

Tống Hữu Nhân
Tác giả: Lý Bạch
Tác giả: Lý Bạch
Phiên âm:
Thanh sơn hoành bắc quách
Bạch thủy nhiễu đông thành
Thử địa nhất vi biệt
Cô bồng vạn lý chinh
Phù vân du tử ý
Lạc nhật cố nhân tình
Huy thủ tự tư khứ
Tiêu tiêu ban mã minh.
Dịch nghĩa:
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông
Nơi đây một khi đã chia tay nhau
Thì như cỏ bồng lẻ trôi xa muôn dặm
Ý nghĩa của khách đi buồn như áng mây nổi
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà
Vẫy tay tiễn thôi từ nay bạn lên đường
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
Dịch thơ:
Núi xanh chắn phía bắc thành
Một dòng nước bạc lượn quành phía đông
Chia tay nhau - biệt ngàn trùng
Khác chi trước gió cỏ bồng lẻ loi
Người đi tựa áng mây trôi
Tình xưa buồn tựa phai phôi bóng tà
Vẫy tay lưu luyến bạn ta
Nghe vang tiếng ngựa - xót xa cõi lòng.