Bạn được Tịch An mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1,695 ❤︎ Bài viết: 289 Tìm chủ đề
nhưng em cảm thấy một số truyện, nếu cắt ra thì sẽ làm nó giống như đứt mạch cảm xúc vậy, nên đôi khi dù biết nên chia thành hai chương thì em vẫn biến thành một, chương quá ngắn cũng làm tác phẩm mình mất mạch lạc đó
ờ mà cũng đúng ha! dù chương của mình dài đến trên dưới 10k từ, nhưng cắt thì không biết nên cắt ở đâu, vì mỗi chương là mỗi nội dung chính cố định rồi! chứ như ông tác giả viết vậy, mình dịch nguyên bản mà đem cắt của ổng ra, đọc cảm thấy cụt cụt ấy
 
1,978 ❤︎ Bài viết: 355 Tìm chủ đề
biết hông bắt buộc nhưng làm cho người khác khó chịu thì phải sửa chứ, hic hic, không phải bắt mọi người giống mình, chịu đựng mình được, đây là tập thể, tớ phải hòa hợp với mọi người mà, khác người quá ai chịu nổi? phải hông?
Hông phải nha, tùy người và đây là nguyên bản của tác giả, người dịch giữ nguyên thì tốt, không muốn thì cắt ra, chả sao cả. Mỗi người mỗi cách nhìn nhận mà bạn ^^
 
1,695 ❤︎ Bài viết: 289 Tìm chủ đề
Nếu bạn muốn cắt ra tăng số lượng chương và cho mọi người dễ đọc thì cop, xóa chap đi và đăng lại.
vấn đề là có ổn không khi mạch chương bị đứt quãng? vì như sáng tác thì khác, nhưng truyện dịch thì khác, truyện dịch vốn nguyên gốc như vậy, cắt ra rồi liệu có ổn không? đặc biệt là các tác phẩm Tây Phương, không như ngôn tình Trung Quốc...các tác phẩm Tây Phương thường theo liền mạch cảm xúc, vì vậy chương thường khá dài, tác giả đã quyết định cắt ở đâu rồi, mình thay đổi sợ là ảnh hưởng không nhỏ... muốn tra cứu giữa bản dịch và bản Anh ngữ cũng sẽ hơi rối! tớ cần 1 chuyên gia về lĩnh vực này, hic
 
105 ❤︎ Bài viết: 8 Tìm chủ đề
vấn đề là có ổn không khi mạch chương bị đứt quãng? vì như sáng tác thì khác, nhưng truyện dịch thì khác, truyện dịch vốn nguyên gốc như vậy, cắt ra rồi liệu có ổn không? đặc biệt là các tác phẩm Tây Phương, không như ngôn tình Trung Quốc...các tác phẩm Tây Phương thường theo liền mạch cảm xúc, vì vậy chương thường khá dài, tác giả đã quyết định cắt ở đâu rồi, mình thay đổi sợ là ảnh hưởng không nhỏ... muốn tra cứu giữa bản dịch và bản Anh ngữ cũng sẽ hơi rối! tớ cần 1 chuyên gia về lĩnh vực này, hic

Vậy nên nói tác giả nước ngoài đúng là thần thánh, mình nghĩ vẫn là dùng số từ để cộng tiền thưởng đi
 
1,978 ❤︎ Bài viết: 355 Tìm chủ đề
vấn đề là có ổn không khi mạch chương bị đứt quãng? vì như sáng tác thì khác, nhưng truyện dịch thì khác, truyện dịch vốn nguyên gốc như vậy, cắt ra rồi liệu có ổn không? đặc biệt là các tác phẩm Tây Phương, không như ngôn tình Trung Quốc...các tác phẩm Tây Phương thường theo liền mạch cảm xúc, vì vậy chương thường khá dài, tác giả đã quyết định cắt ở đâu rồi, mình thay đổi sợ là ảnh hưởng không nhỏ... muốn tra cứu giữa bản dịch và bản Anh ngữ cũng sẽ hơi rối! tớ cần 1 chuyên gia về lĩnh vực này, hic
@Nguyễn Nguyễn @meotyvy vào giải quyết. Chịu!
 
