi kèm theo đây là toàn bộ giá trị của những tài sản của ông mà tôi được biết.
Tôi biết cô và cha cô bất đồng với nhau về nhiều việc, Cô Lancaster, nhưng tôi hi vọng rằng – và đó cũng là điều cha cô mong mỏi – một ngày nào đó cô sẽ coi trọng những nỗ lực của ông vì cô và tận dụng tối đa những cơ hội của mình. Giống như cô, Cyrus là một người cứng rắn và nóng nảy. Có lẽ chính những tính cách mà cô chia sẻ với cha cô đã ngăn không cho hai người hiểu nhau tốt hơn.
Có lẽ sự thiếu gần gũi này giờ đây có thể giúp cô thích ứng với tin tức về cái chết của ông tốt hơn là trong tình huống ngược lại. Có lẽ, một ngày nào đó cô sẽ cảm thấy hối hận sâu sắc khi cô nhận ra đã quá trễ để nói hay làm những việc có thể hàn gắn sự rạn nứt giữa hai người.
Mong muốn tránh cho cô những ý nghĩ đau đớn như thế, cha cô yêu cầu tôi nói với cô rằng, mặc dù ông có thể không thể hiện điều này, nhưng ông yêu cô và mặc dù cô cũng không thể hiện ra, ông đã chết mà vẫn tin tưởng rằng cô cũng yêu ông. "
Kết thúc, Clayton đưa trả lá thư lại, biểu hiện u ám của anh thể hiện cùng một sự tiếc nuối và lo lắng mà Stephen cảm thấy với Sherry.. và cùng sự bối rối vì những điều mà anh đã đọc." Thật tiếc cho cha cô ấy, "anh nói." Cô ấy đã có một chuỗi vận đen kinh khủng. Mặc dù có lẽ là may mắn vì họ không gần gũi với nhau cho lắm. "Sau một giây dè dặt, anh nhíu mày và nói thêm," Chú nghĩ gì về giọng điệu của viên luật sư? Cô gái trẻ mà ông ta nói tới trong thư chẳng giống chút nào với cô gái tôi đã gặp cả. "
" Em cũng nghĩ vậy, "Stephen xác nhận." Trừ tính ngoan cố và nóng tính, "chàng chữa lại với một nụ cười nhăn nhó." Nếu không phải thế, em chỉ có thể suy đoán cha cô ấy – và tay luật sư của ông ta – chắc phải cùng ý tưởng với nhau về chuyện nuôi dưỡng các cô gái, và cả hai đều coi bất kì kiểu lòng can đảm nào đều là sự thách thức không chịu đựng nổi. "
" Tôi cũng có cùng kết luận đó, dựa trên những hiểu biết của tôi về ông bố vợ tôi. "
" Lancaster chắc hẳn phải là một gã bần tiện nếu ông ta coi chiếc áo màu nâu tiện lợi cô ấy đã mặc trên tàu là cho cô ấy "tất cả mọi thứ," "Stephen nhận xét khi chàng duỗi cặp chân dài ra phía trước, vắt chéo chân, và ngồi một cách thoải mái hơn nữa trên ghế. Thọc tay vào túi quần, chàng liếc qua vai ra hiệu cho một người hầu." Sâm-panh, "chàng yêu cầu trước câu hỏi của người hầu.
Trước hậu quả ngay lập tức của một tin tức xấu như thế và những hệ lụy kinh khủng của nó với Sherry, Clayton nghĩ dáng điệu uể oải của Stephen, và yêu cầu uống sâm-panh của chàng, cả hai đều rất kì cục. Anh đợi dấu hiệu nào đó để biết làm thế nào và bao giờ chàng định thông báo tin này cho nàng, nhưng Stephen dường như hoàn toàn chăm chú quan sát người hầu rót sâm-panh vào hai cái ly và đặt chúng lên bàn.
" Chú định làm gì tiếp theo? "Clayton cuối cùng cũng hỏi.
" Ăn mừng, "Stephen nói.
" Cụ thể hơn, "Clayton nói, trở nên cực kì mất bình tĩnh với sự chậm hiểu cố ý của em trai mình," khi nào chú định nói với cô ấy về bức thư? "
" Sau khi chúng em đã cưới nhau. "
" Cái gì cơ? "
Thay vì nhắc lại câu trả lời của mình, Stephen nhướn một bên mày vẻ hài hước với anh trai, cầm ly sâm-panh của chàng lên, và giơ nó lên trong cử chỉ uống mừng." Vì hạnh phúc của chúng em, "chàng nói cộc lốc.
Trong lúc Stephen uống cạn ly rượu, Clayton khôi phục sự điềm tĩnh của mình, cẩn thận che giấu niềm vui trước bước ngoặt của sự kiện, và cũng duỗi người trên ghế của anh. Anh cầm ly sâm-panh của mình lên, nhưng thay vì uống, anh lại lơ đãng xoay nó trong mấy ngón tay trong khi nhìn em trai với sự hài hước không giấu diếm.
" Có phải anh đang tự hỏi em có mắc sai lầm hay không? "Stephen cuối cùng cũng hỏi.
" Không hề. Tôi chỉ đang tự hỏi liệu chú có nhận thức được cô ấy dường như đã phát triển, để xem nào, một "một chút ác cảm" nào đó với chú? "
" Cô ấy sẽ không thèm dội nước vào người em nếu em có đang trong đống lửa đi nữa, "Stephen đồng tình." Ít nhất là không nếu cô ấy phải đến gần em mới làm được chuyện đó. "
" Và chú có thấy đó là một cản trở trong việc cô ấy chấp nhận lời đề nghị kết hôn rộng lượng của chú? "
" Có thể, "Stephen cười khúc khích nói.
" Trong trường hợp đó, chú định làm thế nào thuyết phục cô ấy đồng ý? "
" Thực ra, "Stephen nói dối không đổi sắc mặt," em nghĩ em sẽ chỉ ra cô ấy đã sai lầm thế nào khi không tin tưởng vào những ý định và tính chính trực của em, và rồi em sẽ chứng minh cho cô ấy bằng cách cầu hôn. Sau đó, em sẽ nói với cô ấy rằng nếu cô ấy muốn xin em tha thứ, em sẽ tha thứ cho cô ấy. "
Chàng nói thuyết phục đến nỗi anh trai chàng ném cho chàng một cái nhìn chế nhạo khinh bỉ." Và rồi chú nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? "
" Và rồi em sẽ dành hai ngày hai đêm tiếp theo bị giam trong ngôi nhà thoải mái của mình. "
" Tôi đoán là với cô ấy chăng? "Clayton nhạo.
" Không, với những cái gạc ở cả hai bên mắt của em. "
Tiếng cười đáp lại của Clayton bị chen ngang bởi sự trở lại của Jordon Townsende, Công tước Hawthorne, và Jason Fielding, Hầu tước Wakefield. Vì Stephen chẳng còn gì mà bàn bạc với anh trai chàng nữa, chàng mời họ ở lại và bốn người bạn cùng tham dự vào một cuộc làm ăn nghiêm chỉnh với những ván bài đặt cược cao.
Tuy nhiên, tập trung có vẻ như rất khó khăn, bởi vì những ý nghĩ của Stephen cứ lang thang tới Sherry và tương lai rất gần của họ. Bất chấp lời nói đùa của chàng về chuyện chàng định cầu hôn với nàng như thế nào, thực ra chàng chẳng có chút ý niệm phải nói những gì. Nó có vẻ thậm chí còn không quan trọng. Tất cả những gì quan trọng là họ sẽ ở bên nhau. Nàng sẽ thực sự là của chàng, và không còn vết nhơ nào, cảm giác tội lỗi suốt đời nào, khiến Stephen phải từ chối cưới vị hôn thê trẻ trung của Burleton. Cái chết của cha nàng khiến việc tìm ai đó để quan tâm đến nàng – và phải là người mà nàng cũng quan tâm đến - trở nên cấp thiết, khi nàng biết về chuyện đó.
Hôn lễ của họ dù thế nào cũng sẽ được tiến hành. Giờ đây Stephen chấp nhận sự thật đó. Ở đâu đó trong trí óc chàng, chàng biết điều đó từ giây phút đầu tiên nàng đối mặt với chàng trong chiếc áo choàng buộc lại bằng sợi dây thừng kim tuyến và tóc nàng quấn trong chiếc khăn tắm màu xanh, khiến chàng nhớ đến Đức Mẹ chân trần – một Đức Mẹ với một vấn đề kinh khủng." Tóc của tôi – nó màu đỏ! "
Không, Stephen nghĩ, chàng đã cảm thấy điều gì đó về nàng trước cả khi đó.. từ cái buổi sáng đầu tiên đó khi chàng thức dậy bên giường của nàng và nàng yêu cầu chàng mô tả khuôn mặt nàng. Chàng đã nhìn vào đôi mắt màu xám đầy mê hoặc của nàng và nhìn thấy cả một lòng can đảm, và mềm yếu. Nó đã bắt đầu từ khi đó và lớn mạnh thêm bởi mọi việc nàng làm và nói. Chàng yêu nàng vì sự hóm hỉnh không e sợ, trí thông minh của nàng, và sự ấm áp không thay đổi của nàng với tất cả mọi người mà nàng gặp. Chàng yêu cái cách nàng xúc động trong vòng tay chàng, và mùi vị của miệng nàng. Chàng yêu lòng can đảm của nàng và nhiệt tình của nàng và sự ngọt ngào của nàng. Và đặc biệt là sự trung thực của nàng.
Sau cả thời trai trẻ bị bao vây bởi những người phụ nữ che giấu tính tham lam của họ đằng sau những nụ cười mời gọi và tham vọng của họ đằng sau những cái liếc tình ý, những người giả bộ đam mê một người đàn ông trong khi niềm đam mê mà họ có thể cảm nhận chỉ là sự chiếm hữu, Stephen Westmoreland cuối cùng đã tìm thấy một người phụ nữa chỉ muốn chính chàng.
Và chàng quá sức hạnh phúc, đến nỗi chàng không thể quyết định phải mua gì cho nàng trước nhất. Đá quý, chàng quyết định, khi chàng dừng lại để đặt cược cho những lá bài của mình. Xe ngựa, ngựa, váy sống, áo lông thú, nhưng trước nhất phải là đá quý.. Những viên đá quý tuyệt vời để làm nổi bật gương mặt quyến rũ của nàng và nhiều hơn nữa để quấn quanh mái tóc rực rỡ của nàng. Những bộ váy trang trí bằng..
Ngọc trai! Stephen quyết định với một tiếng cười thầm khi chàng nhớ lại lời nhận xét hài hước của nàng về bộ váy của Nữ công tước Evandale. Một bộ váy được trang trí bởi ba ngàn lẻ một viên ngọc. Sherry dường như chẳng quan tâm chút nào tới váy áo, nhưng bộ váy đặc biệt đó sẽ hấp dẫn khiếu hài hước của nàng, và nàng sẽ thích nó bởi vì nó là một món quà của chàng.
Bởi vì nó là từ chàng..
Chàng biết nàng sẽ cảm thấy như thế cũng chắc chắn như chàng biết Sherry muốn chàng. Kể từ giây phút chàng lướt trên môi nàng và thấy chúng run rẩy, cảm nhận cơ thể nàng căng ra một cách bản năng hướng tới chàng, chàng đã biết là nàng muốn chàng. Nàng quá thiếu kinh nghiệm để che giấu cảm xúc của mình, quá ngay thẳng để muốn thử.
Nàng muốn chàng, và chàng cũng muốn nàng. Trong một vài ngày nữa thôi, chàng sẽ mang nàng lên giường lần đầu tiên, và ở đó chàng sẽ dậy nàng những niềm vui thú của việc" chiếm hữu. "
Jason Fielding gọi tên chàng, và Stephen ngẩng lên, nhận ra họ đều đang chờ chàng đặt cược, và chàng vứt thêm nhiều thẻ lên đống thẻ ở giữa bàn.
" Cậu đã thắng chỗ đó rồi, "Jason chỉ ra bằng giọng kéo dài chế giễu." Cậu không muốn gạt nó sang một bên, để có thể thắng thêm một đống tiền kha khá nữa của chúng tôi à? "
" Bất kể điều gì đang ở trong đầu cậu, Stephen, "Jordan Townsende nhận xét, nhìn chàng tò mò," nó chắc hẳn đã choáng hết tâm trí. "
" Lúc nãy cậu nhìn xuyên qua chúng tôi, "Jason Fielding nói thêm khi anh bắt đầu chia bài." Một sự gạt bỏ đau lòng nhất mà tôi từng gặp phải trong suốt những năm qua. "
" Stephen có một việc đang choán hết tâm trí của chú ấy, "Clayton nói đùa.
Khi anh nói xong câu đó, William Baskerville, một anh chàng độc thân trung tuổi, bước đến bên bàn, một tờ báo gấp lại nằm trong tay anh ta, và anh ta vu vơ quan sát ván bài.
Vì việc Stephen tán tỉnh Sherry sẽ trở thành lời đồn công khai ngay sáng mai, và việc đính hôn của chàng sẽ trở thành sự thật vào cuối tuần đó, Stephen thấy không có lí do gì phải che giấu điều chàng nghĩ." Thực tế là – "chàng bắt đầu nói, khi chợt nghĩ ra và liếc cái đồng hồ. Ba tiếng đồng hồ đã trôi qua." Tôi bị muộn! "chàng nói, khiến những người khác giật mình khi chàng ném những lá bài trở lại giữa bàn, và đột ngột đứng lên." Nếu tôi không vào trong Almack trước mười một giờ, họ sẽ đóng cánh cửa chết tiệt đó. "
Ba người đàn ông kinh ngạc nhìn theo hình dáng đôi vai của chàng khi Stephen nhanh chóng ra khỏi câu lạc bộ - rõ ràng là rất vội vàng để đến một nơi mà không có người đàn ông thạo đời hay trưởng thành nào từng đặt chân đến một cách tự nguyện, chứ chưa nói tới chuyện hối hả. Ý nghĩ Stephen Westmoreland sẵn sàng đặt chân vào một phòng khiêu vũ đầy chật những cô gái cả thẹn vừa mới ra khỏi trường học và sẵn sàng lao vào một người chồng có tư cách là cực kì lố bịch. Baskerville nói đầu tiên." Ôi trời! "anh ta hào hển, nhìn quanh những người khác trong cơn kinh hoảng choáng váng," có phải Langford vừa nói anh ta sắp đến Almack? "
Hầu tước Wakefield kéo cái nhìn hóm hỉnh của anh ta từ cửa vào và nhìn những người khác." Đó là điều tôi đã nghe thấy. "
Công tước Hawthorne gật đầu, giọng nói khô khan." Tôi không chỉ nghe thấy cậu ta nói Almack, mà tôi còn để ý thấy cậu ta dường như khá vội vã tới đó. "
" Cậu ta sẽ may lắm nếu họ để cậu ta còn sống mà ra ngoài, "Jason Fielding đùa.
" Và vẫn còn độc thân, "Jordan Townsende cười đồng tình.
" Tội nghiệp quá! "Baskerville nói bằng giọng thương cảm. Lắc đầu, anh ta đi đến gặp vài người quen ở bàn chơi súc sắc – và để chia sẻ thông tin cực kì thú vị là Bá tước Langford vội vã trên đường đến" Trung tâm hôn nhân"trước khi những cánh cửa đóng lại.
Sự đồng tình trong số những người chơi súc sắc, những người đang ném súc sắc dọc những chiếc bàn gỗ thành cao, là Stephen phải thực hiện ý nguyện cuối cùng của một người thân họ hàng đã chết là phải xuất hiện ở Almack cho lợi ích của một cô gái trẻ nào đó mà người chết có liên quan tới.
Trên những chiếc bàn faro phủ vải xanh, nơi các quí ông đặt cược cho con bài mà người chia đang chia, mặt úp từ một chiếc hộp, ý kiến chung chung là Bá tước Langford không may đã thua cược và phải dành cả đêm ở Almack như là hình phạt độc địa.
Những quí ông đang chơi chẵn-lẻ, những người đang đặt cược vào các con số có thể hiện ra khi bánh xe chẵn lẻ luân phiên dừng lại, thì có ý kiến rằng Baskerville đã nghe nhầm.
Những người chơi bài uýt, tập trung vài những lá bài trên tay họ, thì có ý kiến rằng Baskerville đã mất trí.
Nhưng bất kể ý kiến của từng người là gì, thì phản ứng của mỗi người đều luôn luôn giống nhau: Vui vẻ. Trong mỗi một căn phòng ở Strathmore, bầu không khí thanh lịch liên tục bị chen ngang bởi những tiếng cười hô hố, tiếng cười khúc khích nhiệt tình, và cả những tràng cười phá lên khi tin đồn truyền từ thành viên này sang thành viên khác, từ bàn này sang bàn khác, là Stephen Westmoreland, Bá tước Langford, đã đến Almack đêm đó.
Lúc Stephen bước nhanh qua hai gã công tử bột trẻ tuổi đang rút lui về những chiếc xe ngựa của họ là mười một giờ năm phút, những gã này đang thất vọng sau khi bị quí bà Letitia Vickery đuổi ra vì đã không tới trước 11 giờ. Người bảo trợ đang đóng cánh cửa khi Stephen gọi to bà ta bằng một giọng trầm, cảnh báo, "Letty, đừng có to gan đóng cái cửa quỉ quái đó trước mặt tôi!".
Nhảy dựng lên tức giận, bà ta nhìn chăm chú vào cái bóng đen ở quá xa ánh sáng trên lối vào, khi bà ta xoay xở để đóng nó lại. "Bất kể ngài là ai, ngài đã quá trễ."
Stephen đưa chân vào ô cửa để chặn bà ta lại. "Tôi nghĩ là bà nên cân nhắc một ngoại lệ".
Khuôn mặt khinh khỉnh của bà ta hiện lên trên góc ánh sáng ở giữa khung và cạnh của cánh cửa. "Chúng tôi không có ngoại lệ, thưa ngàiii!"
Bà ta nhìn thấy chàng là ai, và một cái nhìn kì lạ không tin được ngay lập tức làm tiêu tan vẻ mặt kiêu căng lạnh lùng của bà ta. "Langford, là ngài à?"
"Tất nhiên là ta, bây giờ hãy mở cửa đi," Stephen ra lệnh nhẹ nhàng.
"Ngài không thể vào"
"Letty", chàng nói với một sự kiên nhẫn gượng ép, "đừng có làm ta phải nhắc lại một cách không dễ chịu những lần bà đã mời ta đến những chỗ kém thích hợp hơn chỗ này – và với ông chồng nghèo khổ gần như bị lãng tai của bà."
Bà ta mở cánh cửa, nhưng đứng chắn ngang vào chỗ mở. Stephen suy nghĩ đến hiệu quả của việc nhấc hai vai bà ta lên và vứt bà ta ra khỏi đường đi của chàng trong khi bà ta cầu khẩn với tiếng thì thầm dữ dội, "Stephen, vì chúa, hãy biết điều! Tôi không thể để cho ngài vào được, những người bảo trợ khác sẽ lấy đầu tôi nếu tôi làm như thế."
"Họ sẽ hôn vào hai má của bà vì trường hợp ngoại lệ của ta," chàng nói dứt khoát. "Hãy chỉ nghĩ đến sự nổi tiếng kéo theo mà bà sẽ có vào ngày mai, khi mà người ta biết được là ta đã thực sự bị quyến rũ tới cái chỗ tụ tập chán ngắt của những đứa trẻ ngây thơ đoan chính lần đầu tiên trong vòng 15 năm."
Bà ta ngập ngừng, cân nhắc sự thật hiển nhiên về chuyện những người bảo trợ khác sẽ vây quanh bà ta la ó trước khi bà ta có thể giải thích những động cơ của mình. "Tất cả những người đàn ông có tư cách ở London sẽ muốn có vé để vào, vì anh ta có thể tìm thấy cho mình người phụ nữ có lẽ là rất tuyệt đủ để quyến rũ ngài tới đó."
"Chính xác," Stephen nói một cách mỉa mai. "Bà sẽ có rất nhiều những người đàn ông đủ tư cách bên trong đến nỗi bà sẽ phải cung cấp thêm nước chanh ấm, bánh mỳ và bơ."
Bà ta quá vui mừng với khả năng nhận được sự kính phục của tất cả những đối thủ là người bảo trợ trong suốt mùa lễ hội của bà ta, đến nỗi bà ta không để ý thấy những lời nói khinh khỉnh của chàng về những đại sảnh thiêng liêng của nhà Almack, về những món ăn và về những người sở hữu của nó.
"Rất tuyệt, ngài có thể vào."
Buổi tối đó không phải là một thảm họa như Sherry đã lo sợ. Nàng đã nhảy và cảm thấy mình được đón tiếp khá ân cần. Trên thực tế, ngoại trừ một vài điều không thoải mái, buổi tối đã rất dễ chịu, nhưng nàng vẫn căng thẳng và chờ đợi cho đến vài phút trước, khi mà đồng hồ cuối cùng đã chỉ đúng 11 giờ. Lúc này khả năng ngài bá tước Langford xuất hiện đã bị loại trừ, nàng cảm thấy thất vọng kinh khủng, nhưng nàng khước từ chịu thua sự tức giận hay từ chối. Nàng đã cảm thấy chàng không nhiệt tình với việc tới đây, và thật là ngu ngốc khi trông đợi chàng làm phiền bản thân vì nàng. Điều đó đã cho thấy rằng chàng đơn giản là không hề lo lắng hay quan tâm tới nàng, và giờ đây nàng đã chấp nhận chuyện ấy. Whitney và mẹ chàng đã nhầm. Kiên quyết không để những suy nghĩ về chàng chiếm giữ thêm một giây phút nào nữa của buổi tối nay, nàng tập trung vào cuộc nói chuyện của những quí cô trẻ tuổi và mẹ của họ đang đứng vòng quanh nàng, nói chuyện với nhau, nhưng vẫn lịch sự bao gồm cả nàng.
