Bạn được Phạm Thị Song thư mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.

Admin

Nothing to lose.. your love to win..
23,185 ❤︎ Bài viết: 4177 Tìm chủ đề
1968 135
Thiên Lý Chi Ngoại là một trong những bản song ca nổi bật của Châu Kiệt Luân và Phí Ngọc Thanh, mang đậm màu sắc cổ phong pha lẫn hơi thở hiện đại. Ca khúc mở ra một không gian lãng mạn, trầm lắng, nơi tình yêu vượt qua mọi khoảng cách nghìn dặm để chạm đến trái tim nhau. Chất giọng trầm ấm, giàu cảm xúc của Châu Kiệt Luân kết hợp cùng sự mềm mại, tinh tế trong giọng hát của Phí Ngọc Thanh đã tạo nên sự hòa quyện đầy mê hoặc.

Âm nhạc của bài hát sử dụng giai điệu nhẹ nhàng, uyển chuyển, đưa người nghe vào hành trình vừa hoài niệm vừa ngọt ngào. Lời ca chất chứa những khao khát, sự mong nhớ và niềm tin mãnh liệt rằng tình yêu có thể vượt qua mọi xa cách. Chính vì vậy, Thiên Lý Chi Ngoại không chỉ là một bản tình ca, mà còn là sự đồng điệu tâm hồn, khiến người nghe dễ dàng rung động và chìm đắm trong giai điệu da diết ấy.


Lời bài hát​


屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來

時間被安排 演一場意外 你悄然走開

故事在城外 濃霧散不開 看不清對白

你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨

夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

我送你離開 千里之外 你無聲黑白

沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛

我送你離開 天涯之外 你是否還在

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔

天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白

聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔

天在山之外 雨落花台 我等你來

一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛

你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在

芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來

被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白

夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

我送你離開 千里之外 你無聲黑白

沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛

我送你離開 天涯之外 你是否還在

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待


Pinyin Lyrics​


Wu yan ru xuan yai

Feng ling ru cang hai

Wo deng yan gui lai

Shi jian bei an pai

Yan yi chang yi wai

Ni qiao ran zou kai

Gu shi zai cheng wai

Nong wu shan bu kai

Kan bu qing dui bai

Ni ting bu chu lai

Feng sheng bu cun zai

Shi wo zai gan kai

Meng xing lai

Shi shui zai chuang tai

Ba jie ju da kai

Na bo ru chan yi de wei lai

Jing bu qi shui lai zhe

Wo song li ni kai

Qian li zhi wai

Ni wu sheng hei bai

Cheng mo nian dai

Huo xu bu gai

Tai yao yuan de xiang ai

Wo song li ni kai

Tian yai zhi wai

Ni shi fou hai zai

Qing sheng he lai

Sheng si nan cai

Yong yi sheng

Qu deng dai

Wen lei sheng ru ling

Xun li hua bai

Zhi de yi hang, qing tai

Tian zai shan zhi wai

Yu luo hua tai

Wo liang xu ban bai

Wen lei sheng ru ling

Xun li hua bai

Zhi de yi hang, qing tai

Tian zai shan zi wai

Yu luo hua tai, wo deng ni lai

Yi sheng liu li bai

Tou ming zhe chen ai

Ni wu xia de ai

Ni chong yu zhong lai

Shi hua le bei ai

Wo lin shi xian zai

Fu rong shui mian cai

Chuan xing ying you zai

Ni que bu hui lai

Bei sui yue fu gai

Ni shuo de hua kai

Guo qu cheng kong bai.


Lời dịch tiếng Việt​


Mái nhà như vách đá

Những ngọn gió hòa âm như đại dương

Anh đang chờ chim én trở về

Thời gian đã dự tính để em ra đi lặng lẽ

Câu chuyện xảy ra ngoài thành phố

Với những lớp sương dày

Không thể nghe rõ những âm thanh

Thức dậy từ giấc mơ

Ai đứng bên cửa sổ

Mở ra sự kết thúc

Tương lai mỏng manh như cánh ve

Sao chịu được sự xé rách

Anh tiễn em đi vạn dặm xa

Bóng hình em trong anh yên lặng

Trắng và đen

Có lẽ một tình yêu xa cách

Thế không nên tồn tại trong yên tĩnh

Anh để em đi xa hơn tận cùng trái đất

Em còn đó không?

