[Bài Thơ] Phượng Cầu Hoàng (Chim Phượng Trống Tìm Chim Phượng Mái) - Tư Mã Tương Như

Thảo luận trong 'Bài Bị Trùng' bắt đầu bởi Ngọc Thanh Nguyên, 9 Tháng mười một 2023.

  1. Ngọc Thanh Nguyên

    Bài viết:
    1
    Phượng Cầu Hoàng

    Tư Mã Tương Như

    Nguyên văn:

    一日不见兮, 思之如狂.

    凤飞翱翔兮, 四海求凰.

    无奈佳人兮, 不在东墙.

    将琴代语兮, 聊写衷肠.

    何时见许兮, 慰我彷徨.

    愿言配德兮, 携手相将.

    不得於飞兮, 使我沦亡.

    Phiên âm:

    Hữu mỹ nhân hề

    Kiến chi bất vong

    Nhất nhất bất kiến hề

    Tư chi như cuồng

    Hà thời kiến hứa hề

    Uý ngã bàng hoàng

    Bất đắc vu phi hề

    Sử ngã luân vong.

    Dịch nghĩa:

    Có kiểu mỹ nhân, xinh đẹp tuyệt trần

    Một ngày không gặp, mong nhớ thành điên

    Phượng hoàng bay cao, tứ hải cầu hoàng

    Chỉ tiếc giai nhân, không ở tường đông

    Dùng đàn thay lời, để tỏ rõ lòng

    Bao giờ nàng gặp, an ủi lòng ta

    Mong tài xứng đức, được nắm tay nàng

    Không được bên nhau, ta chết mất thôi.

    Dịch thơ:

    Giai nhân mắt ngọc mài ngài

    Gặp rồi nhớ mãi khó tài nào quên

    Một ngày không thấy dáng bên

    Ngày dài da diết trắng đêm hao lòng

    Ngóng ai chính đợi mười mong

    Bao giờ mới được thỏa lòng ước ao

    Không phận kết tóc duyên trao

    Lòng đau khôn xiết đọa vào trầm luân.

    Đôi nét về thơ:

    Tác giả Tư Mã Tương Như, tự là Trường Khanh. Người ở Thành Đô thời nhà Hán. Ông có tài văn hay, đàn giỏi.

    Trong lúc ông đi tiệc nhà Trạc Vương Tôn. Tiếng đàn và hát khúc Phượng Cầu Hoàng đã làm say mê Trác Vân Quân.
     
    Ngọc Thiền Sầu thích bài này.
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...