Hầu hết các cô gái đều trẻ hơn nàng, và rất đáng yêu, nếu không nói đến đề tài thông minh. Tuy nhiên họ được trang bị thông tin đầy đủ một cách đáng kinh ngạc về thu nhập, triển vọng và dòng dõi của tất cả những anh chàng độc thân trong phòng, và nàng chỉ liếc nhìn lần thứ hai vào một người đàn ông là họ - hoặc là mẹ và người đi kèm của họ - sẽ nghiêng mình sang bên cạnh, và chia sẻ một cách giúp đỡ tất cả những hiểu biết của họ. Những thông tin dồn dập làm Bà Charity bối rối và lần lượt làm Sherry xấu hổ và buồn cười.
Nữ Công tước Clermont, một quí bà lớn tuổi nghiêm khắc đang giới thiệu cháu gái của mình, một cô gái người Mỹ khác tên là Dorothy Seaton, nghiêng đầu về phía một người đàn ông trẻ, đẹp trai đã trân trọng mời Sherry điệu nhảy thứ hai, và cảnh báo, "Tôi sẽ không thể hiện cho anh chàng Makepeace trẻ tuổi thêm bất kì một chút lịch sự nào nữa, nếu tôi là cô. Anh ta chỉ là một nam tước và thu nhập của anh ta chỉ có 5000."
Nicholas DuVille đã đành phần lớn buổi tối ở phòng chơi bài, nghe được điều đó khi anh quay lại phía Sherry. Cúi người xuống, anh nói bằng một giọng trầm hài hước "Cô trông ngượng nghịu một cách khá khủng khiếp, cô em. Thật ngạc nhiên, phải không nào, rằng một đất nước tự hào với cách cư xử tinh tế của nó không có một chút hối tiếc nào trong việc tranh luận về những vấn đề như thế."
Các nhạc công đã dừng lại một lúc để nghỉ ngơi đang quay trở lại với các nhạc cụ của mình và âm nhạc lại bắt đầu tràn ngập trong phòng vũ hội.
"Bà Charity trông kiệt sức," Sherry nói, cao giọng để có thể át được tiếng nhạc và tiếng trò chuyện đang to dần lên.
Bà Charity nghe được tên mình và nhìn lên sắc sảo. "Ta không mệt mỏi, cô bé yêu quí của ta. Ta chỉ cực kì bực mình với Langford vì đã không xuất hiện như đã hứa, và ta dự đính sẽ mắng cho anh ta một trận vì đã cư xử quá tồi với cô!"
Tất cả những cái đầu xung quanh họ đang bắt đầu quay lại và những cuộc chuyện trò bị dừng lại, rồi những lời thì thầm điên rồ tăng dần lên, nhưng Sherry may mắn không hay biết nguyên nhân. "Điều đó không có ý nghĩa gì thưa bà. Cháu có thể làm mọi thứ hoàn tốt mà không có ngài ấy."
Bà Charity vẫn không nguôi giận. "Ta không nhớ đã từng bực mình như thế này trong 30 năm trước! Và nếu như ta có thể nhớ tất cả mọi việc của 30 năm trước, ta vẫn chắc chắn ta không thể nhớ đã từng bực mình như thế này!"
Bên cạnh họ, nữ công tước Clermont ngừng việc nghe màn độc thoại đầy tức giận của Charity Thornton và bà ta ngước lên nhìn, ánh mắt bà ta bị chú ý về một thứ gì đó ở bên kia căn phòng.
"Ta không thể tin được mắt của mình nữa!" bà ta thốt lên.
Những cuộc chuyện trò say sưa đang nổ ra xung quanh họ, và bà ta nghiêng người sang một bên, nâng cao giọng lên khi bà ta ra lệnh cho cháu gái mình, "Dorothy, chú ý đến tóc và váy của cháu. Đây là cơ hội mà cháu có thể không bao giờ có lại."
Mệnh lệnh cộc cằn ấy lôi kéo được sự chú ý của Sherry tới Dorothy đang ngoan ngoãn với tay lên để ép lại mái tóc của mình cho vào nếp như một nửa các cô gái lần đầu tiên ra mắt trong tầm quan sát của Sherry. Những người không kiểm tra lại tóc tai thì đang vuốt lại những chiếc váy cho thẳng nếp. Những cô gái lần đầu tiên ra mắt không đứng thành hàng với những người bạn nhẩy của họ trên sàn nhảy thì đang đi thành từng đám về phía phòng nghỉ, và họ cũng đã vừa đi vừa sửa lại đầu tóc và vuốt lại váy cho thẳng nếp.
"Chuyện gì đang xảy ra vậy?" nàng hỏi, ngước lên nhìn Nicki một cách kì quặc, khi anh đứng chắn mất tầm nhìn của nàng. Cái nhìn của anh lướt qua những cô gái tóc vàng, tóc nâu, đang biểu lộ màu sắc tăng cao trên má và những cái nhìn háo hức, và không buồn nhìn lại qua vai mình, anh nói, "Hoặc là một ngọn lửa bốc lên ở giữa sàn nhảy hoặc là Langford vừa mới tới."
"Không thể là anh ta! Cửa đã bị đóng sau 11 giờ."
«Tuy nhiên, tôi có thể đánh cược với một chút may mắn rằng Langford là nguyên nhân. Bản năng săn đuổi của giống cái đang ở mức độ phát sốt, điều đó có nghĩa là con mồi béo bở đã xuất hiện. Tôi có nên nhìn quanh và xem xét không nhỉ? "
«Cố gắng đừng tỏ ra là anh đang làm việc đó nhé"
Anh đồng ý, quay lại một vòng và khẳng định điều đó. «Anh ta đang dừng lại để chào hỏi những nhà bảo trợ. "
Sherry làm điều cuối cùng mà nàng đã dự định làm nếu chàng tới: Nàng cúi xuống sau Nicki và rút lui nhanh chóng vào phòng nghỉ - mặc dù không phải là để trang điểm hay kiểm tra lại bề ngoài của mình. Không phải vậy. Đơn giản chỉ là để trấn tĩnh lại mình. Và rồi trang điểm lại chút ít.
Khi nàng đợi để vào phòng nghỉ, nàng phát hiện ra vị hôn thê của mình đang được bàn tán trong đám đông, và câu chuyện nàng đang nghe làm nàng sáng tỏ cũng như làm nàng ngượng ngập: «Chị gái của tôi sẽ bất tỉnh nếu chị ấy nghe tin Langford đã tới đây mà chị ấy lại không có ở đây!" một trong các cô gái đang nói chuyện với các bạn mình.
«Mùa thu năm ngoái, anh ta đã thể hiện một mối quan tâm đặc biệt với chị ấy tại vũ hội nhà quí bà Millicent và rồi hoàn toàn bỏ rơi chị ấy. Chị ấy vẫn mang một cảm giác đau đớn từ khi đó. "Bạn của cô ta nhìn kinh ngạc. «Nhưng mà mùa thu năm ngoái," một người trong số họ đính chính lại, «Langford đã suýt hỏi cưới Monica Fitzwaring. "
" Ồ, tôi không tin là điều đó lại có thể. Tôi nghe các chị gái tôi nói và họ đã quả quyết là anh ta đã có – "cô lấy tay che mồm, và Sherry cố gắng một cách không cưỡng lại được để nghe trộm, «một chuyện tình nóng bỏng với một phụ nữ chắc chắn đã kết hôn mùa thu năm ngoái."
«Thế cô đã bao giờ nhìn thấy cô tình nhân bé nhỏ của anh ta chưa? "một người khác hỏi và các cô gái đứng trước nhóm đó quay lại.
«Dì của tôi đã thấy anh ta trong nhà hát với cô ta hai tối trước,"
«Cô tình nhân bé nhỏ? "Câu hỏi tuôn ra trước khi Sherry có thể ngừng lại, bởi nàng phát hiện ra rằng chàng đã hộ tống một người phụ nữ tới nhà hát ngay sau khi ăn tối với Sherry và gia đình chàng.
Các cô gái mà nàng đã được giới thiệu trước đó, sung sướng được giúp đỡ Sherry với tất cả thông tin, một người mới tới nhóm của họ, và một người Mỹ, có thể sẽ cần để nhận xét các chi tiết của tin đồn một cách chính xác hơn.
«Cô tình nhân bé nhỏ là một gái điếm hạng sang, một người phụ nữ chia sẻ những say mê thấp kém của đàn ông. Helene Devernay là cô gái điếm hạng sang xinh đẹp nhất trong số họ."
«Tôi nghe các anh trai mình nói vào một tối, và họ nói Helene Devernay là một tạo vật tuyệt trần nhất trên trái đất. Cô ta thích hoa oải hương, cô biết đấy.. và Langford đã đặc biệt làm một cái xe bạc cho cô ta với những chiếc gối bằng nhung màu hoa oải hương. "
Hoa oải hương. Chiếc váy màu hoa oải hương mỏng manh mà bác sĩ Whitticomb đã khó chịu, cái cách đầy ngụ ý mà ông ấy đã nói, «Hoa oải hương, là nó sao» với ngài bá tước. Nó đã thuộc về người phụ nữ chia sẻ «những say mê thấp kém» của chàng. Sherry biết hôn đủ khả năng là sự say mê. Nàng không biết điều gì tạo nên sự thấp kém, nhưng nàng có thể cảm thấy thực tế là chúng thật nồng nhiệt và bằng cách nào đó xấu xa và riêng tư. Và chàng đã chia sẻ tất cả những điều đó với người phụ nữ khác chỉ vài giờ sau bữa tối với vị hôn thê mà chàng không muốn.
Thậm chí mặc dù Bà Charity bây giờ có biết là ngài Westmoreland ở đâu đó trong phòng vũ hội, bà cũng hầu như tức giận với chàng khi Sherry quay trở lại y như bà đã tức giận lúc trước khi nàng còn ở đó, «Việc đầu tiên vào sáng mai là tôi định thông báo cách cư xử của Langford cho mẹ anh ta! Bà ấy sẽ nói cho anh ta một tràng vì hành động buổi tối nay."
Giọng nói dịu dàng, hài hước của Stephen làm Sherry cứng người lại trong sự tức giận choáng váng khi chàng bước lại từ phía sau đến chỗ họ và nói với bà Charity trước hết. «Vì cái việc mà mẹ tôi đã gọi để giao nhiêm vụ cho tôi, thưa bà? "chàng hỏi, một nụ cười lười nhác, vô tội đang lướt qua nét mặt chàng.
«Vì đã tới muộn, anh chàng hư đốn ạ." bà nói nhưng tất cả những dấu vết của sự tức giận đã biến mất khỏi giọng nói của bà khi chàng hướng một nụ cười hấp dẫn chết người trực tiếp tới bà và giữ nguyên như thế.
«Vì đã dừng lại quá lâu để trò chuyện với những nhà bảo trợ! Và vì đã luôn luôn hoàn toàn quá đẹp trai! Bây giờ, "bà kết thúc, tha thứ cho chàng hoàn toàn, «hãy hôn tay tôi một cách đúng đắn và dẫn Sherry ra sàn nhẩy."
Nicki đang bảo vệ nàng bằng cách quay lại căn phòng, nhưng anh không có cơ hội nào ngoại trừ việc bước sang một bên. Sự tức giận của Sherry leo cao khi nàng nghe bà Charity nhượng bộ một cách quá dễ dàng và nó nhân lên gấp đôi khi nàng miễn cưỡng quay lại và thấy mình là mục tiêu của đôi mắt xanh da trời và một nụ cười quá ấm áp có thể nướng chín cả bánh mỳ. Nhận ra là tất cả những cái đầu trong phòng vũ hội dường như quay lại hướng họ, Sherry miễn cưỡng chìa tay ra, bởi vì đó là việc mà nàng bị buộc phải làm.
«Cô Lancaster, "chàng nói, đặt một cái hôn nhẹ lên mu bàn tay nàng, tiếp tục giữ nó mặc cho cố gắng của nàng để giật ra, «liệu ta có hân hạnh được nhảy lượt tiếp theo?"
«Bỏ tay tôi ra, "Sherry nói, giọng nàng run lên vì tức giận.
«Mọi người đang nhìn chúng ta!" Stephen chăm chú vào màu sắc ửng đỏ và đôi mắt lóe sáng của nàng, và chàng lấy làm ngạc nhiên là chàng đã có thể bỏ qua việc nàng trông tuyệt đẹp như thế nào khi nàng tức giận. Nếu mấy ngày trước chàng nhận ra là sự chậm trễ một chút thôi có thể kích động nàng từ thái độ thờ ơ chuyển sang giận dữ, chàng đã tới muộn vào tất cả các bữa ăn.
«Hãy bỏ tay tôi ra! "
Cười toe toét một cách không kiềm chế được bởi vì chàng đang hạnh phúc và nàng hiển nhiên là không vui vẻ gì với sự gần như vắng mặt của chàng, Stephen trêu ghẹo," Nàng có định bắt ta phải kéo nàng vào cái sàn nhảy đó không? "
Một chút thỏa mãn của chàng với câu đùa đó biến mất khi nàng giật mạnh tay ra và nói," Có! "
Nhất thời bị cản trở, Stephen bước sang bên khi gã công tử trẻ tuổi nào đó chen lấn qua chàng và nghiêng người trước nàng." Tôi tin là lượt nhảy tiếp theo là của tôi nếu ngài không phiền, thưa ngài. "
Bỏ đi mà không có sự lựa chọn nào, chàng lùi lại một bước và nhìn nàng nhún chân một cách dễ thương với anh ta và bước vào sàn nhẩy. Bên cạnh chàng, DuVille quan sát chàng với một sự thích thú.
" Tôi tin là anh vừa bị biến thành đối tượng của một lời từ chối thô bạo, Langford. "
" Anh nói đúng. "Chàng đáp lại một cách lịch sự, dựa vai vào cái cột đằng sau chàng. Chàng quá vui vẻ chàng thậm chí thay đổi thái độ và cảm thấy nhân nhượng với DuVille." Tôi chắc là không có chút gì dính đến chất cồn để uống? "chàng nói, nhìn Sherry đang nhảy với bạn nhảy của nàng.
" Chẳng có chút nào. "
Trở thành một sự thất vọng lớn với tất cả mọi người, cả Bá tước Westmoreland lẫn Nicholas DuVille dường như không muốn mời bất kì ai nhẩy ngoại trừ cô gái người Mỹ. Khi Sherry vẫn ở lại sàn nhảy để nhảy điệu thứ hai với cùng người đàn ông đó, Stephen nhăn mặt.
" Không ai cảnh báo cô ấy rằng thể hiện sự yêu thích bằng việc nhảy hai lần với cùng một bạn nhảy là một sai lầm? "
" Anh bắt đầu nói như một anh chàng theo đuổi đang ghen đấy, "Nicki nhận xét, liếc chàng một cái nhìn hài hước ở khóe mắt.
Stephen lờ anh đi, nhìn quanh những khuôn mặt phụ nữ đói khát, háo hức, chờ đợi, hi vọng đang nhìn chàng và cảm thấy chàng như một bữa tiệc người được phục vụ cho một đám những kẻ ăn thịt người tao nhã, ăn mặc lịch sự. Khi âm nhạc đến hồi kết thúc, Stephen nói" Anh có tình cờ biết được là cô ấy sẽ nhảy với ai lượt tiếp theo không? "
" Tất cả các lượt nhẩy của cô ấy đều đã được đăng kí. "
Stephen nhìn bạn nhảy của Sherry lịch sự đưa nàng về chỗ Charity Thornton, và chàng quan sát thấy một đám đàn ông bước ra sàn nhẩy để yêu cầu bạn nhảy của họ một điệu waltz chuẩn bị bắt đầu vì thế chàng có thể nhìn thấy trước ai là người mà chàng sắp phải chặn trước. Bên cạnh chàng, DuVille lách ra khỏi cái cột mà họ đang đứng.
" Tôi tin lượt nhảy này là của tôi, "anh nói.
" Thật không may là nó không phải. "Stephen kéo dài giọng một cách nhẹ nhàng." Và nếu như anh cố gắng để đòi hỏi nó, "chàng nói thêm vào bằng một giọng lạnh lùng để chặn DuVille" Tôi sẽ phải nói với cô ấy là chị dâu tôi đã đề nghị anh đóng vai một người theo đuổi lịch sự. "
Không buồn nhìn lại phía sau, Stephen lách ra khỏi cái cột và hiện diện trước người bạn nhảy không tự nguyện của chàng.
" Nicki có lượt nhảy kế tiếp, "Sherry thông báo cho chàng với thái độ kiêu ngạo lạnh lùng, sử dụng một cách có chủ ý cách gọi tên thân mật để cho bá tước thấy được mối quan hệ bạn bè đặc biệt khi nàng dùng" Nicki ".
" Anh ta đã nhường lại cái đặc ân đó cho ta. "
Điều gì đó trong cái giọng nói nhất quyết của chàng khiến Sherry đổi ngược lại quyết định trước đó của nàng và quyết định thông minh hơn là nhận lượt nhảy này thay vì trì hoãn nó hay cố gắng để từ chối, hay là gây ra một vụ cãi nhau.
" Ô, được lắm. "
" Nàng có một buổi tối dễ chịu chứ? "Stephen hỏi khi âm nhạc bắt đầu và nàng di chuyển một cách vụng về trên tay chàng, nhảy mà không có chút duyên dáng nào như chàng đã nhìn thấy ở lượt trước của nàng.
" Tôi đang có một buổi tối dễ chịu, cám ơn ngài rất nhiều. "
Stephen nhìn xuống mái đầu sáng chói của nàng và bắt gặp vẻ mặt thoáng phật ý của nàng. Lá thư trong túi chàng đã làm nhạt đi sự tức giận của chàng với thái độ của nàng.
" Sherry, "chàng nói với một sự khá quả quyết. Sherry nghe thấy một sự mềm mại lạ lùng trong giọng nói của chàng và từ chối ngước lên.
" Vâng ".
" Ta xin lỗi vì bất cứ điều gì ta đã nói và làm khiến nàng bị tổn thương. "
Được nhắc nhở lại rằng chàng biết là chàng đã làm tổn thương nàng, và tin tưởng một cách chắc chắn là chàng vẫn có thể làm thế, khiến lòng kiêu hãnh đã bị tan nát của nàng không thể chịu đựng nổi. Tâm trạng nàng kích thích và bùng cháy." Ngài không cần phải suy nghĩ gì về bất kì điều gì, "nàng nói, cố tỏ vẻ chán ngắt về chủ đề đó và vẻ khinh khỉnh đối với chàng." Tôi cảm thấy chắc chắn là mình sẽ nhận được một vài lời cầu hôn phù hợp vào cuối tuần, và tôi đang quá đỗi vui sướng vì ngài đã ban cho tôi cơ hội để được giới thiệu với những quí ông khác. Cho đến tận tối nay, "nàng tiếp tục, giọng nói của nàng bắt đầu rung lên với sự thù địch dữ dội mà nàng đang thực sự cảm thấy," tôi đương nhiên thừa nhận là tất cả những người đàn ông Anh đều độc đoán, buồn rầu, tự phụ và chẳng tốt lành gì, nhưng bây giờ tôi biết là họ không phải. Mà chỉ có ngài như vậy thôi! "
" Thật không may cho nàng và cho họ, "Stephen tuyên bố, choáng váng bởi sự tức giận sâu sắc rõ ràng của nàng vì sự chậm trễ của chàng," nàng tình cờ đã được đính hôn với ta. "
Sherry đang lướt trên đợt sóng hân hoan đang trào dâng, và lời nhận xét đó đã không làm nàng dịu xuống một chút nào." Các quí ngài tôi vừa gặp tối nay không chỉ có một tâm hồn tốt đẹp mà họ còn đáng được mong ước hơn ngài rất nhiều! ".
" Thật ư? "chàng nói với một điệu cười biếng nhác." Theo cách nào? "
" Vì một điều, họ trẻ hơn! "Sherry đáp trả, mong muốn được dập tắt cái nụ cười ngạo mạn, không thể chịu đựng được trên mặt chàng." Ngài quá già đối với tôi. Tôi đã nhận ra điều đó tối nay. "
" Có thật là nàng thấy như vậy? "Cái nhìn của chàng dừng lại một cách đầy ý nghĩa trên đôi môi nàng." Vậy có lẽ nàng cần được nhắc lại những lần nàng đã cảm thấy ta rất đáng khao khát. "
Sherry giật mạnh cái nhìn ra khỏi chàng." Đừng có nhìn tôi theo cách đó! Nó không đứng đắn, và người ta sẽ bàn tán! Họ đang nhìn chúng ta! "nàng rít lên, có gắng kéo lại, chỉ để cánh tay chàng nắm chặt, giam hãm nàng với sự dễ dàng làm điên tiết.
Bằng một giọng nói chuyện thích hợp hơn cho những cuộc nói chuyện thông thường về những lời đồn thổi mới nhất," Nàng có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu như ta làm theo ý của mình, hoặc là nhấc nàng lên vai và lôi nàng ra khỏi đây, hoặc là hôn nàng ngay giữa điệu nhảy này? Việc đầu tiên là nàng sẽ bị tách khỏi tất cả những quí ông đáng kính trong căn phòng này. Ta, tất nhiên là không quan tâm, tới việc trở thành một người đàn ông "độc đoán, tự phụ, chẳng tốt lành gì" mà ta vốn là như thế - "
" Ngài sẽ không dám đâu! "nàng bùng nổ.
