Bạn được Loananh mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 499 Tìm chủ đề
2230 52
Thanh minh thượng hà đồ (giản thể: 清明上河图; phồn thể: 清明上河圖; bính âm: Qīngmíng Shànghé Tú; nghĩa là "tranh vẽ cảnh bên sông vào tiết Thanh minh", hay có ý cho là "tranh vẽ cảnh bên sông vào tiết trời trong sáng") là tên của một số tác phẩm hội họa khổ rộng của Trung Quốc, trong đó bản đầu tiên và nổi tiếng nhất là bức tranh của họa sĩ Trương Trạch Đoan vẽ đời nhà Tống. Tác phẩm mô tả cảnh sống của người dân Trung Quốc đời Tống tại kinh đô Biện Kinh (tức Khai Phong ngày nay) với đầy đủ những sinh hoạt thường nhật, trang phục, ngành nghề, các chi tiết kiến trúc, đường sá cũng được mô tả kỹ lưỡng với nhiều màu sắc trên một diện tích rộng. Thanh minh thượng hà đồ được vẽ trên một cuộn giấy dài có kích thước 24, 8×528, 7 cm.

MIgXuPH.jpg


Danh tiếng của Thanh minh thượng hà đồ tại Trung Quốc rất lớn, chính vì vậy đôi khi nó được gọi là "Mona Lisa của Trung Quốc". Nó là báu vật của nhiều triều đại phong kiến Trung Quốc và hiện được trưng bày tại Cố Cung Bắc Kinh.


Pinyin:

Wǒ fǔ shēn kàn qù

Nà yī lían qiū yǔ

Luò xìa de shuǐ dī

Què qiāo wú shēng xī

Diāo kè zài shí bēi shàng de yìn jì

Shì fǒu yǐn cáng zhe mì mì

Zài nǐ de yǎn shén zhōng

Wǒ kàn dào le qíng sī wàn lǚ

Gǔ xìang de yōu yù

Xiě xìa pípá de xúan lǜ

Piāo yì de wài yī

Jiē shàng jìao mài de xiǎo qǔ

Fǎng fú gé kōng bìa nhùan dào nà lǐ

Yī qiè mó hú yòu qīng xī

Jǐ miǎo zhōng de shì jiè

Gǎn tàn bù píng fán de yìyì

Líng luó piāo qǐ zhē zhù rì luò xi

Zòu yī húi dùan cháng de gǔ qū

Tái qǐ hùa mìan rú cǐ dì měi lì

Shú bù zhī shì shúi de mò bǐ

Dàn dàn yān zhī zhē zhù le sī xù

Xiǎo zhuó jǐ bēi què yǒu zùi yì

Duō shǎo néng rén jìang xìang shū hùa sān qiān lǐ

Shàng hé tú diāo zhuó de yìyì

Lời việt: (Tuyên Chính)

Mực phủ đầy trang giấy

Tiếng nước chảy phá tung

Ngoảnh đầu chỉ trông thấy

Nhân sinh như khoảnh khắc

* * *

Liệu rằng vết ấn ký còn vương trên bia

Người còn nhớ tuyết rơi thanh trì

Thanh minh quay về sơn trung

Chỉ thấy đằng đẵng nơi đây bóng hình

* * *

Ngày trở về quê cũ

Một khúc thê lương lại tấu lên

Tỳ bà còn vương tiếng

Người ra đi cũng vì binh biến

* * *

Mộng lại thấy tuyết trắng phủ lên sơn môn

Dù khoảnh khắc vẫn chưa rõ ràng

Trăm năm lưu lạc nhân sinh

Cảm thán vạn lý tình tư cố hương

* * *

Lụa mềm cuốn cố nhân về nơi trời tây

Giờ còn có ai tấu khúc cầm đây

Đàn vừa dứt phá tan một thân bạch y

Vài dòng chữ kia vó ngựa cuốn đi

* * *

Nào là "Nhân chi sơ" mười năm thịnh suy

Ngả bàn phấn son túy lúy hương vị

Từng đường nét ai khắc lên trên hà đồ ý tình

Hương kia đã tiêu, nhân sinh bóng hình
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back