Đại Mao chào các bạn độc giả, các bạn đạo hữu! Mình xin được giới thiệu đôi chút về bản thân. Mình tuổi mèo vì vậy đặt tên nick: Đại Mao Cung: Cự giải Sở thích: Đọc truyện, đi du lịch, làm các loại bánh ngọt.. Mình sinh ra và lớn lên ở một tỉnh miền núi phía bắc. Từ cấp 2 mình đã là một đứa mê truyện cổ tích, trinh thám.. đến lúc là sinh viên thì bắt đầu kết mấy truyện ngôn tình, kiếm hiệp cùng các thể loại xuyên không (nhưng phải nữ cường mới chịu cơ). Đến khi đọc phải truyện bị drop, tự dưng thấy khó chịu làm sao, rồi cái ý nghĩ muốn tự dịch truyện để đọc cứ bắt đầu nhen nhóm từ đó. Truyện "sau khi về nước tôi kết hôn chớp nhoáng với người đàn ông giàu nhất thế giới" là bộ đầu tay mình dịch từ bản raw, vì lúc này chưa có bản conver nào về truyện này cả. Do khả năng ngữ văn của mình không được tốt kèm theo nhiều câu dịch không được sát nghĩa, nên đôi khi các bạn sẽ đọc được những đoạn lủng củng, rời rạc xíu xiu ạ. Với tất cả tinh thần lạc quan học hỏi, mình hi vọng topic này sẽ được các bạn dịch giả và độc giả quan tâm và góp ý nhiệt tình. Mọi ý kiến sẽ là động lực khiến mình trau dồi được nhiều kiến thức, kinh nghiệm dịch truyện hơn để cho những chương sau, bộ truyện sau mình dịch được tốt hơn. Xin chân thành cảm ơn! Link truyện: Ngôn Tình - [Dịch] Sau Khi Về Nước, Tôi Kết Hôn Chớp Nhoáng Với Người Giàu Nhất Thế Giới - Ngư Bất Tưởng Tiếu
Mao ới ời! Mèo góp ý xíu xíu nhe. Chương 55: Cô không phải là cái gì người tốt. Mao có thể sửa thành "cô không phải là người tốt gì cả" hay "cô không phải là người tốt" đơn giản vậy thôi. Bởi vì "là cái gì người tốt" không có trong ngữ pháp Việt Nam. Đọc lên là biết covert liền. He he.. Tui hóng nhe. Cô lên
Lúc đầu t đặt là cô không phải người tốt lành gì, lại thấy không hay, nên xóa đi, dịch vậy được không mèo ơi
Thankiu mèo nhiều, lúc nào mèo lướt qua bài của tớ thấy chưa hay hoặc chưa đúng thì bạn nhắc mình biết với nhé. Cần lắm những góp ý của đạo hữu có kinh nghiệm như mèo lắm đó.