Đôi mắt nàng nhìn chàng giận dữ khi nàng liều lĩnh bắt thóp chàng, trong khi tất cả những người đang nhảy xung quanh họ đều lỡ nhịp trong sự háo hức được chứng kiến cuộc đấu khẩu mà có vẻ như là đang xảy ra giữa một cô gái người Mỹ bí ẩn và Bá tước Langford. Stephen nhìn vào khuôn mặt đỏ bừng, mê ly, và nổi loạn của nàng và một nụ cười miễn cưỡng hiện ra trên môi chàng." Nàng đúng đấy, em yêu, "chàng nói nhẹ nhàng." Ta không làm vậy đâu. "
" Sao ngài dám gọi tôi bằng một cách âu yếm như thế sau tất cả những việc ngài đã làm với tôi! "
Nhất thời quên mất là nàng sẽ bị mất đi sự cân bằng bởi kiểu nói đùa của những kẻ đầy kinh nghiệm về giới tính và rất bình thường trong giới của chàng, Stephen để cái nhìn của chàng dừng lại một cách khêu gợi trên bộ ngực đầy đặn hiện lên hấp dẫn trên cái cổ vuông chiếc váy của nàng.
" Nàng không biết những gì ta dám làm với nàng đâu, "chàng cảnh bảo với một nụ cười lười nhác, khêu gợi." Nhân tiện, ta đã khen ngợi nàng trong chiếc váy này chưa nhỉ? "
" Ngài có thể mang những lời khen ngợi của mình, và bản thân ngài, xuống thẳng địa ngục, "nàng thì thầm một cách tức giận, giật mạnh ra khỏi tay chàng và để mặc chàng đứng giữa sàn nhảy.
" Egad! "Makepeace nói với bạn nhảy hiện tại của mình," cô có nhìn thấy gì không? Cô Lancaster vừa bỏ mặc Langford đứng trên sàn nhảy. "
" Cô ta mất trí rồi, "bạn nhảy của anh ta nới bằng một giọng bị kích động,
" Tôi không đồng ý chút nào, "chàng nam tước trẻ tuổi tuyên bố một cách tự hào." Cô Lancaster đã không cư xử một cách tồi tệ như thế với tôi. Cô ấy đã rất lịch sự và ngọt ngào. "
Khi điệu nhảy kết thúc, anh ta hấp tấp bước ra để chắc chắn là các bạn của anh ta đã nhận thấy là cô gái tóc đỏ tuyệt đẹp người Mỹ đã thích sự chú ý của anh ta hơn là của ngài bá tước Langford kiêu ngạo.
Sự thật đáng kinh ngạc đó đã được rất nhiều các quí ông trong phòng ghi nhận, rất nhiều người trong số họ đã vô cùng khổ sở bởi sự có mặt của Langford trong phạm vi của họ và đang được xoa dịu đi rất nhiều khi kể lại rằng ít nhất có một người phụ nữ trong phòng, có sở thích cao cấp và sự lo xa để thích Makepeace hơn Westmoreland. Trong vòng vài phút, tiếng tăm của Makepeace đã tăng cao chưa từng có giữa những người cùng địa vị với anh ta. Cô gái người Mỹ đáng yêu rõ ràng là thích anh ta hơn, do đó thích tất cả bọn họ hơn là ngài bá tước Langford vô cùng nổi tiếng, và nàng ngay lập tức trở thành một nữ anh hùng.
Tức giận với nàng vì đã thể hiện cơn nóng giận đầy xúc phạm, Stephen lánh về một phía, quan sát toàn bộ bức tường của những anh chàng độc thân đang tiến thẳng tới vị hôn thê của chàng. Họ túm tụm quanh nàng, mời nàng nhảy và tâng bốc nàng một cách thái quá đến nỗi nàng gửi một cái nhìn khẩn cầu không cưỡng lại được về phía chàng. Nhưng không phải là cho chàng, Stephen nhận ra, thậm chí là trở nên tức giận hơn - nó dành cho DuVille.
Nicki đặt cốc nước chanh của mình xuống và bắt đầu tới chỗ nàng, nhưng những người đàn ông đứng gần xung quanh nàng quá sít sao đến nỗi nàng bắt đầu phải lùi lại, và nàng quay lại và lùi một cách nhanh chóng về phía phòng nghỉ. Bỏ đi mà không có lựa chọn nào khác, Nicki ngả người dựa vào cùng cái cột mà anh đã đứng cùng Stephen lúc trước và khoanh tay trước ngực như Stephen vừa làm. Không nhận thấy là họ trông đồng nhất như thế nào, họ đứng cạnh nhau, hai người đàn ông tóc đen đẹp trai, những người đàn ông lịch sự trong bộ đồ buổi tối màu đen được cắt may hoàn hảo, mang một bộ mặt chán chường lịch sự phù hợp,
" Vì hất bỏ anh mà cô ấy vừa trở thành một nữ anh hùng với tất cả đàn ông trong phòng vũ hội, "Nicki quan sát. Stephen cũng có cùng một ý kiến như vậy, được xoa dịu một chút để chú ý là DuVille nói hầu như với sự nản chí như chàng cảm thấy." Vào ngày mai, "DuVille tiếp tục," vị hôn thê của tôi sẽ được nhất trí một cách công khai là một Sự Độc Đáo, Vô Song, và là một Joan of Arc bởi tất cả các anh chàng công tử bột màu mè và Corinthian trẻ tuổi ở London. Anh đã kéo lùi quá trình tán tỉnh của tôi hàng tuần đấy. "
" Tôi đã bác bỏ lời cầu hôn của anh, "Stephen đáp trả với một sự thỏa mãn hoàn toàn. Nghiêng đầu về phía các cô gái lần đầu ra mắt và mẹ của họ đang bị sắp thành hàng ở phía đối diện của căn phòng, chàng nói" Tuy nhiên cứ tự nhiên lãng phí sự quan tâm của anh tới bất kì một ai trong những kẻ đang hi vọng háo hức kia. Tôi cảm thấy chắc chắn anh có thể cầu hôn tối nay tới bất kì ai trong số họ và đám cưới với sự chúc mừng của gia đình họ và một giấy phép đặc biệt ngay ngày mai. "
Nicki tự động hướng theo cái nhìn của chàng và trong khoảnh khắc hai người đàn ông gạt sang một bên những sự thù ghét của họ trong sự chia sẻ những suy nghĩ về mặt hạn chế của việc trở thành một mục tiêu sáng chói.
" Anh có bao giờ càm thấy họ nhìn anh như một đĩa cá hồi hấp dẫn không? "Nicki hỏi, gật đầu một cách lịch sự và xa cách với một tiểu thư trẻ đang vẫy cái quạt của cô ta một cách mời mọc với anh.
" Tôi nghĩ họ nhìn tôi giống như một cái hối phiếu ngân hàng chưa điền tên có chân hơn, "Stephen đáp lại, chán nản nhìn quí bà Ripley đang thì thầm một cách điên cuồng với con gái của bà ta và bắn những cái nhìn ngầm gợi ý vào chàng. Chàng khẽ nghiêng đầu với cô con gái rất xinh đẹp của Quí bà Ripley, cô ta dường như là một trong rất ít những cô gái trong phòng không tỏ ra hoặc bẽn lẽn giả vờ là hai người đàn ông không ở đó hoặc là nhìn một họ một cách thèm muốn." Tối thiểu cô gái nhà Ripley đủ nhạy cảm và đủ kiêu ngạo để lờ chúng ra đi. "
" Cho phép tôi giới thiệu anh với cô ta, như thế buổi tối của anh sẽ không bị phí thời gian, "Nicki tình nguyện." Tôi đã được hứa hẹn với một cô gái tóc đỏ thanh tú, cô ấy có vẻ như đang phát triển một tình cảm yêu mến với tôi trong một khoảng thời gian khá ngắn. "
" DuVille? "Stephen lè nhè bằng một giọng sắt đá đối ngược sâu sắc với vẻ mặt ôn hòa lịch sự mà chàng đang mang vì những khán giả bị mê hoặc của họ.
" Langford? "
" Thôi đi. "
Nicki đáp trả lại cái liếc nhìn của Westmoreland với cùng một kiểu nhìn của chính anh, dấu sự thích thú đằng sau cái mặt nạ của sự điềm tĩnh lịch sự." Tôi có phải nghĩ là anh đã thay đổi kế hoạch, và không còn mơ ước được thoát khỏi bổn phận của mình với tiểu thư Lancaster hay không? "anh chế nhạo.
" Anh cứ nhất thiết muốn gặp tôi vào lúc bình mình ở một thung lũng hẹp dễ chịu, hẻo lánh nào đó phải không? "Stephen đáp trả.
" Không chính xác như thế, mặc dù ý tưởng đó bắt đầu có sức lôi cuốn chắc chắn, "DuVille nói khi anh lách ra khỏi cái cột và đi vào phòng chơi bài.
Sherry bắt đầu nhận ra sự thay đổi tình huống của mình giữa những người cùng phái - cũng như lí do của nó - ngay khi nàng bước vào phòng nghỉ đông người. Các cuộc truyện trò ngay lập tức bị dừng lại và những nụ cười soi mói hướng về nàng, nhưng không ai nói chuyện với nàng cho đến khi một cô gái mạnh dạn với một nụ cười thân thiện mở miệng." Thật là rất thú vị khi nhìn thấy cô bỏ rơi ngài bá tước một cách chưa từng thấy như vậy, cô Lancaster. Tôi chắc chắn là anh ta chưa bao giờ phải nhận một sự cự tuyệt như vậy. "
" Tuy nhiên tôi cảm thấy hoàn toàn chắc chắn là ngài ấy sẽ có hàng tá những thứ như vậy sắp tới ", Sherry nói, cố gắng để có vẻ hoàn toàn vô cảm khi nàng đang tức giận và ngượng ngập.
" Hàng trăm, "cô gái nói một cách vui vẻ." Ôi, nhưng anh ta quá đẹp trai và đàn ông, cô không cho là vậy sao? "
" "Không" Sherry nói dối, "Tôi thích những người đàn ông tóc vàng."
"Có phải những người đàn ông tóc vàng có tính qui ước ở nước Mỹ?"
Vì Sherry không có hồi ức về những chuyện đó, nàng nói "Họ là như vậy với người Mỹ."
"Tôi nghe nói cô vừa bị mất trí nhớ vì một một tai nạn?" một trong số họ hỏi với sự pha trộn giữa cảm thông và tò mò.
Sherry đáp lại với nụ cười dễ dãi mà bà Charity đã chắc chắn với nàng sẽ làm nàng có vẻ huyền bí hơn là ngờ nghệch, và lời nhận xét mà Whitney đã gợi ý, "Nó chỉ là tạm thời." Khi có điều gì đó khác có vẻ được mong đợi, nàng ứng khẩu một cách cợt nhả. "Trong lúc ấy, tôi cảm thấy rất tuyệt như thể tôi chẳng phải lo lắng điều gì trên đời này."
Vào lúc Sherry bước lại vào phòng khiêu vũ, nàng đã biết thêm nhiều điều mới về Stephen Westmoreland, và nàng kiểm tra lại mỗi điều mới tìm hiểu được, cùng với những kết luận mà nàng rút ra được từ chúng. Mặc cho những gì Whitney nghĩ, Stephen Westmoreland có vẻ như là một kẻ trụy lạc, một kẻ phóng đãng, một kẻ theo chủ nghĩa khoái lạc và một kẻ tán tỉnh nổi tiếng. Số lượng những vụ tình ái của chàng rất nhiều, và sự phóng đãng của chàng hiển nhiên là được một đống người có vẻ như mê mẩn chàng thừa nhận và mọi người – tất cả mọi người – hình như cảm thấy là lời cầu hôn của chàng đứng thứ hai chỉ sau vương miệng của nước Anh. Tệ hơn nữa, tệ hơn rất nhiều nữa, là dù cho chàng đã tạm thời đính hôn với nàng, chàng vẫn giữ một cô tình nhân - và không phải một cô tình nhân thông thường, mà là một thành viên của những kẻ nhơ nhớp thời thượng, mà theo như lời kể là đẹp đến nghẹt thở.
Cảm thấy đáng khinh, kinh sợ, và bị xúc phạm, Sherry quay trở lại phòng nhảy và vui sướng sử dụng khả năng tán tỉnh chưa được dùng từ trước đến nay của nàng. Nàng cười vui vẻ với những quý ông vẫn đứng túm tụm quanh bà Charity đỏ mặt, đợi nàng trở lại, và trong suốt hai giờ sau đó, nàng hứa sẽ giữ ít nhất là hai tá lượt nhẩy cho những quí ông đó, những người cũng được mời tới vũ hội nhà Rutherford vào tối muộn hôm đó. Tuy nhiên, vị hôn phu của nàng không xuất hiện để nhắc nhở hay để ý đến những chiến thắng tán tỉnh đó của nàng, mà chỉ đơn giản đứng quan sát nàng từ phía ngoài, vẻ mặt của chàng bình thường và khách quan một cách hài lòng.
Thực tế, chàng có vẻ như hoàn toàn không quan tâm đến nỗi nàng cảng thấy không có bất kì một mối lo ngại nào khi chàng cuối cùng cũng lại gần nàng và thông báo là đã đến lúc tới vũ hội nhà Rutherford, và chàng không có vẻ gì là không hài lòng với nàng khi họ đợi xe ngựa cùng với Nicholas DuVille và bà Charity. Chàng thậm chí còn cười một cách dịu dàng khi Charity Thornton rõ ràng là rất say mê, "Sherry đã rất thành công, Langford! Tôi không thể đợi để nói cho mẹ của anh tối nay, và chị dâu của anh, mọi việc đã tiến triển tốt đẹp như thế nào!"
Nicholas DuVille đã gọi cho họ một chiếc xe bốn bánh hai mui thời thượng bóng lộn với phần phía trên có thể gập lại được, nhưng chiếc xe ngựa lộng lẫy của bá tước Langford đã khiến Sherry mở to mắt khi nó lướt tới và dừng lại trước mặt họ. Được kéo bởi sáu con ngựa màu xám lộng lẫy giống nhau với những bộ yên cương bạc, cả thân hình chúng ánh lên một màu đen bóng bẩy, với phù hiệu trên tay áo khoác của bá tước trên cửa. Sherry đã gặp những người đánh xe và người giữ ngựa trong nhà bếp của căn nhà ở Upper Brook, nhưng tối nay họ đã thay đổi trong những cái quần da trắng của bộ đồng phục chính thức với những cái áo gi lê sọc xanh và áo choàng màu xanh được trang trí với những cái khuy bằng vàng và dải viền. Với những đôi ủng đen bó sát, áo sơ mi trắng, cà vạt trắng như tuyết, và găng tay màu trắng, Sherry nghĩ họ trông đẹp như bất kì quí ông thời trang nào ở phía trong nhà Almack, và nàng nói với họ điều đó.
Lời nhận xét ngây thơ của nàng mang đến những nụ cười thích thú của những người hầu và một cái nhìn thất kinh của bà Charity, nhưng khi mà vẻ mặt của ngài bá tước không thay đổi một chút nào, Sherry cảm thấy cảm giác đau nhói về một điềm báo trước khó chịu –đến nỗi khi nàng nhận ra chàng định đưa một minh nàng đi cùng chàng đến vũ hội nhà Rutherdorf, nàng phản đối. "Tôi thích đi cùng bà Charity và ngài DuVille hơn," nàng nói một cách khẳng định, quay về hướng chiếc xe ngựa của họ.
Trước sự giật mình hoảng sợ của nàng, bàn tay chàng giữ chặt khuỷu tay nàng như một cái kẹp và ép buộc nàng về phía cái cửa xe ngựa đang mở. "Vào đi!" chàng nói bằng một giọng giận dữ, "trước khi nàng tự phô diễn chính mình hơn cả màn trình diễn mà nàng vừa làm tối nay."
Nhận ra một cách muộn màng là ẩn dưới cái vẻ bề ngoài dịu dàng của sự giả bộ ôn hòa, Stephen Westmoreland đang tức phát điên, Sherry liếc nhìn một cách lo âu về phía bà Charity và Nicholas DuVille đã đi xa, và không muốn làm một hành động vô nghĩa, nàng bước vào trong xe. Chàng trèo lên phía sau nàng và ra lệnh cho người đánh xe khi chàng nhấc chân lên.
"Hãy đi thẳng, xuyên qua công viên."
Ngồi đối diện với chàng, Sherry vô tình dựa ra sau vào chiếc gối đắt giá bằng nhung màu bạc và chờ đợi trong sự im lặng căng thẳng vì cái mà nàng chắc chắn sẽ trở thành một cơn giận bùng nổ. Chàng đang nhìn ra phía cửa sổ, quai hàm chàng siết chặt, và nàng hi vọng chàng sẽ tiếp tục làm như vậy, nhưng chàng cuối cùng đã hướng cái nhìn lạnh giá về phía nàng và nói với nàng bằng một giọng thấp, hoang dại, nàng ước ngay lập tức quay trở lại sự im lặng hồi hộp.
"Nếu nàng còn dám," chàng đay nghiến "làm ta bẽ mặt một lần nữa, ta sẽ bắt nàng quì gối trước tất cả mọi người và cho nàng một trận đòn mà nàng đáng được hưởng. Rõ rồi chứ?" chàng quát.
Nàng nuốt khan thành tiếng và giọng nàng rung rung. "Rõ rồi".
Nàng nghĩ rằng thế là đã kết thúc việc đó, nhưng chàng có vẻ như là chỉ mới bắt đầu. "Nàng hi vọng đạt được điều gì khi cư xử như một kẻ ve vãn thiếu giáo dục với tất cả những con lừa gạ gẫm nàng một lượt nhảy?" chàng hỏi bằng một giọng thấp, vang như sấm. "Bằng cách bỏ mặc ta ở giữa sàn nhảy? Bằng cách níu chặt lấy tay DuVille và bám riết lấy từng lời của anh ta?"
Lời khiển trách dành cho cách cư xử của nàng trên sàn nhảy là xứng đáng, nhưng phần còn lại của tràng đả kích của chàng về cách cư xử của nàng với những người khác phái là quá bất công, quá đạo đức giả, và làm nàng điên tiết, đến nỗi sự bực tức của Sherry bị kích động.
"Ngài còn mong chờ điều gì nữa ngoài hành vi ngu ngốc từ một người phụ nữ đần độn đến nỗi đính hôn với một người như ngài!" nàng đáp trả và thỏa mãn khi thấy sự choáng váng tức thời làm vỡ tan cái mặt nạ giận dữ của chàng. "Tối nay tôi đã nghe tất cả những lời bàn tán ghê tởm về ngài, về những sự chinh phục của ngài và về cô tình nhân dễ thương của ngài, và những sự tán tỉnh của ngài với những người phụ nữ đã có chồng. Sao ngài dám lên mặt dạy dỗ tôi sự đoan trang đúng mực khi mà ngài là kẻ phóng đãng nhất trên toàn nước Anh!"
Nàng đã bị cuốn đi bởi sự giận dữ về lời đồn mà nàng đã nghe được tối nay, đến nỗi nàng không để ý thấy thớ thịt đang bắt đầu giật trên quai hàm siết chặt của chàng. "Chẳng có gì ngạc nhiên là ngài đã phải tới nước Mỹ để tìm một cô dâu," nàng chế giễu đầy tức giận, "Tôi ngạc nhiên là danh tiếng về sự trác táng của ngài lại không thể lan tới tận đó, ngài – một kẻ phóng đãng không tả xiết! Ngài đã trơ tráo hứa hôn với tôi khi mọi người ở Almack đã cho rằng ngài sẽ hỏi cưới - Monica Fitzwaring và nửa tá những người khác. Chắc chắn là ngài đã lừa dối mọi phụ nữ không may mà ngài đã để mắt tới bằng cách khiến họ tin là ngài đã có kế hoạch hỏi cưới họ. Tôi đã không ngạc nhiên khi phát hiện ra ngài đã hành động y hệt như những gì đã làm với tôi – đính hôn với họ" trong bí mật "và rồi nói với họ đi tìm người khác! Chà," nàng kết thúc bằng câu nói bằng giọng hổn hển, thành công giận dữ, "Tôi không còn coi là mình đã đính hôn với ngài nữa. Ngài nghe thấy tôi nói chứ, thưa ngài? Tôi hủy bỏ hôn ước kể từ giờ phút này. Từ nay về sau tôi sẽ tán tỉnh bất cứ ai tôi thích, bất cứ khi nào tôi thích, và không có sự chỉ trích nào đối với tên họ của ngài, vì thế ngài chẳng có gì để nói về nó cả. Rõ rồi chứ?" nàng kết thúc, bắt chước đúng câu của chàng, rồi nàng chờ đợi trong sự chiến thắng giận dữ sự thỏa mãn trước phản ứng của chàng, nhưng chàng không nói một lời nào.
Vì nàng hoàn toàn không tin, chàng nhướn mày và nhìn nàng với đôi mắt xanh da trời bí ẩn và vẻ mặt điềm tĩnh trong một vài phút khó chịu, dài vô tận, rồi chàng ngả ra phía trước và giơ tay về phía nàng.
