1 người đang xem
740 32
Phượng Cầu Hoàng

Tư Mã Tương Như

Nguyên văn:

一日不见兮, 思之如狂.

凤飞翱翔兮, 四海求凰.

无奈佳人兮, 不在东墙.

将琴代语兮, 聊写衷肠.

何时见许兮, 慰我彷徨.

愿言配德兮, 携手相将.

不得於飞兮, 使我沦亡.

Phiên âm:

Hữu mỹ nhân hề

Kiến chi bất vong

Nhất nhất bất kiến hề

Tư chi như cuồng

Hà thời kiến hứa hề

Uý ngã bàng hoàng

Bất đắc vu phi hề

Sử ngã luân vong.

Dịch nghĩa:

Có kiểu mỹ nhân, xinh đẹp tuyệt trần

Một ngày không gặp, mong nhớ thành điên

Phượng hoàng bay cao, tứ hải cầu hoàng

Chỉ tiếc giai nhân, không ở tường đông

Dùng đàn thay lời, để tỏ rõ lòng

Bao giờ nàng gặp, an ủi lòng ta

Mong tài xứng đức, được nắm tay nàng

Không được bên nhau, ta chết mất thôi.

Dịch thơ:

Giai nhân mắt ngọc mài ngài

Gặp rồi nhớ mãi khó tài nào quên

Một ngày không thấy dáng bên

Ngày dài da diết trắng đêm hao lòng

Ngóng ai chính đợi mười mong

Bao giờ mới được thỏa lòng ước ao

Không phận kết tóc duyên trao

Lòng đau khôn xiết đọa vào trầm luân.

Đôi nét về thơ:

Tác giả Tư Mã Tương Như, tự là Trường Khanh. Người ở Thành Đô thời nhà Hán. Ông có tài văn hay, đàn giỏi.

Trong lúc ông đi tiệc nhà Trạc Vương Tôn. Tiếng đàn và hát khúc Phượng Cầu Hoàng đã làm say mê Trác Vân Quân.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back