Welcome! You have been invited by Land of Oblivion to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 39 Tìm chủ đề
1379 37
Tống Hữu Nhân

Tác giả: Lý Bạch

Phiên âm:

Thanh sơn hoành bắc quách

Bạch thủy nhiễu đông thành

Thử địa nhất vi biệt

Cô bồng vạn lý chinh

Phù vân du tử ý

Lạc nhật cố nhân tình

Huy thủ tự tư khứ

Tiêu tiêu ban mã minh.

Dịch nghĩa:

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc

Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông

Nơi đây một khi đã chia tay nhau

Thì như cỏ bồng lẻ trôi xa muôn dặm

Ý nghĩa của khách đi buồn như áng mây nổi

Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà

Vẫy tay tiễn thôi từ nay bạn lên đường

Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.

Dịch thơ:

Núi xanh chắn phía bắc thành

Một dòng nước bạc lượn quành phía đông

Chia tay nhau - biệt ngàn trùng

Khác chi trước gió cỏ bồng lẻ loi

Người đi tựa áng mây trôi

Tình xưa buồn tựa phai phôi bóng tà

Vẫy tay lưu luyến bạn ta

Nghe vang tiếng ngựa - xót xa cõi lòng.
 

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back