Hoàn toàn mất bình tĩnh, Sherry lùi mạnh về phía sau bởi nghĩ rằng chàng định đánh nàng, rồi nàng nhận ra là chàng chỉ đơn giản giơ tay ra cho nàng – một cái bắt tay để đóng dấu sự kết thúc cuộc đính hôn của họ, nàng nhận thấy. Nhận thức một cách bẽ bàng là chàng không phản đối dù chỉ một chút xíu sự từ hôn đó, lòng tự trọng của nàng vẫn buộc nàng nhìn thẳng vào mắt chàng và đặt tay nàng vào tay chàng.
Những ngón tay dài của chàng bao quanh một cách lịch sự những ngón tay của nàng, rồi đột ngột thít chặt như một cái kẹp đau đớn và giật mạnh nàng ra khỏi chỗ ngồi. Sherry kìm một tiếng thét khi nàng đáp xuống vị trí nằm ngang, không thoải mái trên ghế ngồi bên cạnh chàng, hai vai nàng dựa vào cửa, đôi mắt lấp lánh của chàng chỉ cách nàng có vài phân khi chàng nghiêng về phía nàng. "Ta vô cùng mong muốn lật váy nàng lên và đánh cho đến khi nào nàng hiểu ra." chàng nói bằng một giọng êm ái kinh khủng. "Vì thế nghe ta cho rõ và và tránh cho cả hai ta cái việc cần làm nhưng đau đớn ấy: Vị hôn thê của ta," chàng nhấn mạnh, "sẽ cư xử một cách đoan trang đúng mực, và vợ của ta," chàng tiếp tục với sự cao ngạo lạnh lùng, "sẽ không bao giờ làm xấu hổ tên tuổi của ta hay của chính cô ta."
"Bất kể cô ta là ai," Sherry nói hổn hển, che giấu sự sợ hãi của nàng đằng sau sự khinh bỉ khi nàng vặn vẹo một cách vô ích dưới sức nặng của chàng, "tôi cũng xin gửi lời cảm thông sâu sắc nhất! Tôi –"
"Đứa trẻ ngang bướng này!" chàng nói gay gắt, và miệng chàng hạ xuống, chiếm đoạt lấy miệng nàng bằng mọt nụ hôn tàn nhẫn mang ý trừng phạt và khuất phục trong khi tay chàng ôm chặt lấy phía sau đầu của nàng, buộc nàng phải giữ nguyên sự tiếp xúc đó. Sherry vùng vẫy trong sự tức giận thực sự, và cuối cùng cũng lách được đầu nàng sang một bên.
"Đừng!" nàng kêu lên, căm ghét sự sợ hãi và cầu xin trong giọng nói của mình. "Làm ơn đừng.. làm ơn!"
Stephen cũng nghe thấy điều đó, và chàng nhấc đầu lên mà không thả lỏng sự kìm kẹp của mình, nhưng khi chàng nhìn thấy khuôn mặt cầu xin, khiếp đảm của nàng và nhận ra là tay chàng đang đặt trên ngực nàng, chàng kinh ngạc bởi sự mất kiểm soát và mất bình tĩnh chưa từng có của mình. Đôi mắt nàng mở to với sự sợ hãi, và trái tim nàng đang đập mạnh dưới lòng bàn tay chàng. Chàng đơn giản chỉ có ý định thuần hóa nàng, khuất phục nàng theo ý chàng và bắt buộc nàng chịu thua lý lẽ, nhưng chàng không bao giờ có ý hạ thấp hay làm nàng hoảng sợ. Chàng không muốn làm bất cứ việc gì, sau này cũng vậy, phá vỡ lòng can đảm đáng kinh ngạc của nàng. Thậm chí bây giờ, khi nàng bị kẹp dưới chàng và hoàn toàn dưới quyền của chàng, vẫn có những dấu vết của sự nổi loạn mãnh liệt trong đôi mắt xám với hàng mi dày đó và cái cằm ương bướng, một sự thách thức dũng cảm đang tăng dần sức mạnh trong vài khoảnh khắc mà chàng vừa lặng đi.
Nàng tuyệt đẹp, thậm chí khi chống đối, chàng thấy vậy khi chàng nhận thấy mái tóc xoăn màu lửa che phủ má nàng. Xấc xược, kiêu ngạo, ngọt ngào, dũng cảm, thông minh.. nàng có tất cả những thứ đó.
Và nàng sẽ là của chàng. Cô gái tóc hung xinh đẹp dữ dội trong tay chàng sẽ sinh cho chàng những đứa con, sẽ ngồi chủ tọa tại bàn ăn của chàng, và rõ ràng sẽ đọ sức với chàng, nhưng nàng sẽ không bao giờ làm chàng buồn chán – trên giường hay bên ngoài. Chàng biết điều đó với kinh nhiệm thu được từ hai chục cuộc chơi bời riêng tư với người khác phái. Thực tế là nàng không biết nàng là ai, hay chàng là ai, và nàng sẽ không còn thích chàng nhiều nữa khi nàng cuối cùng sẽ hồi phục trí nhớ, chẳng còn bận tâm đến chàng nhiều nữa.
Từ lúc nàng đặt tay lên tay chàng và ngủ thiếp đi, mối ràng buộc nào đó đã xuất hiện giữa họ, không có điều gì nàng đã nói hay làm tối nay làm chàng tin chắc là nàng muốn phá vỡ nó, hay nàng không muốn chàng nhiều như chàng muốn nàng. Nàng chỉ đơn giản là đang phản ứng quá mạnh mẽ đối với một loạt những lời đồn mà nàng đã được nghe về chàng bởi vì nàng không hiểu là chỉ có rất ít sự thật - nếu có- trong đó.
Tất cả điều đó chạy qua tâm trí chàng trong một vài giây, nhưng nó quá dài để vị hôn thê của chàng nhận ra sự tức giận của chàng đã được kiểm soát và điều chỉnh giọng của nàng chính xác với sự pha trộn giữa cầu xin và khẳng định. "Để tôi dậy," Nàng nói khẽ. Stephen thêm đức tính "sự nhạy cảm sắc sảo" vào rất nhiều nét phẩm chất làm vợ đáng khao khát khác của nàng, nhưng chàng chỉ lắc đầu. Giữ nguyên cái nhìn của nàng đang nhắm vào chàng, chàng nói với một giọng khá kiên quyết. "Ta e là chúng ta cần phải đạt tới một sự thấu hiểu trước khi nàng rời khỏi chiếc xe ngựa này."
"Có việc gì cần phải thấu hiểu đây?" nàng kêu lên.
"Điều này," Stephen nói khi chàng vòng một tay qua tóc của nàng và nắm giữ cằm của nàng ở tay kia, kéo khuôn mặt nàng lên gần chàng, và từ từ hạ miệng chàng xuống miệng nàng một lần nữa.
Sherry nhìn thấy một tia sáng có chủ ý trong đôi mắt với hàng mi dày ấy, và nàng nhanh chóng hít một hơi, cố gắng quay đầu ra chỗ khác. Khi nàng không thể thoát khỏi sự kìm kẹp của chàng, nàng gồng mình chịu đựng một cuộc tra tấn nữa, nhưng nó không bao giờ đến. Chàng chà xát vào môi nàng với một sự dịu dàng tinh tế làm nàng choáng váng trong yên lặng và bắt đầu tấn công sự phòng thủ được xây dựng một cách cẩn thận của nàng. Miệng chàng lướt nhẹ tới lui quanh môi nàng, dỗ dành một cách trễ nải, định hình, và làm chúng khớp với miệng của chàng trong khi tay chàng thả lỏng sự kìm kẹp trong tóc nàng và lướt xuống dưới, lượn quanh gáy nàng, vuốt ve nó một cách gợi tình. Chàng hôn nàng không ngừng, như thể chàng có tất cả thời gian trên thế giới để thăm dò và thưởng thức mọi đường nét của miệng nàng, và Sherry cảm thấy nhịp mạch của mình đập liên hồi trong sự hoảng sợ khi sự kháng cự của nàng với chàng bắt đầu sụp đổ.
Người đàn ông đang hôn nàng đột nhiên trở thành vị hôn phu đầy lo âu đã ngủ trên một chiếc ghế bên cạnh giường của nàng khi nàng ốm; vị hôn phu đã trêu ghẹo cho nàng cười và hôn nàng cho tới khi nàng không còn biết gì nữa; chỉ có điều bây giờ có một sự khác biệt tinh tế ở chàng làm chàng thậm chí gây ấn tượng chết người hơn nữa: Đôi môi tìm kiếm của chàng đòi hỏi đến nghẹn thở và có một sự sở hữu trong cái cách chàng giữ và hôn nàng. Bất kể sự khác biệt đó là gì, trái tim bị lừa dối của nàng vẫn thấy chàng hấp dẫn không thể cưỡng lại được. Cuộn mình một cách ấm cúng trong đôi tay khỏe mạnh của chàng, với miệng chàng mơn trớn miệng nàng, và ngón tay chàng từ từ vuốt vê gáy nàng, thậm chí sự lắc lư nhẹ nhàng của chiếc xe ngựa cũng trở nên có sức cám dỗ.
Lưỡi chàng di chuyển một đường run run giữa đôi môi nàng, dụ dỗ chúng mở ra cho chàng, và với phần ý chí cuối cùng của nàng, Sherry cố gắng cưỡng lại sự nài nỉ của chàng. Thay vì ép buộc nàng, chàng nhấc miệng ra khỏi nàng và chuyển sang chiến thuật khác, lướt nhẹ một cái hôn nóng bỏng dọc theo đường cong má nàng tới thái dương và đuôi mắt. Tay chàng giữ chặt gáy nàng – giam cầm và khuyến khích nàng – khi lưỡi chàng chạm vào dái tai nàng và sau đó bắt đầu thám hiểu một cách nhẹ nàng từng đường cong, mang tới những sự run rẩy vì ham muốn cho nàng.
Như thể chàng cảm thấy chiến thắng đang trong tầm tay, chàng kéo miệng chàng một cách mạnh mẽ qua má nàng và khi môi chàng chạm nhẹ vào khóe môi nàng, tìm kiếm và mời mọc, Sherry đã bại trận. Với một sự rùng mình thất bại, nàng nghiêmg đầu để đón nhận toàn bộ cái hôn của chàng. Môi nàng tách ra dưới áp lực của chàng, và lưỡi chàng thực hiện một cuộc đột kích nhanh và đầy gợi cảm trong miệng nàng, tìm kiếm nhẹ nhàng trong đó.
Stephen cảm thấy tay nàng trượt trên ngực chàng, cảm thấy nàng ép lại gần hơn với chàng, và chàng đòi hỏi chiến thắng của mình, cưỡng đoạt miệng của nàng, trêu ghẹo và dày vò nàng, và nàng cũng đáp trả một cách bản năng. Ngọn lửa trong nàng đã đốt lên sự nổi loạn dữ dội trước đó, bây giờ lại bùng lên nóng bỏng và rực rỡ với sự đam mê, và Stephen cảm thấy mình ở trong một cái hôn gợi tình khủng khiếp - và nhanh chóng mất kiểm soát.
Tay chàng lướt trên ngực nàng, khum tay trên nó, và nàng đang căng ra về phía chàng trong sự buông thả ngọt ngào, dâng tặng miệng nàng cho chàng. Chàng tự nói với mình dừng lại nhưng thay vào đó lại hôn nàng sâu hơn, làm cho nàng rên rỉ nhẹ nhàng, và khi nàng hôn chàng trở lại, ngập ngừng chạm lưỡi nàng vào đôi môi chàng, chàng nghe thấy hơi thở hổn hển của mình. Chàng len những ngón tay vào mái tóc dày của nàng, và những dây ngọc trai được gắn vào đó bị giật đứt, gây nên một trận mưa ngọc trai và một dòng thác tóc đỏ tràn quanh bàn tay và cánh tay chàng.
Chàng hôn nàng cho dến khi cả hai không còn biết gì nữa và tay chàng đang vuốt ve trên ngực nàng. Chàng buộc tay mình để yên, nhắc nhở bản thân là họ đang trên xe ngựa trên đường phố công cộng trên đường đi tới một vũ hội.. nhưng bộ ngực đầy đặn của nàng đang nằm gọn trong lòng bàn tay chàng, và chàng kéo mạnh vạt áo chiếc váy của nàng xuống đủ để phơi bày nó. Nàng hoảng sợ khi nàng nhận thấy việc chàng vừa làm, những ngón tay của nàng nắm chặt cổ tay áo chàng với một tiếng rên rỉ vui vẻ, chàng lờ nàng đi và cúi đầu xuống ngực nàng..
Yếu đuối vì sự hỗn loạn của những cảm xúc trong nàng, Sherry để tay nàng lướt từ vai xuống ngực chàng và cảm thấy trái tim chàng đập mạnh và nhanh, điều đó có nghĩa là chàng cũng đã bị ảnh hưởng của những chiếc hôn của họ. Nhận thức đó, cùng với sự vuốt ve dịu dàng của bàn tay chàng xuống lưng nàng, chạy dọc theo hướng làm xua đuổi đi những cảm xúc bị đánh bại của nàng. Có điều gì đó khác biệt ở chàng đêm nay, điều gì đó dịu dàng không định nghĩa nổi. Và uy quyền hơn. Nàng không biết được lí do của việc đó, nhưng nàng chắc chắn nàng đã khám phá ra lý do là vì một chuyện khác. Nghiêng trán nàng dựa vào ngực chàng, nàng nói to điều đó: "Những gì chúng ta vừa làm – nó là lí do thực sự mà em quyết định lấy chàng, có phải vậy không?"
Giọng nàng nghe quá khổ sở, bị đánh bại hoàn toàn bởi niềm đam mê kinh ngạc mà họ vừa chia sẻ, đến nỗi Stephen mỉm cười trên tóc nàng.
"Đó là lý do nàng sẽ cưới ta," chàng sửa lại với sự cả quyết.
"Chúng ta không phù hợp một chút nào."
"Chúng ta không ư?" chàng thì thầm, vòng tay quanh cái eo nhỏ của nàng và kéo nàng lại gần chàng.
"Không, chúng ta không. Có rất nhiều những thứ về chàng mà em không tán thành."
Stephen kìm tiếng cười của chàng. "Nàng có thể từ từ đếm tất cả những thiếu sót của ta vào thứ bảy."
"Tại sao vào thứ bảy?"
"Nếu nàng có ý trở thành một cô vợ gắt gỏng, nàng nên đợi cho đến sau đám cưới."
Chàng cảm thấy cơ thể nàng căng ra thậm chí trước khi nàng từ từ nhấc đầu dậy và nhìn chằm chằm vào chàng. Đôi mắt nàng vẫn nặng nề, nhưng sự từ chối của nàng có một dấu vết mạnh mẽ trong đó. "Em không thể cưới chàng vào thứ bảy."
"Vậy thì chủ nhật", chàng tán thành một cách hào hiệp, tin tưởng một cách sai lầm sự từ chối của nàng đối với ngày cưới là dựa trên mối lo lắng của phụ nữ về chuyện quần áo thích hợp.
"Cả lúc đó cũng không," nàng cảnh báo, nhưng sự tuyệt vọng trong giọng nói của nàng nói với chàng là nàng thiếu đi sự chắc chắn. "Em muốn kí ức của em quay trở lại trước khi em bước đi một bước không thể thay đổi được như thế này."
Mục đích của Stephen hoàn toàn ngược lại. "Ta e là ta không thể đợi lâu đến thế,".
"Có chuyện gì lại không được chứ?"
"Cho phép ta được giải thích," chàng nói và hôn nàng một cách nhanh chóng, mạnh mẽ, đòi hỏi. Kết thúc, chàng nhìn vào mặt nàng và nhíu mày, gợi ý nàng phát biểu ý kiến của nàng về sự giải thích của chàng.
"Vâng, chính là điều đó," nàng thừa nhận, và Stephen ngăn lại một tiếng cười lớn về giọng nói và vẻ mặt của nàng, "nhưng lý do đó chưa đủ để vội vã thực hiện nghi thức đó."
"Chủ nhật," chàng đáp lại dứt khoát.
Nàng lắc đầu, chỉ cho chàng sự lướt qua sức mạnh đáng kinh ngạc của ý chí, dù cho là chàng có thể thấy nàng đang bắt đầu dao động.
"Em vẫn chưa phải tuân lệnh ngài, thưa ngài, vì thế em đề nghị ngài đừng sử dụng giọng ra lệnh đối với em. Điều đó là cực kì độc đoán, và vì một vài lý do nó dường như làm em cáu tiết. Em đòi hỏi có một sự lựa chọn – Ngài đang làm gì vậy?" nàng thốt lên khi chàng trượt tay vào trong cổ áo của nàng, khum tay lên ngực nàng và mơn trớn nụ hoa nàng, khiến nó cứng lại thành một núm dựng đứng.
"Ta sẽ cho nàng một sự lựa chọn," Stephen nói. "Hoặc nàng có thể thừa nhận là nàng muốn ta, và đồng ý để ta làm nàng trở thành một người phụ nữ đáng kính trọng vào chủ nhật, hoặc là nàng có thể từ chối nó.."
Chàng để cho câu nói đó treo lơ lửng theo một cách có chủ ý để báo động nàng. "Và nếu như em thực sự từ chối nó.." nàng tranh cãi một cách nhẹ nhàng.
"Vậy thì chúng ta sẽ về nhà thay vì đến vũ hội nhà Rutherford, và ở đó ta sẽ tiếp tục những việc mà chúng ta đã dừng lại vài phút trước, cho đến khi hoặc là ta chứng tỏ được cho nàng điều đó hoặc là nàng phải thừa nhận. Cách nào thì kết quả cũng sẽ là một đám cưới vào chủ nhật."
Bên dưới giọng nam trầm mềm mại của chàng, có một sự quyết tâm sắt đá, một sự quả quyết cao ngạo mà chàng có thể và sẽ thành công trong bất kì việc nào chàng đã quyết định làm, điều đó thậm chí làm cho nàng cảm thấy bất lực và yếu đuối hơn. Sherry biết chàng có thể và sẽ làm nàng đồng ý. Chàng có thể hôn nàng cho khi nàng không còn tri giác trong khoảng vài phút.
"Hôm qua, chàng đã không hào hứng một chút nào về đám cưới, hoặc thậm chí là thực hiện đúng việc đính hôn của chúng ta," nàng chỉ ra. "Điều gì đã khiến chàng thay đổi?"
Cha nàng đã chết, và nàng không có ai khác trên đời này ngoài ta ra, Stephen nghĩ, nhưng chàng biết có một lí do khác thuyết phục hơn, mặc dù nó không hoàn toàn đúng: "Hôm qua, ta đã hoàn toàn không nhận ra là chúng ta đã muốn nhau nhiều như thế nào."
"Vâng, nhưng lúc nãy, em hoàn toàn chắc chắn là em không muốn chàng một chút nào. Đợi đã, em có một gợi ý!" nàng nói, và Stephen cười với cái cách mà khuôn mặt nàng sáng lên, dù là chàng biết chàng hoặc là sẽ không thích, hoặc là sẽ không đồng ý với bất kì sự thay đổi nào trong những kế hoạch của chàng. Dòng máu quí tộc năm trăm năm chảy trong huyết mạch của chàng, và với sự cao ngạo thực sự của tổ tiên lừng lẫy của mình, Stephen David Elliott Westmoreland đã quyết định là mong muốn của chàng đang chiếm ưu thế trong chuyện này. Tất cả những gì quan trọng đó là nàng muốn chàng, và chàng muốn nàng. Dựa vào điều đó, lý do duy nhất của chàng cho sự vội vã là chàng muốn nàng có thể tận hưởng thời gian là vợ chàng trước khi nàng phải đối mặt với cái chết của cha nàng.
"Chúng ta có thể tiếp tục như chúng ta bây giờ, và nếu chàng không trở nên khó chịu, và nếu chúng ta tiếp tục thích hôn đối phương, thì chúng ta có thể kết hôn."
"Một sự gợi ý hấp dẫn," Stephen nói dối một cách lịch sự, "nhưng nếu là như thế, ta có trong đầu một ý kiến tuyệt vời hơn là chỉ đơn giản hôn nàng, và ta đang.. háo hức một cách khó chịu.. để làm hài lòng cả hai chúng ta trong chuyện này."
Câu trả lời của nàng cho nhận xét đó đã chứng tỏ rằng nàng đã quên nhiều hơn không chỉ là tên của nàng, và tên của vị hôn thê của nàng. Hoặc là như thế, hoặc là giống như nhiều người cùng phái được dạy dỗ cẩn thận ở nước Anh, nàng không bao giờ được kể về điều sẽ thực sự xảy ra trong đêm tân hôn. Với đôi lông mày thanh tú màu nâu đỏ vẽ trên đôi mắt màu xám đầy trêu chọc, nàng khẳng định lại điều đó. "Em không biết chàng muốn nói đến điều gì hoặc là những điều chàng thực sự đang nghĩ trong đầu, nhưng nếu em làm chàng không thoải mải, thì cũng chẳng có gì ngạc nhiên. Em hầu như đang ngồi trong lòng chàng."
"Chúng ta sẽ bàn luận tất cả những ý nghĩa và động cơ của ta sau," chàng hứa với giọng thô ráp bởi sự hài lòng nàng mang đến cho chàng khi nàng nhấp nhổm chuồi ra khỏi đùi chàng lần nữa.
"Tối chủ nhật."