Tiếng đàn tam thập lục đến từ đâu?

Ai đoán trước được sống và chết

Anh sẽ đợi em suốt cuộc đời

Nghe tiếng ai khóc, anh bước vào rừng

Tìm một bông hoa trắng

Nhưng chỉ thấy một đám rêu

Bầu trời xa cách ngọn núi

Mưa rơi trên vườn hoa

Tóc anh đã bạc trắng

Nghe thấy tiếng khóc

Anh bước vào rừng

Tìm một bông hoa trắng

Nhưng chỉ thấy một đám rêu

Bầu trời xa cách ngọn núi

Mưa rơi trên vườn hoa

Anh đợi em đến

Anh cảm nhận được

Tình yêu em bao quanh anh

Em về trong cơn mưa

Biến nỗi đau thành bài thơ

Từng giọt mưa rơi lên anh ướt đẫm

Đóa sen trôi trên mặt nước

Bóng con thuyền dường như vẫn còn đó

Sao em không trở về?

Bao bọc bởi thời gian

Bông hoa em nói rằng sẽ nở

Đã tan vào hư không

Thức dậy từ giấc mơ

Ai đứng bên cửa sổ và mở ra kết cục này

Tương lai mỏng manh như cánh ve

Sao chịu được sự xé rách

Anh tiễn em đi vạn dặm xa

Bóng hình em trong anh yên lặng

Trắng và đen

Một tình yêu xa cách thế

Có lẽ không nên tồn tại trong yên lặng chăng?

Anh tiễn em đi xa hơn tận cùng trời đất

Em có còn đó không?

Và tiếng đàn tam thập lục

Anh nghe thấy đến từ đâu?

Ai đoán trước được cuộc sống và cái chết

Anh sẽ đợi em suốt cuộc đời..
 
Chỉnh sửa cuối:
1,454 ❤︎ Bài viết: 810 Tìm chủ đề
Nghe Thiên Lý Chi Ngoại của Châu Kiệt Luân và Phí Ngọc Thanh giống như lạc vào một không gian khác – vừa mơ hồ, vừa lãng mạn, vừa gợi nhớ. Ngay từ những nốt nhạc đầu tiên, mình đã có cảm giác như được kéo về một miền ký ức xa xăm, nơi có những nỗi nhớ mong manh nhưng lại da diết đến nao lòng. Giọng hát của Châu Kiệt Luân khàn trầm, nồng nàn, như đang kể lại một câu chuyện tình còn dang dở, trong khi giọng ca của Phí Ngọc Thanh lại mềm mại, tinh khôi, giống như lời thủ thỉ của một người con gái dịu dàng. Hai chất giọng ấy hòa vào nhau, không lấn át mà bù đắp, nâng đỡ, khiến từng ca từ trở nên có hồn hơn gấp bội.

Cái hay của bài hát là ở chỗ, dù hát về khoảng cách nghìn dặm, về sự xa cách không thể chạm tới, nhưng cảm xúc lại không hề tuyệt vọng. Trái lại, nó chất chứa niềm tin và hy vọng – rằng tình yêu có thể vượt qua mọi khoảng cách, chỉ cần trái tim còn hướng về nhau. Khi nghe đi nghe lại, mình thấy trong đó có cả nỗi cô đơn, có cả khao khát đoàn tụ, và cũng có cả một niềm an ủi dịu dàng: Dẫu có cách xa, tình cảm vẫn bền chặt, vẫn hiện hữu.

Đặc biệt, giai điệu bài hát giống như một làn gió thoảng qua, nhẹ nhàng nhưng ám ảnh, càng nghe càng thấy thấm. Nó khiến mình liên tưởng đến những buổi chiều chạng vạng, khi nhớ về một người không thể gặp, chỉ biết gửi gắm nỗi lòng theo từng câu hát. Có lẽ vì vậy mà Thiên Lý Chi Ngoại không chỉ là một ca khúc để nghe, mà còn là một trải nghiệm cảm xúc – khiến trái tim người nghe vừa rung động, vừa lặng lẽ đồng cảm.
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back