1,695 ❤︎ Bài viết: 289 Tìm chủ đề
Hông phải nha, tùy người và đây là nguyên bản của tác giả, người dịch giữ nguyên thì tốt, không muốn thì cắt ra, chả sao cả. Mỗi người mỗi cách nhìn nhận mà bạn ^^
vậy có lẽ mình chọn giữ nguyên thì tốt hơn, vì bản thân mình vốn trình tự và nguyên tắc, hey... đau đầu nhỉ? không có gì là hoàn hảo cả, Tài nhỉ!
 
852 ❤︎ Bài viết: 255 Tìm chủ đề
Chuyên môn của mình là dịch thôi nên nói về truyện dịch nhé. Thật ra có chia nhỏ chương hay không và chia như thế nào phụ thuộc vào cách dịch và cái khéo của người dịch. Một chương truyện quá dài, dịch rất mất thời gian mà không muốn để bạn đọc chờ lâu thì chia ra là điều dễ hiểu chứ không thể bám theo tác giả được.

Nếu lo về mạch cảm xúc thì cách mình thường chọn để cắt chương chính là cắt ở sau một câu thoại nào đó hoặc hết một đoạn có chứa chi tiết bất ngờ, vẫn gây hứng thú với người đọc. (Với truyện sáng tác cũng xài cách này được, mình từng phụ nhỏ bạn type truyện vào máy và chia chương rồi)

Hoặc cách chữa cháy khi chia chương là: Cứ tách Chương 1.1, 1.2, 1.3..... và đăng lên liền một lúc, ở đầu chương 1.1 chú thích "Chương gồm 3 phần, đã đăng hết.", vậy hoi :cool::cool::cool:
 
1,695 ❤︎ Bài viết: 289 Tìm chủ đề
Chuyên môn của mình là dịch thôi nên nói về truyện dịch nhé. Thật ra có chia nhỏ chương hay không và chia như thế nào phụ thuộc vào cách dịch và cái khéo của người dịch. Một chương truyện quá dài, dịch rất mất thời gian mà không muốn để bạn đọc chờ lâu thì chia ra là điều dễ hiểu chứ không thể bám theo tác giả được.

Nếu lo về mạch cảm xúc thì cách mình thường chọn để cắt chương chính là cắt ở sau một câu thoại nào đó hoặc hết một đoạn có chứa chi tiết bất ngờ, vẫn gây hứng thú với người đọc. (Với truyện sáng tác cũng xài cách này được, mình từng phụ nhỏ bạn type truyện vào máy và chia chương rồi)

Hoặc cách chữa cháy khi chia chương là: Cứ tách Chương 1.1, 1.2, 1.3..... và đăng lên liền một lúc, ở đầu chương 1.1 chú thích "Chương gồm 3 phần, đã đăng hết.", vậy hoi :cool::cool::cool:
chuyên môn của mình cũng vậy, nhưng cũng tùy truyện có thể ngắt hay không, vì mình thấy chia nhỏ nhiều ra lại rối hơn, mấy truyện bình thường còn có thể, chứ truyện tâm lý mà cắt đoạn thì k còn giữ được cái hay của nó nữa, người đọc lại mất công. Tiểu thuyết tâm lý không phải như truyện hành trình như Doremon, hay từng cuộc chiến trong "Star war"... Tiểu thuyết tâm lý có mạch cảm xúc riêng!
 
1,978 ❤︎ Bài viết: 355 Tìm chủ đề
chuyên môn của mình cũng vậy, nhưng cũng tùy truyện có thể ngắt hay không, vì mình thấy chia nhỏ nhiều ra lại rối hơn, mấy truyện bình thường còn có thể, chứ truyện tâm lý mà cắt đoạn thì k còn giữ được cái hay của nó nữa, người đọc lại mất công. Tiểu thuyết tâm lý không phải như truyện hành trình như Doremon, hay từng cuộc chiến trong "Star war"... Tiểu thuyết tâm lý có mạch cảm xúc riêng!
Vậy thì giữ nguyên.
 
Chia sẻ bài viết
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Từ khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back