Không thể tập trung chịu đựng để tranh cãi với chàng hơn nữa hoặc thậm chí đối mặt với sự thách thức trong cái nhìn của chàng, Sherry kéo cái màn cửa ở một bên thành xe và nhìn ra ngoài. Hai thứ đập vào nàng ngay lập tức: Đầu tiên, họ dừng lại trước một căn nhà với người hầu đứng ngay ngắn ở mọi bậc cầu thang, cầm những ngọn đuốc để chào đón những đám khách ăn mặc lộng lẫy đang di chuyển vào trong thành từng hàng đều đặn trong khi hướng cái nhìn soi mói qua vai của họ vào cánh cửa của chiếc xe ngựa. Và tồi tệ hơn nếu hình ảnh phản chiếu của nàng ở cửa sổ xe ngựa chỉ là gần chính xác, mái tóc được trang trí một cách công phu của Sherry đã bị phá tung một cách vô vọng bởi những ngón tay sỗ sàng của vị hôn phu của nàng. "Tóc của em!" nàng thì thầm, kinh hãi, giơ tay lên đầu và chắc mẩm là những lọn tóc xoăn rắc rối đã bị tung ra và đang xõa xuống vai nàng. Theo ý kiến cá nhân của Stephen đó là sự lộn xộn làm say mê, giản dị. Nhưng sau khoảnh khắc nàng gợi sự chú ý tới mái tóc của nàng, những ý nghĩ của chàng ngay lập tức đến với những tưởng tượng thường có về việc thấy những lọn tóc xoăn đó phủ trên ngực trần của chàng.
"Em không thể vào đó trong bộ dạng thế này được. Người ta sẽ nghĩ –" Khi nàng kéo dài trong sự im lặng xấu hổ, đôi môi Stephen giật mạnh.
"Người ta sẽ nghĩ gì?" chàng hỏi, nhìn đôi má ửng đỏ của nàng và đôi môi hồng hào chàng đã biết rất rõ những điều mà một vài người trong số họ sẽ ước đoán một cách chính xác.
"Không chịu đựng sự dự liệu em chả hiểu câu này ý gì nữa T__T," it "là cái gì nhỉ? ," nàng rùng mình nói, kéo những chiếc kẹp ra khỏi khối sáng chói đó và để nó đổ xuống hai bờ vai nàng. Sherry chải chiếc lược qua mái tóc của nàng và dần dần nhận ra rõ rệt cái cách mà cái nhìn ấm áp của chàng nấn ná trên những cử động của nàng, và nó chỉ thêm vào sự bối rối của nàng. "Làm ơn, đừng nhìn em theo cách đó." Nàng nói một cách vô vọng.
"Nhìn nàng đã trở thành một việc giải trí ưa thích của ta kể từ khi nàng bảo ta mô tả khuôn mặt nàng," chàng nói một cách long trọng, nhìn thẳng vào đôi mắt nàng.
Sự thô ráp dịu dàng trong giọng nói của chàng và những lời đáng ngạc nhiên mà chàng vừa nói hấp dẫn nàng hơn bất kì nụ hôn nào của họ có thể làm được. Sherry cảm thấy tất cả những lời phản đối về việc kết hôn với chàng bắt đầu sụp đổ, nhưng sự kiêu hãnh và trái tim nàng đòi hỏi nàng phải có ý nghĩa với chàng nhiều hơn những gì nàng có ở bên ngoài. "Trước khi chàng nghĩ được bất kì thứ gì xa hơn về đám cưới của chúng ta vào chủ nhật," nàng nói một cách ngập ngừng, "Em nghĩ là chàng nên biết em có một sự ác cảm kì cục với một vài việc mà các quí bà nước Anh có vẻ như không để ý tới một chút nào. Em đã không nhận ra cảm xúc mạnh mẽ của em về những việc đó như thế nào cho đến tận lúc lúc nãy"
Bị cản trở, Stephen nói, "Vậy là nàng ác cảm với thứ gì?"
"Màu hoa oải hương".
"Ta hiểu". Stephen bị choáng váng bởi sự táo bạo, và bị buộc phải ấn tượng trước lòng can đảm của nàng.
"Xin chàng hãy suy nghĩ kĩ càng trước khi chàng quyết định liệu chúng ta thậm chí có nên giữ hôn ước thêm một ngày nào nữa không."
"Ta sẽ làm suy nghĩ," chàng đáp lại.
Chàng đã không thú thật như nàng đã hi vọng nhưng ít nhất thì chàng đã không tức giận, và chàng đã nghiêm túc nhận lời nàng. Sherry nói với bản thân mình phải thỏa mãn với điều đó và nâng tay lên để cố thử chải chuốt mái tóc bị xõa ra của nàng. Ngượng ngùng vì là tiêu điểm cái nhìn lười nhác, ngưỡng mộ của chàng, nàng nói với một nụ cười vô vọng "Em không thể làm được nếu chàng cứ tiếp tục nhìn em."
Stephen miễn cưỡng thu hồi ánh mắt của mình, nhưng không một ai nhìn thấy nàng đi dọc theo ban công bên cạnh chàng và bước xuống phòng khiêu vũ đông đúc của nhà Rutherford mấy phút sau mà lại quay đi khỏi nàng. Đầu nàng ngẩng cao, đôi môi đỏ mọng vì những nụ hôn của chàng, và làn da mịn màng của nàng dường như đang tỏa sáng. Đối lập với hình ảnh điềm tĩnh lặng lẽ trong bộ váy màu ngà mà nàng đang mặc, mái tóc nàng thả lỏng, chảy tràn qua hai vai xuống ngang lưng như một chiếc khăn choàng bằng kim loại với những đường cuộn sóng đẹp đẽ.
Đối với Sherry, dường như con đường đi ngang qua những vị khách kéo dài vô tận, vì họ cứ dừng bá tước lại trên ban công, trên bậc cầu thang, và trên sàn khiêu vũ để nói chuyện với chàng – điều này sẽ chẳng làm phiền nàng chút xíu nào nếu như những câu chuyện của họ không buông thả với những câu đùa ngụ ý khiến cho nàng cảm thấy hết sức khó chịu. "Tôi phải nói, Langford ạ," một quí ông đứng trên ban công vừa cười vừa nói ngay khi người quản gia kết thúc việc xướng tên của họ, "Tôi nghe nói anh mới phát triển một sự yêu thích đối với các căn phòng hội họp ở Almack!"
Bá tước ném cho ông ta một cái nhìn hoảng sợ rất kịch, nhưng những lời nói đùa chỉ mới bắt đầu thôi. Ngay sau đó, một người đàn ông khác dừng người hầu đang định mang hai ly sâm panh cuối cùng trên khay cho Stephen và Sherry lại. "Không, không, không!" ông ta nói với người hầu bị giật mình khi ông ta cầm lấy hai cái ly ra khỏi tầm với của họ. "Mấy ngày này ngài bá tước thích nước chanh hơn. Ồ, và phải đảm bảo là nó ngọt và ấm," ông ta hướng dẫn cho người hầu, "y như cách nó được phục vụ ở Almack vậy."
Bá tước nghiêng người về phía trước và nói gì đó khiến cho người đàn ông kia cười hô hố, và những lời bông đùa không ác ý cứ tiếp tục và tiếp tục và tiếp tục khi họ đi chầm chậm xuống những bậc cầu thang..
"Langford, có thật như thế không?" một người đàn ông trung niên hỏi đùa, khi cuối cùng họ cũng bước xuống được sàn khiêu vũ. "Có phải một cô nhóc tóc đỏ nào đó ở Almack đã thật sự bỏ mặc anh đứng giữa sàn khiêu vũ không?" Stephen nghiêng đầu đầy ý nghĩ vào Sherry, xác nhận chuyện đó là sự thật và rằng nàng chính là "cô nhóc tóc đỏ" đã làm chuyện đó. Với một đám người rất đông đang nhìn chăm chăm, người đàn ông kia đòi được giới thiệu, rồi ông cười rất tươi với nàng. "Cô gái yêu mến, thật là một đặc ân được gặp cô," ông ta tuyên bố khi nâng tay nàng lên cho một nụ hôn hào hoa. "Cho đến đêm nay, tôi vẫn không nghĩ rằng có một người phụ nữ nào còn sống mà chống lại được sự quyến rũ của quỷ này."
Vài phút sau một người đàn ông lớn tuổi dựa mạnh vào cây gậy của ông ta và nói với giọng khò khè, "Nghe nói chuyện khiêu vũ của cậu không còn dễ như bỡn nữa, Langford. Nếu cậu đến chỗ tôi vào ngày mai, tôi có thể cho cậu một hai bài học." Khâm phục khiếu hài hước của chính mình, ông ta dậm cây gậy xuống sàn nhà để nhấn mạnh và cười khúc khích sung sướng.
Bá tước lách qua tất cả với sự ham thích hài hước, nghiêng mình đáp lại phần lớn những lời châm biếm của họ, nhưng Sherry phải đấu tranh với bản thân dể duy trì cho dù chỉ là vẻ bề ngoài không quan tâm. Nàng hoảng sợ khi thấy chàng bị theo dõi sát sao như thế nào và những lời đồn thổi về chàng lan truyền nhanh ra sao.
Tất cả, gần như tất cả mọi người dường như nhận biết được mọi động thái của chàng trong mấy tiếng đồng hồ vừa qua, và nàng có một linh cảm kinh khủng là mọi người nhìn trộm qua cửa sổ cỗ xe ngựa của chàng, bàn tay họ khum khum trên thái dương, bí mật dò xét hai người.
Chỉ nghĩ về những việc mà họ có thể nhìn thấy cũng khiến cho má nàng nóng lên. Bà Charity để ý đến chuyện đó ngay khi họ nhìn thấy nàng giữa đám đông, đứng với Whitney và Clayton và một nhóm những người bạn của gia đình Westmoreland. "Chúa tôi," bà ta kêu lên vui vẻ, "trông cô hồng hào lắm, cô gái của tôi. Dâu chín và kem, trông cô bây giờ nhắc tôi nhớ đến mấy thứ đó. Chuyến đi trên xe ngựa với bá tước chắc hẳn đã có tác dụng tốt với cô! Trông cô khá là xanh xao khi chúng ta rời khỏi Almack."
Sherry bắt đầu ra sức quạt cho mặt nàng, và đó là trước khi nàng nhận ra vài thành viên trong nhóm nhà Westmoreland đã quay lại, chờ được giới thiệu, và họ đều nghe thấy cả. Cả vị hôn phu của nàng cũng vậy, chàng nhìn xuống nàng với một nụ cười hiểu biết và dựa sát hơn. "Nó có làm nàng khá hơn không, em yêu?" chàng hỏi.
Giữa lúc nàng lâm vào tình trạng hổ thẹn như thế, tiếng cười của chàng làm nàng cười lớn. "Ngài thật xấu xa!" nàng thì thầm, lắc đầu quở trách.
Không may, cử động đó đã thu hút sự chú ý của Charity Thorton tới một vấn đề mà bà ta đã không để ý cho tới tận lúc đó. "Tóc của cô được quấn lên khi chúng ta rời Almack!" bà ta kêu lên lo lắng. "Những chiếc kẹp tóc đã rơi mất sao, con gái? Tôi sẽ phải nói chuyện với cô hầu của tôi vì việc làm cẩu thả này ngay tôi nay khi chúng ta về nhà!"
Sherry cảm thấy như thể toàn bộ nhóm người đã dừng nói chuyện để nghe lời nhận xét hé lộ bí mật đáng kinh ngạc này từ một người phụ nữ mà công việc của bà ta là phải bảo vệ danh tiếng mà bà đang đánh đổ. Một vài người trong số họ có một nụ cười hiểu biết, trong đó có cả Công tước Claymore. Anh dành cho nàng một nụ cười kín đáo, đầy hiểu biết quá giống với nụ cười của Stephen đến nỗi nàng gần như quên việc cảm thấy sợ người này và thay vào đó đảo mắt nhìn anh. Anh phá lên cười trước sự bạo dạn của nàng và giới thiệu nàng với cặp vợ chồng ở gần anh nhất – Công tước và Nữ công tước Hawthorne và Hầu tước và Nữ hầu tước Wakefield. Cả hai cặp vợ chồng đó đều chào nàng với sự ấm áp và thân ái khiến nàng thích họ ngay lập tức. "Ta cho nàng chính là sự hấp dẫn đã lôi kéo được Stephen đến Almack?" Công tước Hawthorne nói, và vợ của anh ta cười với Sherry và nói thêm, "Tất cả chúng tôi đều muốn được gặp em. Bây giờ đã gặp rồi," cô nói thêm, liếc về phía nhà Wakefield và thêm cả họ vào trong lời nhận xét ngợi khen của mình, "thì thấy chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi anh ấy gần như nhảy ra khỏi Strathmore khi anh ấy nhận ra những cánh cửa của Almack sẽ nhanh chóng bị đóng lại."
Lờ đi tất cả những câu đối thoại đó, Bà Charity tập trung vào một nửa tá những chàng trai trẻ đến từ Almack đang tiến tới từ bên kia căn phòng khiêu vũ đông đúc. Cả Stephen cũng vậy. "Langford, đi chỗ khác đi!" bà nói, quay sang chàng. "Những chàng trai kia đang hướng thẳng tới chỗ Sherry, và anh sẽ làm họ chạy mất nếu anh cứ định đứng đây như là anh đang làm với cái – cái biểu hiện rất không hoanh nghênh trên mặt anh kia."
"Đúng đấy, Stephen," Whitney trêu chọc, vui vẻ khoác tay chàng, nụ cười của cô nói với chàng rằng Clayton đã kể với cô về đám cưới sắp diễn ra, "chú có thể xoay sở để trông hòa nhã hơn không, khi mà một vài người trong số những chàng độc thân đáng giá nhất ở London sắp sửa vây quanh Sherry?"
"Không," chàng nói cộc lốc và tạm thời giải quyết vấn đề bằng cách chạm vào cánh tay Sherry và hướng nàng đi gặp vị chủ nhà của họ.
Marcus Rutherford là một người đàn ông cao, oai vệ với nụ cười ấm áp và sự hòa nhã thư thái và một sự tự tin không lay chuyển được xuất phát từ một cuộc sống quyền cao chức trọng và một dòng máu trâm anh thế phiệt mà rất ít người so sánh được. Sherry lập tức yêu mến ông và hơi tiếc khi nàng cần phải quay đi và chào hỏi những quí ông đến từ Almack đang xếp hàng để được nói chuyện và mời nàng nhảy.
"Dường như cậu có cả một cuộc thi đấy, Stephen, và điều đó chẳng có gì đáng ngạc nhiên," Rutherford nhận xét khi Makepeace dẫn Sherry vào sàn nhẩy với Bà Charity vẫy tay nồng nhiệt và cười đồng tình với cặp đôi này.
"Và lần đầu tiên," Clayton cười khúc khích, nhìn biểu hiện hài lòng của Charity Thorton khi bà quan sát chăm chú sàn nhảy, "đối tượng chú ý của chú có một người đi kèm không sung sướng tột bậc khi chú ở gần."
Stephen nghe thấy câu đó, nhưng một ý tưởng hình thành thỏa mãn chàng hoàn toàn, một ý tưởng cũng sẽ ngay lập tức khắc phục bất kì một tổn hại nào đối với danh tiếng của Sherry mà người đi kèm của nàng vừa mới gây ra.
"Tôi nghe nói Nicki DuVille thấy cô ấy đẹp-khác-thường," Rutherford nhận xét, nâng ly sâm panh lên môi. "Đủ để cậu ta thực sự tới Almack. Người ta đồn là hai cậu đã đứng sang một bên, dựa vào cùng một cây cột, trong khi không thể đến đủ gần cô gái trẻ bởi những gã hâm mộ khác của cô ấy. Đó chắc hẳn là một cảnh tượng thú vị," Rutherford nói tiếp, đôi vai rung lên vì cười. "Cả cậu và DuVille cùng đến Almack trong cùng một đêm. Hai con sói trong một căn phòng đầy cừu non. Nhân thể, Nicki đâu rồi ấy nhỉ?" Rutherford hỏi thêm, vẩn vơ tìm kiếm trong biển sáu trăm con người.
"Chăm sóc trái tim tan vỡ của hắn ta, tôi hi vọng thế," Stephen trả lời, bắt đầu đưa ý tưởng của mình vào hành động.
"DuVille á?" Rutherford nói, lại phá lên cười. "Điều đó cũng khó để tưởng tưởng như việc hai cậu cùng ở Almack vậy. Tại làm sao mà cậu ta lại có một trái tim tan vỡ?"
Với một cái nhướn mày giả bộ và một nụ cười hóm hỉnh, Stephen trả lời, "Bởi vì đối tượng chú ý của hắn ta vừa mới đồng ý cưới một người khác."
"Thật sao?" ông nói, thờ thẫn và nhìn vào Makepeace với một niềm kính trọng mới khi anh ta đang nhảy với Sherry. "Cậu không có ý nói Makepeace đấy chứ. Hãy nói với tôi là mỹ nhân ấy sẽ không bị phí hoài cho thằng nhãi ấy."
"Cô ấy không kết hôn với Makepeace."
"Thế cô ấy lấy ai?"
"Tôi."
Khuôn mặt ông đi từ kinh ngạc, tới vui mừng, rồi tới sự cảnh giác rất kịch. Dùng tay cầm ly rượu để chỉ về phía khán phòng, ông nói thêm, "Cậu có cho phép tôi thông báo tin tức này tối nay không? Tôi rất mong được nhìn thấy khuôn mặt của bọn họ khi nghe thấy tin này."
"Tôi sẽ xem xét."
"Tuyệt!" ông nói, gửi một cái nhìn quở trách về phía Whitney Westmoreland khi ông nói thêm, "Nếu cô còn nhớ, nữ công tước, tôi đã từng cố thông báo về hôn lễ của cô, nhưng lúc đó cô lại có những ý tưởng quỉ quái trong đầu về việc muốn giữ bí mật."
Lời nhận xét dường như là vô tình ấy đã khiến chồng cô và em chồng cô cùng có ném cái nhìn khiển trách hài hước về phía cô vì đã phản đối cuộc hôn nhân với chồng bằng những cách làm náo loạn cả London. "Thôi đi, cả hai người," Whitney nói với một nụ cười e thẹn. "Hai người có bao giờ định để tôi quên chuyện đó đi không?"
"Không," chồng cô nói với nụ cười dịu dàng.
Sherry đang đứng bên cạnh Stephen lần đầu tiên trong vòng một giờ đồng hồ qua, thích thú với cuộc nói chuyện thân thiện với những người bạn của chàng, khi Bá tước Rutherford đột ngột thoát khỏi nhóm bạn. Nàng nhìn thấy ông ta dẹp đường ngang qua đám đông tiến về chỗ dàn nhạc, nhưng nàng không hề chú ý cho đến khi âm nhạc vang lên một âm thanh cao vút khẩn thiết, rồi hoàn toàn im lặng theo cách cổ điển dùng âm nhạc để lôi cuốn sự chú ý. Những cuộc đối thoại ngưng giữa chừng và những vị khách tò mò chậm rãi quay lại, nhìn xung quanh tìm kiếm nguyên nhân của sự việc bất thường này.
"Thưa quí ông và quí bà," người bạn của Stephn nói bằng giọng hàm chứa ngạc nhiên, "Tôi vô cùng vinh dự được thông báo một cuộc hôn nhân quan trọng tối nay, trước nó nó được chính thức đưa lên báo –" Sherry nhìn quanh, như rất nhiều vị khách khác, tự hỏi cặp đôi mới được đính ước là ai, và trong sự tò mò của nàng, nàng bỏ qua sự hài hước dịu dàng trong nụ cười của bá tước Westmoreland khi chàng nhìn nàng cảnh giác quan sát đám đông, cố gắng ước đoán. "Tôi biết rằng cuộc hôn nhân đặc biệt này sẽ làm cho rất nhiều chàng trai độc thân trong căn phòng này vui mừng khôn xiết, họ sẽ rất biết ơn vì cuối cùng quí ông này cũng bước ra khỏi con đường của họ. A, tôi thấy là tôi đã khuấy động tính tò mò của quí vị," ông nói, rõ ràng đang rất thích thú với vị trí của mình khi ông nhìn xung quanh hàng trăm khuôn mặt sống động với sự tò mò rất buồn cười.
"Vì lý do đó, tôi nghĩ tôi sẽ kéo dài sự nghi ngờ của quí vị thêm một lát nữa và thay vì nói với quí vị tên tuổi của cặp đôi này, tôi sẽ yêu cầu họ ban cho một đặc ân bằng cách thực hiện nghĩa vụ chính thức đầu tiên của họ với tư cách vợ chồng, đó là Chính thức mở màn buổi khiêu vũ của chúng ta." Ông rời khỏi sàn khiêu vũ trống vắng, cùng với những tiếng rì rầm và tiếng cười, nhưng không ai nhìn vào ông. Khi nhạc trưởng ra hiệu một điệu van và tiếng nhạc bắt đầu phủ khắp căn phòng, tất cả mọi người đều chăm chú vào đám đông và thậm chí nhìn nghi hoặc lẫn nhau. "Thật là một cách tuyệt vời để thông báo một cuộc đính hôn," Sherry nói với những người trong gia đình chồng tương lai đang nín cười của nàng.
"Ta rất mừng là nàng đồng ý," Stephen nói, tay chàng nắm lấy tay nàng và chậm rãi dẫn nàng đến rìa sàn khiêu vũ – để nàng có thể có một tầm nhìn tốt hơn, Sherry đoán như vậy. Nhưng khi họ đã ở đó, và tiếng nhạc tiếp tục lan tỏa và vút lên âm sắc cao hơn, chàng nhẹ nhàng bước lên trước mặt nàng, chắn mất tầm nhìn của nàng. "Tiểu thư Lancaster," chàng khẽ nói, kéo sự chú ý của nàng về phía chàng khi nàng đang cố nhìn quanh.
