

Sơn Quỷ - Hoàng Thi Phù
Biểu diễn: Hoàng Thi Phù
Chỉ từ: Khuất Nguyên (屈原)
Soạn nhạc: Winky Thi
Biên khúc: Winky Thi
Hòa âm: Winky Thi
Chỉ từ: Khuất Nguyên (屈原)
Soạn nhạc: Winky Thi
Biên khúc: Winky Thi
Hòa âm: Winky Thi
Bài này lấy ý từ ý thơ của Khuất Nguyên. Ở đây, tác giả Khuất Nguyên đã tưởng tượng mình trong vai của nữ thần hay còn là sơn quỷ. Cách ăn mặc, dáng vẻ, hay là hành động ở đây đều là của nữ: Nụ cười mỉm đẹp biết bao, chàng hâm mộ vì dáng thiết tha yểu điệu, đeo thắt lưng nữ. Oán công tử giận dỗi quên về. Nàng kêu chàng không nên tranh đá vương triều nhưng chàng đã không nghe.
Ban ngày trời tối như đêm
Gió đông chợt thoảng êm đềm lấy hoa
Thần nữ chờ đợi ngày qua
Tuổi xuân còn đó nhưng là người quên.
Gió đông chợt thoảng êm đềm lấy hoa
Thần nữ chờ đợi ngày qua
Tuổi xuân còn đó nhưng là người quên.
Lời bài hát:
若有人兮山之阿
Ruò yǒu rén xī shān zhī ā
Nhược hữu nhân hề sơn chi a,
Dường như có người trên góc núi
被 薜 荔兮帶女羅
Bèi bì lì xī dài nǚ luó
Bị bệ lệ hề đới nữ la.
Khoác cỏ thơm, lưng thắt dây tơ
既含睇兮又宜笑
Jì hán xī yòu yí xìao,
Ký hàm thê hề hựu nghi tiếu
Mắt ngóng nhìn, cười mỉm như mơ
子慕予兮善窈窕
Zi mù yǔ xī shàn yǎotiǎo
Tử mộ dư hề thiện yểu điệu
Dáng thiết tha, dịu dàng, xinh đẹp
乘赤豹兮從文狸
Chéng chì bào xī cóng wén lí,
Thừa xích báo hề tòng văn ly
Xe tân di dùng báo đỏ kéo
辛夷車兮結桂旗
Xīn yí chē xī jié gùi qí.
Tân di xa hề kết quế kỳ
Cờ ngọc quế dắt chồn hoa theo
被 石蘭兮帶杜衡
Shí lán xī dài dùhéng
Bị thạch lan hề đới đỗ hành,
Mui xe lan buộc đai đỗ hạnh
折芳馨兮遺 所思
Zhé fāng xīn xī suǒ sī.
Chiết phương hinh hề di sở tư
Tìm hoa thơm hái tặng bạn tình
餘處幽篁兮終不見天
Yú chù yōu húang xī zhōng bùjìan tiān
Dư xứ u hoàng hề chung bất kiến thiên
Chốn thâm sâu, trời mây chẳng thấy
路險難兮獨後來
Lù xiǎn nán xī dú hòulái.
Lộ hiểm nan hề độc hậu lai?
Đường gập ghềnh, ta tới trễ chăng?
表獨立兮山之上
Biǎo dúlì xī shān zhī shàng,
Biểu độc lập hề sơn chi thượng
Đứng lặng một mình nơi đầu núi
雲容容兮而在下
Yún róng róng xī ér zài xìa.
Vân dung dung hề nhi tại hạ
Phía bên kia, mây kéo giăng hàng
杳 冥冥兮羌晝晦
Míng míng xī qiāng zhòu hùi,
Diểu minh minh hề khương trú hối
Ban ngày mà âm u mù mịt
東風飄兮神靈雨
Dōng fēng piāo xī shén líng yǔ.
Đông phong phiêu hề thần linh vũ
Gió đông táp, mưa rơi nặng hạt
留靈修兮憺忘 歸
Líu líng xiū xī dàn guī,
Lưu linh tu hề đảm vong quy
Ngóng đợi chàng, quên cả chuyện về
歲既晏兮孰華予?
Sùi jì yàn xī shú húa yǔ?
Tuế ký yến hề thục hoa dư
Hồng nhan tàn, tươi lại được sao?
採三秀兮於山間
Cǎi sān xìu xī yú shānjiān,
Thái tam tú hề ư sơn gian
Hái linh chi bên bờ khe suối
石磊磊兮葛蔓蔓
Shí lěilěi xī gé mànmàn.
Thạch lỗi lỗi hề cát mạn mạn
Đá lởm chởm, rậm rì cây cối
怨公子兮悵忘歸
Yùan gōngzǐ xī chàng wàng guī,
Oán công tử hề trướng vong quy
Oán bạn lòng quên cả chuyện về
君思我兮不得閒
Jūn sī wǒ xī bù dé xían.
Quân tư ngã hề bất đắc nhàn
Chàng nhớ ta nhưng chẳng rảnh chăng?
山中人兮芳杜若
Shān zhōng rén xī fāng dù ruò,
Sơn trung nhân hề phương đỗ nhược
Người trong núi khác nào cỏ thơm
飲石泉兮陰松柏
Yǐn shíquán xī yīn sōngbǎi.
Ẩm thạch tuyền hề âm tùng bách
Ăn bóng tùng, uống nước suối trong
君思我兮然疑作.
Jūn sī wǒ xī rán yí zuò.
Quân tư ngã hề nhiên nghi tác
Lòng nhớ chàng, một mình lặng lẽ. Phải vì chàng nghi hoặc ta chăng?
雷填填兮雨冥冥
Léi tían tían xī yǔ míng míng,
Lôi điền điền hề vũ minh minh
Tiếng sấm rền, mưa mù u ám
猿啾啾兮狖 夜鳴
Yúan jiū jiū xī yè míng.
Viên thu thu hề hựu dạ minh
Vượn hú đêm, não nuột tiếng kêu
風颯颯 (sa) 兮木蕭蕭
Fēng (sa) (sa) xī mù xiāoxiāo,
Phong táp táp hề mộc tiêu tiêu
Gió rì rào, lá cây xào xạc
思公子兮徒離憂
Sī gōngzǐ xī tú lí yōu.
Tư công tử hề đồ ly ưu
Nhớ bạn lòng, luống những bi thương
Last edited by a moderator: