Mk sẽ đọc lại 1 lượt để sửa. Với cả mk lấy tên Phù do nó là tên nhân vật trong bộ truyện tranh lần đầu tiên mk đọc trên mạng. Từ đó trở thành con nghiện như bây giờ. “Phù” đặt để kỉ niệm luôn. Đúng như bạn nói, nó là truyện có Sa Lạp Mạn cùng Tiểu Phù đấy !Còn truyện " Bỉ Ngạn Nở Về Đêm " thì làm Hy liên tưởng đến Sa Lạp Mạn với Tiểu Phù á ~ Mà Rei để ý để dấu cho đúng nhé, Hy thấy sai dấu nữa kìa :"< Xin lỗi vì h mới đọc truyện của Rei
Em vừa mới soát lại 1 lượt, sửa những chỗ em thấy chưa hợp lí. Còn chỗ nào chị liệt kê cho em nhé !Truyện dịch của e khá tốt, đọc dễ hiểu
Nhưng e để hơi nhiều từ hán việt 1 chút :< và xưng hô hơi bị loạn.
Có gì mai c liệt kê lại mấy cái cho e sau nhé. Giờ muộn r.
Chị mới đọc được xíu thôi á ;;A;;Em vừa mới soát lại 1 lượt, sửa những chỗ em thấy chưa hợp lí. Còn chỗ nào chị liệt kê cho em nhé !
Cảm ơn chị. Em sẽ tìm và sửa những đoạn đấy.Chị mới đọc được xíu thôi á ;;A;;
Vì để sửa đúng nhất nên chị cx có tìm bản convert của truyện này để đọc nha :3
Một phần cánh cửa bị người nào đó hung hăng đá, cái ghế… mép chân viện trưởng (Trong Convert: một phần thật dày ca bệnh bị hung hăng quăng ngã ở cái bàn trên người) => có thể dịch lại thành bệnh án bị quăng (ném) mạnh lên mặt bàn.
Long tiên sinh e cứ để nguyên nhé ;;A;; giống trong convert ấy
An bài => sắp xếp/ sắp đặt/ bố trí
Hỏa khí (nếu hiểu đúng có nghĩa là ‘khí nóng trong người’ đó) => nóng giận/ nóng tính/ bực tức...
Biểu lộ bình tĩnh => Biểu cảm/ nét mặt/ vẻ mặt…
Ngươi….? => Cô……? (vì là truyện hiện đại nên đừng dùng ‘ngươi’ nhé)
Convert: "Ngươi nơi này? Ngươi làm rõ ràng, nơi này là lăng vân!" => Chỗ của cô? Cô phải biết, chỗ này là Lăng Vân (đại khái là như vậy ;;A;;)
Lặp đi lặp lại nói với ta => … nói với tôi
Đủ rồi, đừng có nói với tôi trước mặt (đứng trước) bác sĩ thì mọi người đều bình đẳng
Lăn ra => cút ra/ lăn ra/ cút khỏi…
xin mời cao minh khác => mời ông mời vị bác sĩ tài giỏi (cao minh: tài giỏi/ uyên bác/ tài trí/ cao siêu) khác
Lập tức đi tới => lập tức tới đó
Cũng là ở Đông Hải … mỹ nhân => cũng là đại mỹ nhân có tiếng ở Đông Hải (convert: cũng là thành phố Đông Hải có tiếng đại mỹ nhân)
ok la : khi nào chị dịch xong chương mới r c tìm sửa nốt cho ;;A;;Cảm ơn chị. Em sẽ tìm và sửa những đoạn đấy.
Phũ vl. Dù thế phải chỉnh cho ng ta chứ. Tóm tắt chung chung thế.3 tác phẩm có chữ đẹp, rõ ràng, đúng ngôn ngữ tiếng việt, câu cú đâu ra đấy, cách đúng nhịp, sử dụng dấu câu khá. Hướng TQ méo thích đọc, truyện 1 thiên về hồn ma giúp báo ân oán xong cũng lấy được cái gì đó thôi mô tuýp cũ, truyện 2 theo hướng ngôn tình chán phèo, truyện 3 chắc cũng thế. nói chung là, tiếp tục quay tay vận may sẽ đến.