"Vâng?" Sherry nói, mỉm cười trước vẻ hài hước khó hiểu trong mắt chàng.
"Ta có vinh dự được nhảy điệu tiếp theo không?"
Không có thời gian để chống đối, thực ra là không có thời gian để phản ứng gì hết, bởi vì cánh tay chàng đã vòng quanh eo nàng, kéo nàng về phía trước, rồi xoay nàng rời khỏi rìa sân khấu để tiến vào sàn nhảy. Giây phút đám đông nhận ra ai đang nhảy mở màn, tiếng cười và tiếng chúc mừng bung ra trong căn phòng, làm thành những tiếng hò chói tai.
Ở trên đầu, đèn trùm pha lê tỏa sáng lấp lánh với năm mươi ngàn ngọn nến trong khi những tấm gương treo tưởng phản chiếu hình ảnh cặp đôi duy nhất đang nhảy bên dưới – một người đàn ông cao, tóc đen nhảy với sự duyên dáng nhẹ nhàng, cánh tay chàng vòng quanh một cách sở hữu một cô gái trẻ trong bộ váy màu ngà. Sherry nhìn thấy hình ảnh của họ trong những tấm gương, cảm nhận được sự kì diệu lâng lâng và lãng mạn của giây phút ấy, và nàng ngước lên nhìn chàng. Ở đâu đó trong chiều sâu của đôi mắt màu lam hiểu biết kia đang nhìn xuống nàng, nàng nhìn thấy một kiểu phép màu lãng mạn khác đang chiếu sáng.. cái gì đó sâu sắc và tự hào và lặng yên. Nó chiếm giữ nàng, hứa hẹn với nàng điều gì đó.. yêu cầu.. mời mọc.
Em yêu chàng, nàng nghĩ.
Cánh tay chàng siết chặt quanh eo nàng, như thể chàng nghe thấy nàng và rất thích âm thanh của điều đó.
Và rồi nàng nhận ra nàng đã nói ra.
Trên ban công phía trên phòng khiêu vũ, Bà nữ công tước quả phụ Claymore nhìn xuống cặp đôi và mỉm cười hài lòng, đã bắt đầu nghĩ về những đứa cháu nội tuyệt vời mà họ sẽ có. Bà ước chồng bà có thể ở đây bên bà, nhìn con trai ông với người phụ nữ sẽ chia sẻ cuộc đời với nó. Robert chắc sẽ chấp nhận Sherry, bà nghĩ. Chà ngón tay cái một cách vô thức trên chiếc nhẫn cưới Robert đã đeo vào ngón tay bà gần bốn thập kỉ trước, Alicia dịu dàng ngắm nhìn con trai họ nhảy điệu waltz với cô dâu đã đính ước của chàng, và bà gần như có thể cảm thấy Robert đang đứng bên cạnh bà. "Hãy nhìn chúng kìa, anh yêu," bà thì thầm với ông trong tim. "Nó giống ông quá, Robert, và cô bé nhắc tôi nhớ khá nhiều đến chính mình ở vài mặt." Alicia gần như có thể cảm nhận bàn tay Robert ôm lấy bà khi ông cúi xuống, và giọng nói vui vẻ của ông thì thầm bên tai bà, "Trong trường hợp đó, em yêu, Stephen sẽ phải bận cả hai tay thôi?"
Một nụ cười tự hào run run trên môi bà khi bà nghĩ đến sự đóng góp của chính mình trong việc đưa đến giây phút này. Đôi mắt bà lấp lánh khi bà nghĩ về những cái tên bà đã cho vào trong danh sách những người theo đuổi mà Stephen đã yêu cầu bà chuẩn bị, và phản ứng như bị sét đánh của chàng trước các ứng cử viên của bà. Tất cả họ đều quá già đến nỗi Stephen thậm chí không hề nhận ra rằng họ cũng đều ốm yếu cả rồi. "Tôi đã làm được!" bà nghĩ.
Bên cạnh bà, Hugh Whiticomb đang chứng kiến cùng một cảnh tượng và nghĩ về một đêm xa xưa khi Alicia và Maggie của ông đã giữ Robert và ông trên sàn nhảy cho đến tận bình minh. Khi ông nhìn Sherry và Stephen chuyển động cùng nhau, ông mỉm cười vui sướng trước việc ông đã thành công điều khiển tình huống như thế nào. Thực sự, sẽ có một vài thời điểm khó khăn khi nàng khôi phục lại được kí ức, nhưng nàng yêu Stephen Westmoreland và chàng cũng yêu nàng. Hugh biết điều đó. "Tôi làm được rồi, Maggie thân yêu" ông nói với bà trong tim mình. Câu trả lời của bà ùa vào tâm trí ông. "Vâng, ông thân yêu. Bây giờ, hãy mời Alicia nhảy đi. Đây là một khoảng khắc đặc biệt."
"Alicia," ông nghi ngại nói, "bà có muốn nhảy không?"
Bà hướng nụ cười bối rối vào ông, khi đặt bàn tay vào cánh tay ông. "Cám ơn, Hugh! Thật là một ý tưởng tuyệt vời! Đã biết bao năm rồi kể từ khi chúng ta nhảy với nhau!"
Đứng ở một bên rìa sàn khiêu vũ, Bà Charity Thorton dậm dậm chân theo điệu nhạc waltz diệu kì, đôi mắt xanh nhạt của bà sáng lên với niềm vui khi bà nhìn Bá tước Langford thực hiện việc làm chính thức đầu tiên với vị trí là chồng tương lai của Sherry. Khi những đôi nhảy khác cuối cùng cũng tiến vào sàn nhảy, Nicholas DuVille nói bên tai bà, và bà quay người ngạc nhiên. "Bà Thornton," anh nói với một nụ cười uể oải, sáng láng, "bà có cho tôi vinh dự được nhảy điệu này không?"
Choáng váng với niềm vui là anh đã tìm đến bà trong dịp quan trọng như thế này, bà cười với anh và đặt bàn tay nhỏ bé lên trên tay áo anh, cảm thấy như một cô gái mới lớn lần nữa, vì một trong những người đàn ông đẹp trai nhất trong phòng đang dìu bà vào sàn khiêu vũ. "Tội nghiệp Makepeace," bà nói mà không hề có chút dấu hiệu cảm thông nào, "trông cậu chàng có vẻ hơi đau khổ ở đằng kia."
"Tôi hi vọng là bà không đau khổ," Nicki lo lắng nói, và khi trông bà có vẻ bối rối, anh tử tế thêm vào, "Tôi có ấn tượng rằng bà rất tán thành với sự theo đuổi của tôi."
Trông bà e lệ một cách duyên dáng khi anh quay bà một vòng rồi một vòng nữa, điều chỉnh bước chân của mình để phù hợp với thân hình nhỏ bé của bà. "Nicholas," bà nói, "tôi có thể bật mí với anh một chuyện không?"
"Chắc chắn rồi, nếu bà muốn."
"Tôi già rồi, và tôi gật gù ngay cả khi tôi chẳng muốn ngủ chút nào, và nhiều lúc tôi đãng trí khủng khiếp.."
"Tôi không nhận ra đấy," Nicki lịch sự đáp lại.
"Nhưng, cậu bé của tôi," bà mạnh mẽ nói tiếp, lờ đi câu chối của anh, "Tôi không ngờ nghệch đến độ tin tưởng rằng anh bị mụ mị vì Sherry yêu quí của chúng ta, ngoài một tiếng đồng hồ đầu tiên."
Nicki gần như lỡ mất một nhịp. "Bà.. không cho là vậy?" anh cảnh giác hỏi.
"Chắc chắn là không. Mọi chuyện đều diễn ra đúng y như những gì tôi đã lên kế hoạch."
"Đúng như bà đã lên kế hoạch?" Nicki lập lại hơi bối rối, phải đánh giá lại bà hoàn toàn và đi đến những kết luận khiến cho anh cảm thấy muốn phá lên cười và xấu hổ vì sự khờ khạo của chính mình.
"Chắc chắn rồi," bà nói với một cái lắc đầu tự hào. "Tôi không thích khoe khoang," bà nghiêng đầu về phía Sherry và Langford, "nhưng tôi đã khiến chuyện kia xảy ra."
Không chắc chắn liệu điều phát hiện khó tin đang hình thành trong đầu anh là đúng hay không, Nicki quan sát bà thật kĩ từ khóe mắt của anh. "Bà đã làm thế nào để chuyện mà bà nghĩ bà đã làm xảy ra?"
"Kéo một ít ở chỗ này, đẩy một ít ở chỗ nọ, cậu bé thân mến. Mặc dù tối nay tôi cũng đã phân vân liệu chúng ta có nên để Sherry đi cùng với Langford hay không. Anh ta phát hỏa vì ghen với Makepeace." Đôi vai bà run lên vì điệu cười vui vẻ. "Đó là chuyện vui nhộn nhất mà tôi đã từng thấy trong suốt ba mươi năm qua! Ít nhất, tôi đã nghĩ như vậy.. Tôi sẽ nhớ tất cả những niềm vui này. Tôi đã cảm thấy hữu dụng biết bao kể từ giây phút Hugh Whitticomb yêu cầu tôi làm người đi kèm. Tất nhiên, tôi đã biết, rằng tôi không nên làm tốt công việc của mình, nếu không thì ông ta đã nhờ người khác làm việc đó rồi." Bà nhìn lên dò hỏi sau một khoảng dài im lặng của Nicholas và thấy anh đang nhìn chằm chằm vào bà như thể từ trước đến giờ anh chưa thấy bà bao giờ. "Cậu có muốn nói gì không, cậu bé?"
"Tôi nghĩ là có."
"Sao?"
"Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi chân thành nhất của tôi."
"Vì đã đánh giá thấp tôi?"
Nicki gật đầu, cười với bà, và bà cười lại với anh. "Ai cũng thế cả, anh biết đấy."
"Em cảm thấy như là khách trong ngôi nhà của mình vậy," Stephen lạnh lùng nhận xét với ông anh trai đang thích thú của mình khi họ chờ những người phụ nữ để tới nhà hát. Chàng đã không ở một mình với Sheridan từ khi chàng thông báo lễ đính hôn của họ tối qua ở vũ hội nhà Rutherford, và chàng thấy thật lố bịch khi việc thay đổi quan hệ công khai của mình là trở thành vị hôn phu của nàng lại đánh dấu sự kết thúc cho tất cả các khả năng có được sự riêng tư nhỏ nhoi nhất.
Với sự gợi ý của mẹ chàng, chàng đã chuyển tới nhà Clayton, và bà chuyển vào nhà chàng, nơi mà bà có kế hoạch ở cùng với Sherry trong suốt ba ngày trước lễ cưới - "để hoàn toàn loại trừ mọi lí do có thể phát sinh các tin đồn, vì Sherry đang ở ngay trước mũi của một đống người ở đây tại London."
Stephen hòa nhã đồng ý với sự gợi ý của bà chỉ vì chàng có mọi lý do để mong chờ Whitticomb vẫn giữ nhận xét lúc trước của ông rằng Sherry sẽ cần được đảm bảo bằng sự có mặt của chàng để làm nàng yên lòng, và rằng Charity Thornton là người đi kèm xứng đáng.
Thay vì đó, vị bác sĩ không đáng tin này lại đồng ý với mẹ của Stephen là danh tiếng của Sherry sẽ bị sụp đổ lúc này khi mà giới thượng lưu biết được Stephen đang trực tiếp quan tâm đến nàng.
Tối nay anh trai và chị dâu chàng đang đóng vai người đi kèm, cùng chàng và Sherry tới nhà hát, trong khi mẹ chàng lại tham gia những buổi họp mặt của bà, nhưng bà sẽ ở đó khi họ trở về, bà đã hứa.
"Chú có thể chuyển Sherry tới chỗ chúng tôi," Clayton chỉ ra, thích thú với sự thất bại của Stephen và sự háo hức rất bình thường mong ở một mình với vị hôn thê của chàng, "và như thế chú có thể ở đây."
"Như thế cũng lố bịch chả khác gì với sự sắp xếp này. Vấn đề ở đây là em sẽ không được quyền ưu tiên trước cái đám cưới chết tiệt và đưa cô ấy lên giường khi mà chỉ còn có ba ngày nữa!"
Chàng đột nhiên ngừng lại bởi tiếng phụ nữ trên cầu thang, và cả hai người họ đứng dậy. Stephen nhặt lấy cái áo khoác đen và nhún vai mặc nó vào trong khi bước lên phía trước, rồi gần như đụng phải anh trai mình đã dừng lại ngắm nhìn hai phụ nữ vội vã trong hành lang cười đùa với nhau. "Nhìn kìa," anh nói khẽ, nhưng Stephen cũng đang nhìn, và chàng biết là Clayton nói tới điều gì thậm chí trước khi anh thêm vào, "Họ quả là đã vẽ nên một bức tranh."
Tiếng cười êm tai của họ khiến cả hai người đàn ông toét miệng cười khi họ nhìn thấy Nữ công tước Claymore và Nữ thừa kế tương lai của Langford thử mặc áo dài và mũ của nhau trước gương trong khi Colfax và Hodgkin đứng nắm chặt tay đằng sau lưng họ, nhìn chằm chằm thẳng ra phía trước như thể không thấy những trò đùa của các cô gái. Hodgkin không giấu được những suy nghĩ của mình giỏi như Colfax, và cái nhìn của ông lướt sang Sherry và một nụ cười giật giật trên má ông.
Whitney đang mặc một cái váy màu xanh da trời sáng khi họ tới. Sherry đã nói mặc dù nàng dự định mặc một cái váy màu xanh lá cây sáng, nàng đã nhẹ nhàng thêm vào, khi nàng nhìn thấy viên đá saphia lớn mà Stephen đã tặng nàng vào buổi chiều hôm đó để dành cho chiếc nhẫn đính hôn, "màu xanh saphia là màu ưa thích nhất của em."
Rõ ràng là họ trao đổi suy nghĩ và cả váy với nhau ở trên gác bởi vì Whitney lúc này đang mặc cái váy màu xanh lá cây của Sherry và Sherry đang mặc cái váy màu xanh da trời đậm của cô.
Khi hai người đang ông bắt đầu tiến lên, họ nghe thấy Whitney vui vẻ dự đoán "Clayton sẽ không bao giờ chú ý đến sự thay đổi này đâu, nhớ lấy lời chị."
"Và em không tin là ngài Westmoreland có chú ý chút xíu nào đến lời nhận xét của em về cái váy nào sẽ trông hợp với cái nhẫn của em nhất," Sherry nói, cười lớn. "Chàng còn bận tâm với –" Sherry nuốt lại từ "nụ hôn", và Stephen bước tới với một nụ cười.
"Chúng ta có nên không?" chàng nói với anh trai mình.
"Chắc chắn rồi," Clayton đồng ý, và không nói thêm tiếp, Stephen bước lên phía Whitney trong khi Clayton giơ tay anh cho Sherry, giật mình bởi một tràng cười từ nàng khi chàng đùa bằng một giọng khẽ, "Ta đã nói với nàng từ trước là nàng trông thật đáng yêu khi mặc màu xanh lá cây chưa nhỉ, em yêu?"
Whitney đang kéo đôi găng tay của cô ra, khi một bàn tay cơ bắp chạm vào vai cô và giọng Stephen thì thầm mong manh trên tay cô bên cạnh chiếc mũ. "Sherry," chàng thì thầm, và bên dưới tay chàng hai vai cô rung lên với những tiếng cười khi cô cẩn thận che mặt lại, "Ta vừa mới sắp xếp với anh trai mình để chúng ta ở riêng với nhau một lúc khi chúng ta trở về từ nhà hát, như thế chúng ta sẽ có sự riêng tư. Anh ấy sẽ làm cho Whitney sao nhãng-" Cô xoay người lại và bắt đầu lời quở trách đầy tức giận của mình trước khi cô nhìn thấy nụ cười ranh mãnh của chàng. "Stephen Westmoreland, nếu cậu dám thậm chí –"
Bên ngoài số 14 đường Upper Brook những chiếc xe ngựa đi qua lại trong vẻ phù hoa xứng đáng, đèn của chúng tỏa sáng và đung đưa giống như một sự diễu hành của những con đom đóm bằng vàng. Khi chiếc xe thuộc sở hữu của Công tước và nữ công tước Dranby đi qua ngôi nhà, nữ công tước nhìn một cách ngưỡng mộ lên mặt tiền theo kiểu Palladian tráng lệ và thở dài.
"Dranby, chúng ta sẽ tìm ai để gả Juliette, khi mà bây giờ Langford đã có nơi có chốn? Ở đâu mà chúng ta có thể tìm thấy được người bằng anh ta về thị hiếu, sự thanh lịch, về sự tao nhã và –" Bà ta dừng lại đột ngột khi cánh cửa trước của căn nhà mở ra và bốn người đang cười bước ra từ đó- bá tước chạy xuống những bậc thang phía trước đuổi theo vị hôn thê mới của chàng.
"Sherry", chàng gọi, "Ta đã biết chị ấy không phải là nàng!"
Cô gái người Mỹ đáp lại đáp lại bằng tiếng cười khi nàng hướng đầu thẳng về phía xe ngựa của công tước Claymore đang đỗ ở phía sau chiếc xe của bá tước. Công tước và nữ công tước dí gần hơn vào cửa sổ xe ngựa của họ nhìn chằm chằm không tim được khi bá tước Langford bắt được eo của của vị hôn thê mới khi nàng trèo vào trong chiếc xe ngựa của ngài công tước, đung đưa nàng trong tay và kiên quyết nhét nàng vào xe của chàng.
"Dranby," nữ công tước nói, "chúng ta vừa mới chứng kiến lời đồn đại thú vị nhất trong năm! Đợi cho đến khi tôi kể với mọi người những gì chúng ta đã thấy!"
"Nếu bà nghe lời khuyên của tôi, thì bà đừng bận tâm," công tước nói, ngả người ra phía sau ghế.
Một hàng xe cộ sang trọng nườm nượp đổ vào phố Bow, dừng lại chờ trước mặt tiền sáng sủa của Vườn Tu viện để cho khách trong xe đi xuống. "Trông nó như một đền thờ Hi Lạp vậy!" Sherry kêu lên sung sướng khi nàng thò đầu ra ngoài cửa sổ xe ngựa của họ. "Giống hệt như bức tranh treo trong thư viện của chàng."
Niềm phấn khích của nàng dễ lây đến nỗi Stephen cũng phải nghiêng sang và nhìn vào mặt tiền Nhà Hát Opera Hoàng Gia với nàng. "Nó được thiết kế giống Đền thờ Minerva ở Athens."
Cẩn thận nâng chiếc váy xinh đẹp của nàng, Sherry nắm lấy bàn tay Stephen khi nàng ra khỏi cỗ xe và dừng lại nhìn xung quanh trước khi họ vào trong. "Thật tuyệt vời," nàng nói, lờ đi những cái liếc nhìn chế giễu đang hướng vào nàng khi hai người đi ngang qua tiền sảnh rộng rãi và đi tiếp lên một cầu thang rất rộng, ngang qua những cây cột Ionic hùng vĩ và những cây đèn kiểu Hi Lạp sáng lấp lánh. Ở London đang thịnh hành mốt lúc nào cũng tỏ ra khá buồn chán và ngán ngẩm, nhưng Sherry không quan tâm. Khuôn mặt nàng ngời lên hạnh phúc, nàng dừng lại ở hành lang dẫn vào những lô ở tầng thấp hơn và nhìn vào những cây cột đẹp đẽ và những hốc tường cong cong có những bức tranh vẽ các cảnh trong kịch của Shakespeare.
Ghét phải giục nàng, nhưng cảm thấy bất tiện vì họ đang đứng chắn đường những người khác, Stephen chạm vào khuỷu tay nàng và khẽ nói, "Chúng ta sẽ ở lại trễ để nàng có thể nhìn quanh theo ý muốn."
"Ôi, em xin lỗi. Chỉ là, khó mà tưởng tượng ra rằng mọi người có thể bước đi mà không dừng lại để xem xét tất cả những thứ này."
Lô của Stephen đặt ở nơi có tầm nhìn tối đa, và khi họ bước vào trong, chàng thực sự quay sang để nhìn mặt Sherry, nhưng nàng đang nhìn chăm chú đầy ngưỡng mộ vào hàng dãy lô thanh lịch giống hệt nhau ở đối diện với họ, mỗi lô đều có đèn treo riêng với những bông hoa và ngôi sao bằng vàng được vẽ ở phía trước lô.
"Ta hi vọng nàng thích opera," chàng nói, ngồi xuống bên cạnh nàng và gật đầu chào những người bạn trong lô bên phải họ. "Ta luôn cố đến xem mỗi ngày Thứ Năm."
Sherry nhìn lên chàng, quá hạnh phúc đến nỗi nàng gần như sợ phải tin vào nó. "Em nghĩ là em thích. Bởi vì, em thấy rất phấn khích, đó có lẽ là một dấu hiệu tốt." Đôi mắt chàng vẫn đang cười với mắt nàng, nhưng khi nàng nói nàng nhìn thấy biểu hiện của chúng thay đổi và mí mắt chàng sụp xuống, ánh mắt rớt xuống môi nàng, treo ở đó một lát, rồi lại ngước lên.
Đó là một nụ hôn! Nàng đã nhận ra. Đó là một nụ hôn, và chàng cố tình để nàng cảm nhận được nó, để hiểu việc chàng đang làm. Không hề ý thức được, bàn tay nàng di chuyển rất khẽ, tìm kiếm bàn tay chàng giống như ngày đầu tiên nàng hồi tỉnh sau cơn hôn mê.
Đó chỉ là một cử chỉ rất khẽ mà đáng lẽ chàng phải không để ý, cho dù là chàng chỉ nhìn chứ không phải đang quay sang chào những người bạn vừa dừng bước để đi vào trong lô. Vậy mà, khi Sherry quay đầu để làm điều tương tự, bàn tay chàng trượt vào lòng bàn tay đang mở ra của nàng, bao phủ nó, những ngón tay mạnh mẽ đan vào ngón tay nàng. Một cơn choáng váng chạy dọc sống lưng Sherry khi ngón tay cái của của chàng chầm chậm xoa lòng bàn tay nàng, chà từ trái sang phải, rồi quay lại. Đó là một nụ hôn nữa, nàng nhận ra, nín thở. Lần này chậm hơn, lâu hơn, và sâu hơn.
Trái tim nàng căng lên, nàng nhìn xuống bàn tay đàn ông đẹp đẽ được che phủ một phần bởi chiếc quạt để mở trên đùi nàng, nhìn ngón tay chàng vuốt ve tay nàng trong khi cơ thể nàng dường như tan ra vì sự đụng chạm ấy.
Bên dưới, trong hành lang và dãy ghế cuối, đám đông ồn ào và tò mò, công khai quan sát những người ngồi trong các lô, và Sherry cố tỏ ra hoàn toàn bình thường, trong khi sự đụng chạm đơn giản của một ngón tay trên lòng bàn tay nàng khiến cho tim nàng tiếp tục đập mạnh hơn.
Khi hành động ấy cuối cùng cũng dừng lại và nhịp đập của nàng trở lại bình thường, nàng cảm thấy rất ngốc nghếch vì dễ xúc động đến thế trước một hành động có vẻ như chỉ là cú chạm vô tình lên tay chàng. Phần vì tò mò, phần vì nghịch ngợm, Sherry thử nghiệm. Trong khi chàng nói chuyện phiếm với anh trai mình, nàng vuốt ve ngón tay cái trên khớp ngón tay Stephen, tập trung vào đó hơn nhiều lần vào cuộc nói chuyện. Việc đó chẳng hề gây ra một tác động dễ thấy nào trên mặt chàng. Thực tế, chàng mở rộng bàn tay, và trong một giây Sherry tưởng chàng sẽ kéo tay đi. Nhưng vì chàng chỉ để nguyên bàn tay ở đó, lòng bàn tay ngửa lên, nàng nhìn xuống và cố tình vuốt dọc mỗi ngón tay từ đầu cho tớ phần tiếp giáp với lòng bàn tay, trong khi chàng tiếp tục mải mê nói chuyện với anh trai. Vì chàng dường như không chú ý hay phản đối, Sherry chạm vào lòng bàn tay chàng, đầu ngón tay nàng đi theo mỗi đường chỉ tay. Em yêu chàng, nàng không ngăn được ý nghĩ trong đầu, nói với chàng như vậy bằng đầu ngón tay nàng. Xin hãy yêu em. Đôi lần khi chàng hôn nàng hay cười với nàng, nàng gần như chắc chắn là chàng có yêu, nhưng nàng muốn nghe những lời đó, cần được nghe. Em yêu chàng, nàng nói với chàng bằng đầu ngón tay nàng khi vuốt ve lòng bàn tay chàng.
Stephen từ bỏ mọi cố gắng giả bộ tiếp tục một cuộc nói chuyện thông tuệ và liếc về phía cái đầu cúi gằm của nàng. Chàng đang ngồi giữa một chốn công cộng ồn ã, với sự khuấy động cao độ như thể chàng vừa được trải qua một giờ đồng hồ bị kích thích nhục dục mạnh mẽ chứ không phải chỉ đơn giản là nắm tay một cô trinh nữ không có kinh nghiệm. Tim chàng đập thình thịch, gấp gáp đi kèm với việc ngăn mình lên đỉnh trong khi cố kéo dài sự khoan khoái của chàng, vậy mà chàng vẫn không ngăn nàng. Thay vào đó chàng mở rộng bàn tay hơn nữa, ngón tay xòe ra sẵn sàng khuất phục sự tra tấn của chính mình chàng.
Chàng không thể tin điều nàng đang làm với chàng, và chàng đã tìm thấy niềm vui sướng khi biết nàng muốn chạm vào chàng cũng nhiều như niềm vui từ sự vuốt ve ngọt ngào của nàng.
Trong thế giới lấp lánh, phức tạp mà chàng đã quen thuộc, vai trò được phân định rất rõ ràng: Những người vợ phải nuôi dạy người thừa kế; những người chồng là một sự đảm bảo về mặt xã hội và tài chính cần thiết; người tình mang đến và nhận lấy sự đam mê. Những cặp vợ chồng chẳng có điểm gì chung với nhau và ngoại tình với vợ hoặc chồng của người khác. Stephen chỉ có thể nghĩ đến khoảng hai mươi cặp, trong số hàng ngàn cặp mà chàng biết, cùng chia sẻ một thứ gì đó mạnh hơn là sự yêu thích hời hợt. Chàng có thể nghĩ đến hàng trăm cặp chẳng chia sẻ điều gì hết. Những người vợ không mong muốn sự đụng chạm của người chồng, họ không cố tình khuyến khích niềm ham muốn của chồng đối với họ. Vậy mà đó lại chính là những gì Sherry đang làm.
Bên dưới mi mắt sụp xuống, chàng nhìn vào khuôn mặt nghiêng nghiêng của nàng khi nàng chăm chú viết điều gì đó vào lòng bàn tay bị làm cho nhạy cảm của chàng, rồi lập lại. Lần thứ ba nàng làm thế, chàng cố gắng tách mình khỏi ham muốn đang chảy tràn từ lòng bàn tay bị kích thích sang toàn bộ cơ thể bị kích thích của chàng, và tập trung vào điều nàng đang làm. Nàng dùng đầu ngón tay vẽ một vòng tròn hở trên lòng bàn tay chàng rồi đến hai đường vuông góc với nhau ở dưới:
CL
Những chữ cái tên nàng.
Stephen hít thở không đều và ngước mắt lên nhìn mặt nàng trong khi trong tâm trí chàng, chàng đã kéo nàng vào một góc tối và bao phủ đôi môi mềm mại kia bằng môi chàng..
Chàng đang hôn ngực nàng trong tưởng tượng thì cơn chấn động bên dưới báo hiệu vở nhạc kịch bắt đầu và chàng không chắc liệu chàng vui mừng hay tiếc nuối vì nàng bị xao lãng, nhưng đúng là nàng đã bị xao lãng.
Sherry rướn người tới trước chờ đợi, theo dõi khi những tấm màn đỏ thẫm mở ra bên dưới khung tò vò đẹp đẽ vẽ những hình người phụ nữ cầm kèn trompet và vòng hoa nguyệt quế. Và rồi vở nhạc kịch bắt đầu diễn, và nàng quên cả thế giới.
Stephen nắm tay nàng trên đường về nhà, cảm thấy hơi ngốc nghếch vì niềm vui sướng trẻ con của chàng trước một cử chỉ đơn giản. "Ta nghĩ nàng thích buổi diễn," chàng nói lơ đãng khi đi bên nàng tới trước cửa nhà chàng, đường đi của họ được chiếu sáng bởi ánh trăng tròn vành vạnh.
"Em rất thích!" nàng nói, đôi mắt nàng chứa đầy sự hoàn nghi vui vẻ. "Em nghĩ em nhận ra nó. Không phải là lời nhạc, mà là giai điệu."
Tiếp theo tin tức tốt lành đó là một tin tốt khác: Khi Colfax giúp Sherry cởi chiếc áo choàng nhẹ, ông ta tự nguyện thông báo một thông tin phấn khởi là mẹ của Stephen đã đi nghỉ. "Cám ơn, Colfax, theo ta ông cũng nên làm như vậy đi," Stephen gợi ý trắng trợn, trí óc chàng ngay lập tức quay lại hình ảnh tưởng tượng ở nhà hát. Viên quản gia đi xuống hành lang, thổi tắt tất cả các cây nến trừ cây nơi cửa vào, và Stephen nhìn xuống Sherry khi nàng bắt đầu chúc chàng ngủ ngon.
"Cảm ơn chàng vì buổi tối tuyệt vời, đức ôn!"
"Tên ta là Stephen," chàng bảo với nàng, tự hỏi làm thế quái nào mà chàng lại quên không bảo nàng dùng cái tên ấy.
Sherry thử gọi, yêu thích sự thân mật trong cách gọi ấy. "Cám ơn, Stephen." Tuy nhiên, chẳng có thời gian cho nàng nếm trải sự thân mật ấy, bởi vì chàng đã nắm lấy khuỷu tay nàng và kiên quyết dẫn nàng xuống hành lang tối vào trong căn phòng khách chứa chan ánh trăng, đóng cửa, và xoay người nàng thay vì đi vào sâu hơn trong phòng.
Với cánh cửa ở đằng sau lưng và cơ thể chàng chắn trước mặt, Sherry nhìn vào khuôn mặt đẫm ánh trăng của chàng, cố tưởng tượng chàng định làm gì trong bóng tối. "Gì vậy -?" nàng bắt đầu hỏi.
"Thế này này –" chàng trả lời. Đặt bàn tay lên cửa ở hai bên đầu nàng, chàng nghiêng người và cúi đầu xuống.
Trước khi Sherry có thể phản ứng, miệng chàng đã bao phủ lấy miệng nàng, làm nàng nghẹn thở trong khi cơ thể cứng rắn của chàng ép vào người nàng, môi chàng khẽ di chuyển, và tác dụng của chúng lên các giác quan của nàng thật choáng ngợp. Với một tiếng rên thầm lặng, nàng vòng tay quanh cổ chàng và hôn lại chàng, chào đón sự xâm lăng của lưỡi chàng, tự hào trước tiếng thở hào hển của chàng khi chàng hôn nàng sâu hơn, bất lực dâng hiến cơ thể nàng cho những cử động đòi hỏi của hông chàng.
Cầm tờ Bưu điện buổi sáng trong tay, Thomas Morrison bước đi trong căn phòng ăn ấm cúng của mình và nhìn cẩn thận vào người vợ mới của mình đang đùa bỡn với bữa sáng của cô, nhìn ra của sổ vào đường phố London ồn ào. "Charise, chuyện gì đang làm em lo lắng mấy ngày nay vậy?"
Charise nhìn lên khuôn mặt mà cô ta đã nghĩ là quá đẹp trai lúc ở trên tàu và sau đó nhìn tới cái phòng ăn bé nhỏ trong căn nhà bé nhỏ của anh ta, và cô quá tức giận với anh, với bản thân mình đến nỗi cô không thèm trả lời. Trên tàu, anh ta có vẻ như rất bảnh bao và lãng mạn trong bộ đồng phục, và anh ta nói chuyện với cô quá dịu dàng, nhưng tất cả đã thay đổi ngay khi cô ta tuyên bố những lời thề. Sau đó, anh ta đã muốn cô làm những điều thật kinh tởm trên giường với anh ta, và khi cô nói cô ghét nó, anh ta đã cáu gắt với cô ngay lần đầu tiên. Một khi cô làm anh ta hiểu rằng cô sẽ không chịu đựng anh ta hay là cả điều đó, tuần trăng mật ngắn ngủi của họ ở Devon thế là đã đủ làm cô hài lòng. Nhưng khi anh ta mang cô trở về London và cô nhìn thấy căn nhà của anh ta, cô đã chết lặng đi. Anh ta đã lừa dối cô, làm cho cô mê muội trong niềm tin là anh ta có một căn nhà đẹp, một thu nhập rất tốt, nhưng với những tiêu chuẩn của cô ta, đó gần như là nghèo khổ, và cô coi thường nó, và cả anh ta.
Nếu cưới Burleton, cô ta đã có thể trở thành bà nam tước; cô có thể mua sắm ở những cửa hàng đắt giá mà cô đã nhìn thấy trên phố Bond và Piccadilly. Ngay lúc này, ngay giây phút này, cô ta đáng lẽ đang mặc một bộ váy đăng ten buổi sáng tuyệt đẹp và tiếp nhận một cuộc viếng thăm buổi sáng của một trong những người bạn thời thượng mới của cô, những người sống trong những lâu đài tráng lệ dọc phố Brook và Pall Mall. Trong hoàn cảnh hiện tại, cô ta đã chi hết tất cả số tiền mình có chỉ vào một chiếc váy, và rồi đi dạo trong Green Park, nơi mà những kẻ quí tộc đi dạo vào buổi chiều, và họ đã lờ cô ta đi như thể cô ta không hề tồn tại! Cô ta đã không nhận ra sự cần thiết của một tước vị quí tộc như thế nào cho đến khi cô ta đi dạo trong công viên chiều hôm qua và chứng kiến một kiểu liên kết chặt chẽ và một xã hội khép kín tồn tại ở đây.
Không chỉ có vậy, khi ông chồng đáng ghét của cô hỏi giá của chiếc váy, cô trả lời anh ta, người đàn ông ấy trông như thể là anh ta sắp khóc! Thay vì ngưỡng mộ và ca tụng thẩm mỹ tuyệt vời và thân hình đáng yêu của cô, tất cả những gì anh ta nghĩ đều về tiền bạc.
Cô ta mới là người đáng ra phải khóc, cô tức giận nghĩ, nhìn khinh khỉnh vào anh ta khi anh ta đang đọc báo. Ở nhà tại Richmond, cô ta là người để người ta phải thèm muốn và bắt chước. Bây giờ cô ta chả là gì cả - còn tệ hơn không là gì cả - và cô ta đang bị thiêu đốt hàng ngày bởi sự đố kị khi cô ta đi tới công viên và nhìn đám người đi dạo và lờ cô ta.
Vấn đề với Thomas Morrison là anh ta không nhận ra là cô đặc biệt. Mọi người ở Richmond đều biết điều đó, thậm chí là cha của cô, nhưng cái kẻ quê mùa cao ráo, đẹp trai mà cô lấy làm chồng lại không thấu hiểu được nó. Cô đã cố giải thích điều đó cho anh ta, nhưng anh ta đã sỉ nhục cô bằng cách nói rằng cô không nên xử sự như thể cô là người đặc biệt!
Tức giận, cô đã cho anh ta biết là "người ta cư xử như cách người ta được đối xử!". Lời nhận xét đó quá thông minh đến nỗi như thể nó được chính cô Bromleigh đưa ra, và thế là anh ta không đáp lại khi anh ta đáng lẽ phải làm vậy.
Nhưng sau đó, cô có thể trông chờ gì từ một người đàn ông thiếu tinh tế và phẩm vị đến nỗi anh ta không biết sự khác nhau trong việc đáng được khao khát giữa một người đi kèm được trả tiền với một nữ thừa kế?
Đầu tiên, anh ta chú ý tới cái người phụ nữ Bromleigh đó hơn là bản thân Charise, và không nghi ngờ gì – Sheridan Bromleigh không biết tí gì về vị trí của cô nàng. Cô nàng đọc các tiểu thuyết lãng mạn về những cô giáo kết hôn với những ông chủ nhà, và khi Charise chế nhạo ý tưởng buồn cười đó, cô nàng đã nhấn mạnh là cô không nghĩ đến những tước hiệu hay sự giàu có sẽ hoặc nên là vấn đề giữa hai người thực sự yêu nhau.
Trên thực tế, Charise nghĩ một cách cay đắng khi cô ta đâm vào miếng thịt nguội thái mỏng với con dao ăn, nếu không phải là vì Sheridan Bromleigh, cô ta đã không ở trong cái đống hỗn độn đau lòng này. Cô ta đáng nhẽ đã không bao giờ bị ép buộc phải lôi cuốn sự chú ý của Morrison ra khỏi người đi kèm được trả tiền thấp kém của mình khi cả hai người họ có vẻ thích nhau, đáng nhẽ sẽ không bao giờ trốn đi với anh ta để cho tất cả mọi người trên tàu, đặc biệt là cô Bromleigh thấy, rằng Charise Lancaster có thể có bất kì người đàn ông nào mà cô ta muốn. Cuộc đời kinh khủng của cô là lỗi lầm của con phù thủy tóc đỏ đó, kẻ đã đặt tất cả những thứ lãng mạn vô nghĩa vào đầu cô về tình yêu và những cuộc hôn nhân thần kỳ nơi mà tiền và tước hiệu chẳng có ý nghĩa gì!
"Charise?"
Cô ta đã không nói chuyện với anh ta hai ngày nay nhưng điều gì đó cỏ vẻ lạ lùng trong giọng nói của anh ta làm cô nhìn lên đáp lại, và khi cô nhìn thấy vẻ mặt hoài nghi của anh ta, cô hầu như hỏi anh về thứ mà anh ta đang đọc khiến anh ta trông thật ngớ ngẩn.
"Có ai khác trên chuyến tàu với chúng ta lại tình cờ tên là Charise Lancaster không? Ý anh là đó thật không phải là một cái tên đặc biệt thông thường, đúng không?"
Cô ta nhìn anh khinh khỉnh. Câu hỏi ngu ngốc. Người đàn ông ngu ngốc. Tên của cô chẳng thông thường tí nào, bao gồm cả việc tên của cô là duy nhất.
"Theo như bài báo", anh ta nói bằng giọng sửng sốt, nhìn cô ta "Charise Lancaster tới London vào ba tuần trước trên con tàu Morning Star, vừa mới hứa hôn với bá tước Langford."
"Tôi không tin anh!" Charise nói với sự tức giận rõ ràng, giật lấy tờ báo ra khỏi tay anh ta để cô ta có thể tự đọc lời thông báo. "Không có một Charise Lancaster nào khác trên tàu."
"Hãy tự đọc nó đi," anh ta nói một cách vô ích, bởi vì cô ta đã giật tờ báo từ anh ta.
Một lát sau, cô ta quẳng tờ báo xuống bàn, khuôn mặt hằn lên sự giận dữ. "Kẻ nào đó đã mạo danh tôi với ngài bá tước. Kẻ nào đó có mưu đồ, hèn hạ, xấu xa.."
Khe khẽ hát cho chính mình nghe, Sherry cởi bộ váy mà nàng sẽ mặc cho đám cưới trong vòng một giờ tới và đặt nó trên giường. Vẫn còn quá sớm để thay bộ váy mặc hàng ngày của nàng bằng bộ váy màu xanh dương lộng lẫy mà nàng sẽ mặc lát nữa, và những chiếc kim đồng hồ phía trên bệ lò sưởi dường như chỉ chạy bằng một nửa tốc độ của chúng.
Vì họ không thể nào chỉ mời vài người bạn và bỏ qua một số người khác, nên mọi người đã quyết định sẽ giới hạn số khách mời dự đám cưới chỉ trong vòng gia đình thân thiết, để tránh làm tổn thương đến sự nhạy cảm của những người bạn mà họ không mời và cũng là để giữ bí mật cho câu chuyện, điều khiến Sheridan thích hơn. Việc này cũng cho phép gia đình chờ thêm một vài tuần trước khi thông báo tin tức đám cưới để khiến nó không có vẻ quá vội vàng.
Tối hôm qua, theo lời bà nữ công tước quả phụ, người gần đây đã yêu cầu Sherry gọi bà bằng "Mẹ," thì những đám cưới vội vàng chắc chắn sẽ mang tới một trận bão những câu chuyện đồn thổi và phỏng đoán về những lí do cho sự vội vàng đó. Bà Charity được mời bởi vì không ai nỡ lòng nào không mời bà, và bà sẽ đến trong vài phút nữa. Bác sĩ Whitticomb là thành viên ngoài-gia đình khác duy nhất được mời tham dự, nhưng ông đã gửi lời nhắn đến sáng nay là một bệnh nhân của ông đang rất cần ông, và rằng ông sẽ đến muộn một chút để uống một lí sâm-panh.
Theo kế hoạch, Công tước Claymore sẽ hộ tống mẹ anh và Whitney đến đây trong vòng một giờ nữa, và Stephen sẽ đến trong vòng nửa giờ sau đó, chính xác vào lúc 11 giờ sáng, lúc đó đám cưới sẽ diễn ra. Những đám cưới kiểu Anh mà nàng được biết, thường được tổ chức giữa khoảng 8 giờ sáng tới trưa, để cho cặp tân lang tân nương sẽ được hưởng ánh sáng rực rỡ ban ngày và có một đêm dài ngon giấc để suy ngẫm lần cuối cùng về tầm quan trọng của bước ngoặt mà họ sẽ thực hiện. Vị cha xứ rõ ràng đã ý thức được vai trò quan trọng của chính ông ta trong việc kết hôn của Bá tước Langford, bởi vì ông ta đã đến từ một giờ trước để chắc chắn là ông đến đúng giờ - một sự cẩn trọng rõ ràng đã khiến Colfax thấy hơi buồn cười khi ông ta chuyển thông tin đó đến cho Sherry. Mặc một bộ chế phục nghiêm chỉnh dành cho dịp này, cũng giống như tất cả những người hầu mà nàng nhìn thấy dưới lầu khi nãy, Colfax cũng thông báo rằng những người làm trong nhà mong được hát mừng nàng, trong dịp đặc biệt quan trọng này, một bài hát cũ và truyền thống mà họ đã tập đi tập lại trong bếp. Cảm động vì sự chu đáo của họ, Sherry đã vui vẻ đồng ý ngay lập tức.
Dựa vào những gì mà Sherry đã chứng kiến cho đến giờ, có vẻ như chỉ có người quản gia và cô dâu là có thể dễ dàng xử lí mọi chuyện. Người hầu của nàng lo lắng tới mức cô ta nhặng xị suốt cả nửa buổi sáng liên quan đến việc tắm táp và đầu tóc của Sherry, làm rơi ghim cài và đặt nhầm khăn tắm ở khắp mọi nơi, cho đến khi cuối cùng Sherry cũng bảo cô ta đi ra để tận hưởng khoảnh khắc yên tĩnh của mình.
Đi tới bên chiếc bàn trang điểm, Sherry nhìn xuống chiếc vòng cổ nạm kim cương và đá quí đang nằm trong một chiếc hộp đựng đồ trang sức lớn, viền nhung trắng mà Stephen đã gửi đến cho nàng sáng nay. Mỉm cười, nàng chạm vào chiếc vòng cổ, và ba vòng kim cương và đá quí dường như lấp lánh hạnh phúc cười lại với nàng, phù hợp với tâm trạng nàng. Món đồ trang sức xa xỉ này có vẻ như trang trọng hơn bộ váy của nàng cần, nhưng Sherry định sẽ mang nó bất kể thế nào bởi vì đó là món quà từ Stephen.
Stephen.. Chàng sẽ trở thành chồng nàng, và những ý nghĩ của nàng tự ý quay trở lại với những giây phút nàng đã trải qua trong phòng khách tối cùng chàng sau vở nhạc kịch. Chàng đã hôn nàng đến khi nàng không còn biết gì nữa, cơ thể cứng rắn của chàng ấn chặt vào nàng, và những cơn sóng cảm xúc choáng váng chạy qua nàng với mỗi một chuyển động áp sát của hông chàng, mỗi một yêu cầu sâu thẳm của lưỡi chàng, mỗi một cái vuốt ve chiếm hữu, thân mật của bàn tay chàng trên ngực nàng. Đến khi chàng lùi ra xa một chút, hơi thở của chàng nghe hổn hển một cách lạ lùng, và Sherry bám lấy chàng trong sự buông thả vô vọng. "Nàng có biết," chàng thì thầm bằng giọng thô ráp, "nàng nồng nhiệt và đặc biệt đến thế nào không?"
Không chắc phải trả lời ra sao, nàng tìm trong trí nhớ trống rỗng của mình một vài nguyên nhân cụ thể cho cảm giác tội lỗi khó chịu mà nàng cảm thấy vì đã cho phép chàng hôn nàng và chạm vào nàng. Chẳng tìm thấy gì đặc biệt, nàng đã trượt bàn tay vòng quanh cổ chàng và ấn má nàng vào khuôn ngực cứng rắn của chàng. Nửa cười, nửa rên rỉ, chàng khẽ kéo tay nàng xuống và bước lùi lại. "Đủ rồi. Trừ khi nàng muốn tuần trăng mặt của chúng ta đến trước đám cưới, cô gái trẻ à, nàng sẽ phải tạm bằng lòng với vài nụ hôn trong trắng mà thôi.." Trông nàng chắc hẳn là rất thất vọng, bởi vì, chàng đã khẽ cười và cúi xuống để hôn nàng lần nữa.
Những ý nghĩ của Sherry bị gián đoạn bởi một tiếng gõ cửa và nàng nói người đứng ở ngoài cứ vào. "Xin lỗi, thưa tiểu thư," Hodgkin nói, khuôn mặt nhỏ của ông ta nhăn nhó và xanh xao, như thể ông ta đang bị đau. "Có một người phụ nữ trẻ - tôi ngại phải dùng từ" quí cô "bởi cái kiểu ngôn từ mà cô ta sử dụng - ở dưới lầu đòi phải được gặp cô."
Sherry nhìn vào ông ta trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm. "Cô ấy là ai?" Người phó quản gia già giơ hai bàn tay ra và chúng run run trước phản ứng của ông ta. "Cô ta nói cô ta là cô, thưa tiểu thư."
"Ông nói gì cơ?"
"Cô ta nói cô ta là Cô Charise Lancaster."
"Thật là.." trái tim Sherry bắt đầu đập thình thịch chẳng vì lí do rõ ràng nào cả, và giọng nàng bị nghẹn lại ở chỗ từ "kì lạ."
Nghe như thể ông ta đang xin nàng hãy buộc tội người đàn bà kia là một kẻ bí ẩn hay một kẻ lừa đảo, ông ta nói thêm, "Cô ta có.. có rất nhiều sự thật dường như có thể chứng minh lời nói của cô ta. Tôi – tôi biết chúng là sự thật, thưa cô, bởi vì tôi đã từng là người làm của Nam tước Burleton."
Burleton.. Burleton.. Burleton.. Burleton. Cái tên bắt đầu gào thét như một nữ thần báo tử trong óc nàng.
"Cô ta – cô ta đòi được gặp bá tước, nhưng cô đã rất tốt với tôi.. với tất cả chúng tôi, và tôi hi vọng rằng nếu mà địa vị của chúng ta có bị thay đổi, tất nhiên chuyện đó là không thể có, thì ít nhất cô cũng đến nói thẳng với tôi nếu có bất kì điều dối trá nào, thay vì mang câu chuyện đến nói với bá tước.. nói với ai đó khác. Tất nhiên, tôi sẽ phải nói với ngài ấy về mong muốn của người phụ nữ kia muốn gặp ngài khi ngài đến đây làm lễ cưới, nhưng có lẽ nếu cô có một cơ hội gặp cô ta trước và cô ta bình tĩnh hơn.."
Sherry chống tay vào bàn trang điểm tìm chỗ dựa, gật đầu đồng ý để ông ta chỉ cho người phụ nữ tự nhận là nàng lên lầu, và nàng nhắm chặt mắt lại, tập trung.
Burleton.. BURLETON.. BURLETON.
Những hình ảnh và giọng nói bắt đầu lướt qua trí óc nàng, tăng tốc nhanh hơn và nhanh hơn, quay nhanh đến nỗi cái sau xuất hiện trước khi cái trước kịp mất đi.
* * * Một con tàu, một buồng tàu, một cô hầu sợ hãi. "Sẽ thế nào nếu vị hôn phu của Cô Charise nghĩ chúng ta đã giết cô ấy, hoặc bán cô ấy, hoặc điều gì đó tệ hại như thế? Ngài Nam tước sẽ kiện chị, và chị chẳng là ai cả, vì thế luật pháp sẽ ở về phía ông ta. Đây là nước Anh không phải nước Mỹ.."
* * * Ánh đuốc, những công nhân bốcvác, một người đàn ông cao, hung dữ đứng ở cuối ván cầu. "Tiểu thư Lancaster, tôi e là đã có một vụ tai nạn. Nam tước Burleton đã bị giết ngày hôm qua."
* * * Những cánh đồng bông, những đồng cỏ, một xe chở đầy hàng hóa, một cô gái nhỏ tóc đỏ.. "Cha cháu gọi cháu là" cà rốt "bởi vì tóc cháu, nhưng cháu tên là Sheridan. Có một loại hoa hồng – một loài hoa – tên là Sheridan, và mẹ cháu đặt tên cháu theo nó."
* * * Một con ngựa chạy không nghỉ, một khuôn mặt Ang-điêng nghiêm nghị, mùi của mùa hè. "Người da trắng không giỏi đặt tên như người da đỏ. Không phải là hoa. Cháu ấy. Lửa, cháu ấy. Ngọn lửa. Cháy rực."
* * * Những ngọn lửa trại, ánh trăng, một chàng trai Tây Ban Nha đẹp trai với đôi mắt biết cười và một chiếc ghi-ta trên tay, âm nhạc vang khắp trong đêm. "Hát với anh, cô bé."
* * * Một ngôi nhà nhỏ, gọn ghẽ, một cô bé nhỏ nổi loạn, một người phụ nữ tức giận. "Patrick Bromleigh, anh đáng bị đánh bằng roi ngựa vì cái cách đã nuôi dậy đứa trẻ ấy. Nó không biết đọc, và không biết viết, cách hành xử của nó tệ hại, và mái tóc nó thì phóng đãng, nó đã tuyên bố với tôi, chắc như đinh đóng cột, rằng nó" mơ tưởng "gã nào đó tên là Raphael Benavente và nó có lẽ sẽ hỏi cưới hắn một ngày nào đó. Nó thực sự định tự cầu hôn và với một gã Tây Ban Nha lông bông cờ gian bạc lận. Và tôi còn chưa nói đến người đồng hành ưa thích kia của nó – một gã đàn ông da đỏ ngủ với chó! Nếu anh còn có một chút lương tâm, một chút tình yêu nào dành cho nó, anh phải để nó ở lại đây với tôi."
* * * Hai người đàn ông trang nghiêm đứng ở trong sân, người thứ ba trên ngưỡng cửa, khuôn mặt ông căng thẳng. "Con để ý dì Cornelia nhé, con yêu. Cha sẽ về với con trước khi con biết cha đi ấy – một hoặc hai năm là tối đa thôi."
* * * Một đứa trẻ ra sức phản đối bám lấy ông. "Không, Cha ơi, đừng mà! Đừng bỏ con lại đây! Xin cha! Con xin, con sẽ mặc váy và sửa sang lại đầu tóc phóng đãng của con, chỉ xin cha đừng bỏ con lại. Con muốn đi với cha và Rafe và Chó nằm ngủ! Đó là chỗ của con, bất kể bà ấy nói gì! Cha ơi, Cha ơi, đợi đã -"
* * * Một khuôn mặt phụ nữ nghiêm khắc với mái tóc bac, một đứa trẻ phải gọi bà là "bác Cornelia." "Đừng có thử lườm để khiến ta bối rối với cái biểu hiện đó, cô nhóc. Ta đã hoàn thiện cái nhìn đó từ rất lâu rồi ở nước nước Anh, và ta khá là miễn dịch với nó. Ở nước Anh, nó có thể có ích cho cháu, nếu cháu là đứa cháu ngoại được thừa nhận của Địa chủ Faraday, nhưng đây là nước Mỹ. Ở đây, ta phải dạy ứng xử cho con cái của những người đã từng được coi là có địa vị thấp hèn hơn ta, và ta phải may lắm mới kiếm được việc làm ấy."
* * * Một người phụ nữ khác, to khỏe, vui vẻ, quả quyết. "Chúng tôi có thể có một vị trí cho cô ở trường của chúng tôi. Tôi đã nghe bác cô nói vài điều tốt đẹp về cô, cô Bromleigh."
* * * Giọng nói của các cô gái trẻ. "Chào buổi sáng, Cô Bromleigh." Những cô tiểu thư tí hon trong những chiếc tất dài và ruy-băng màu trắng thực tập điệu nhún mìn trong khi Sheridan làm mẫu.
Hai bàn tay nàng toát mồ hôi trên mặt bàn trang điểm, hai đầu gối bắt đầu nhũn ra.
Phía sau nàng, cánh cửa chợt mở và một cô gái tóc vàng bước vào, giọng cô ta la lên giận dữ. "Đồ lừa đảo không thể tưởng nổi!"
Quay cuồng trong những hình ảnh múa may trong đầu, Sherry ép buộc mắt nàng phải mở ra, ngẩng đầu lên, và nhìn chằm chằm vào chiếc gương trên bàn trang điểm. Trong gương ngoài khuôn mặt nàng còn một khuôn mặt khác, một KHUÔN MẶT THÂN THUỘC. "Ôi, lạy Chúa tôi!" nàng rên lên khi hai cánh tay bắt đầu run rẩy và trượt đi, buộc nàng hoặc phải đứng thẳng dậy từ vị trí gập người hoặc sẽ ngã xuống sàn. Chậm rãi, nàng nhấc hai bàn tay khỏi bàn trang điểm, và rất từ từ, nàng quay người lại, trong khi cơn kinh hoảng bắt đầu đập vào người nàng, xua đuổi sự yếu đuối và trạng thái u mê. Toàn bộ cơ thể nàng run lên vì sợ, nàng đối mặt với Charise Lancaster, và cảm thấy mỗi một từ giận dữ của cô ta như một nắm đấm vào đầu nàng:
"Con điếm quỷ quyệt, ti tiện, xảo trá này! Nhìn vào nơi này xem. Nhìn vào mày xem!" Đôi mắt cô ta trở nên hoang dại khi cô ta nhìn xung quanh căn phòng màu xanh và vàng xa hoa. "Mày thực sự đã chiếm chỗ của tao."
"Không!" Sheridan bật ra, nhưng giọng nàng khó mà nhận ra được, vỡ vụn và điên cuồng. "Không, không phải cố tình. Lạy Chúa, đừng –"
"Mày cần nhiều hơn lời cầu nguyện để tránh khỏi nhà tù đấy," học sinh cũ của nàng quát nàng, khuôn mặt cô ta méo mó đi vì giận dữ. "Mày đã chiếm chỗ CỦA TAO.. Mày đã lừa tao cưới Morrison với tất cả những câu chuyện lãng mạn của mày, và rồi MÀY CHIẾM CHỖ CỦA TAO. Mày thực sự đã định CƯỚI MỘT VỊ BÁ TƯỚC!"
"Không, xin cô, xin nghe tôi nói. Đó là một tai nạn. Tôi đã mất trí nhớ."
Câu nói đó chỉ làm cô ta thêm điên cuồng. "Mất trí nhớ!" cô ta hét lên khinh bỉ. "Chà, mày biết tao là ai cơ mà!" Không nói thêm lời nào, cô ta quay người. "Tao sẽ quay lại cùng với nhà chức trách trong vài phút nữa, và chúng ta sẽ xem họ cảm thấy sao về trí nhớ bị mất của mày, đồ con quỷ -!"
Sherry chạy mà không hề nhận ra nàng đang di chuyển, bám chặt lấy vai của cô gái kia, cô làm cho cô ta lắng nghe trước khi cô ta làm điều gì đó thiếu suy nghĩ, những lời lẽ của cô ta lơ lửng trên đầu họ. "Charise, xin cô, hãy lắng nghe. Tôi đã bị thương ở đầu – một tai nạn – và tôi không biết tôi là ai. Xin hãy chờ - xin hãy nghe tôi – Cô không biết, cô không hiểu điều gì sẽ xảy ra cho họ với vụ tai tiếng này đâu."
"Tao sẽ cho mày vào tù trước khi đêm xuống!" cô ta gào lên, giật bàn tay Sheridan ra. "Tao sẽ làm cho ngài bá tước quí hóa của mày biết được ông ta là một thằng ngốc như thế nào –"
Bóng tối trùm lên trước mặt Sheridan. Chữ đen trên nền trắng. Những dòng tít gào thét. Tai tiếng. Nhà tù. "Đây là nước Anh, và chị chẳng là ai cả, vì thế luật pháp đứng về phía ông ta."
"Tôi sẽ đi!" nàng khóc, giọng nàng ai oán và rối loạn và hoang mang khi nàng bắt đầu lùi về phía cửa. "Tôi sẽ không trở lại. Tôi sẽ không gây rắc rối. Đừng mang nhà chức trách đến. Tai tiếng sẽ giết chết họ. Nhìn tôi này – Tôi đang đi đây." Sherry quay người và bỏ chạy. Nàng lao xuống dưới cầu thang, gần đâm sầm vào người giữ cửa. Một cục uất nghẹn dâng lên cổ họng nàng khi nhận ra rằng Stephen sẽ đi qua sảnh này trong vòng một giờ nữa, tưởng rằng mình chuẩn bị làm đám cưới, nhưng lại chỉ phát hiện ra cô dâu của chàng đã bỏ trốn. Tim nàng đập thình thịch, nàng chạy vào trong thư viện, viết nghuệch ngoạc một bức thư, và dúi nó vào bàn tay cứng đơ của người quản gia già, rồi nàng mở toang cửa, và chạy xuống những bậc cửa, xuống con phố, vòng ở lối rẽ.
Nàng chạy và chạy cho đến khi không thể chạy nổi nữa, rồi nàng dựa vào tường của một tòa nhà, lắng nghe một giọng nói trong quá khứ gần đây của nàng – một giọng nói yêu thương – một giọng nói yêu thương giải thích những việc đã không bao giờ xảy ra với một người phụ nữ mà chàng đã chưa bao giờ gặp mặt: "Lần cuối cùng chúng ta ở với nhau bên Mỹ, chúng ta đã cãi nhau. Ta đã không nghĩ nhiều về trận cãi vã đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục vào đêm hôm trước, ta nhận ra nó vẫn còn trong đầu ta."
"Chúng ta đã cãi nhau về việc gì?"
"Ta đã nghĩ là nàng chú ý quá nhiều tới một người đàn ông khác. Ta đã ghen."
Bị đâm bởi một cơn choáng váng khác, Sherry nhìn vô hồn vào những chiếc xe ngựa phóng qua khi nàng chầm chậm đi xuống phố. Nhưng chàng đã không ghen. Thái độ của chàng đã trở nên cứng rắn kể từ giây phút nàng hỏi chàng liệu họ có "yêu nhau rất nhiều" hay không.
Bởi vì họ đã chưa bao giờ yêu nhau.
Trí óc nàng bị tê liệt vì hoang mang và kinh hoàng.
Stephen cười với Colfax khi chàng bước vào trong sảnh chính, ăn mặc chỉnh tề cho đám cưới của mình. "Mục sư đã ở đây chưa?"
"Rồi, thưa ngài, trong phòng khách lớn," người quản gia nói, vẻ mặt ông ta tỏ ra kì lạ với một dịp tiệc tùng như thế này.
"Anh trai tôi đang ở cùng ông ta à?"
"Không, ông ấy đang trong phòng khách."
Biết rõ thực tế là chàng không được phép gặp cô dâu trước buổi lễ, Stephen nói, "Chắc chắn là vào đó được chứ?"
"Chắc chắn."
Stephen nhanh chóng bước xuống sảnh chính để vào phòng khách. Clayton đang đứng quay lưng trong phòng nhìn vào cái lò sưởi trống rỗng. "Em đến sớm," Stephen bắt đầu. "Mẹ và Whitney sẽ đến sau em vài phút. Anh có nhìn thấy Sherry không? Cô ấy có cần bất kì –"
Clayton từ từ quay người lại, vẻ mặt anh như báo trước điềm không may đến nỗi Stephen dừng nửa chừng câu nói. "Chuyện gì thế?" chàng hỏi.
"Cô ấy đi rồi, Stephen."
Không thể phản ứng lại được, Stephen nhìn chằm chằm vào anh hoàn toàn không tin.
"Cô ấy để lại cái này," Clayton nói, dúi một mảnh giấy được gấp lại cho chàng. "Còn có một phụ nữ trẻ ở đây, chờ để được gặp em. Cô ta xác nhận mình mới là Charise Lancaster thật," Clayton thêm vào, nhưng anh đã nói lời thông báo cuối cùng bằng một giọng chấp nhận, không nghi ngờ.
Stephen mở lá thư ngắn, rời rạc mà rõ ràng là được viết trong sự vội vã, và mỗi từ ngữ khó tin dường như đốt cháy tâm can chàng, khắc sâu vào tâm hồn chàng.
Như chàng sẽ sớm phát hiện ra từ Charise Lancaster thật, em không phải là người như chàng đã nghĩ. Cũng không phải là người như em đã nghĩ. Làm ơn hãy tin điều đó. Cho đến giây phút Charise Lancaster bước vào phòng ngủ của em sáng nay, em không hề nhớ bất kì điều gì về bản thân mình ngoại trừ những thứ em đã được kể sau tai nạn. Giờ em đã thực sự biết em là ai và em làm gì, em nhận ra rằng một cuộc hôn nhân giữa chúng ta sẽ chắc chắn là không thể. Em cũng nhận ra ra rằng khi Charise nói hết với em quan điểm của cô ấy về việc mà em đã chủ ý thực hiện, nó nghe như đáng tin hơn rất nhiều so với những lời nói thật của em trong bức thư này.
Điều đó làm tổn thương em nhiều hơn chàng có thể tưởng tượng. Em tự hỏi em sẽ tiếp tục như thế nào, khi biết rằng ở đâu đó trên thế giới này, chàng đang sống cuộc sống của chàng, sẽ mãi mãi tin em là một kẻ dối trá và mưu mô. Chàng sẽ không tin điều đó, em biết chàng sẽ không làm như thế.
Nàng đã gạch đi từ cuối cùng và đơn giản kí tên trên lá thư:
Sheridan Bromleigh.
Sheridan Bromleigh.
Sheridan. Trong khoảnh khắc đau đớn nhất của cuộc đời chàng, với lá thư của nàng trong tay và những lời lẽ khó tin khắc sâu vào trong trí óc chàng, Stephen nhìn chằm chằm vào tên thật của nàng – một cái tên mạnh mẽ, đẹp đẽ. Duy nhất. Và chàng nghĩ Sheridan hợp với nàng hơn là Charise.
"Người phụ nữ đang đợi chú nói rằng chú đã bị lừa. Một cách có chủ tâm."
Bàn tay Stephen nắm chặt lá thư, vo tròn nó, và chàng ném thẳng lên bàn. "Cô ta đâu?" chàng gắt lên.
"Đang đợi chú trong phòng làm việc."
Vẻ mặt chàng chết người giống những cảm giác của chàng, Stephen hiên ngang bước ra khỏi phòng, kiên quyết chứng minh là Charise Lancaster mới kia là một kẻ nói dối, một kẻ lừa gạt, hoặc cô ta đã nhầm về chuyện Sherry có chủ tâm lừa gạt chàng.
Nhưng một sự thật đau lòng không thể chối bỏ mà chàng không thể lờ đi, hay bác bỏ là Sheridan đã chạy trốn khỏi chàng, thay vì đối mặt với chàng và giải thích. Và điều đó ám chỉ một tội lỗi không thể tha thứ..