Bạn được Thảo Hoàng 89 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 10 Tìm chủ đề
807 11
Ca khúc: Mưa rơi bao lâu nữa mới khiến người bung rộng tán ô

Trình bày: Lưu Lực Dương.


Cảm nhận: Cùng là 10 năm, ít nhất Bình Tà vẫn còn có tương lai, nhưng câu chuyện Tán Tu ngay từ đầu đã là bi kịch.


Hồi đó hễ coi cái này là khóc, mình ngồi đọc chương 16xx nói về "nếu đường đời còn rất dài" cảm thấy anh Thu mà còn sống thì Diệp Tu sẽ không lẻ loi nhìn nhân vật từng vào sinh ra tử với mình bây giờ lại phối hợp với ng khác.

"Tôi có một cậu bạn, chơi Vinh Quang rất giỏi, sau này cậu ấy chết."

Mưa rơi bao lâu nữa mới khiến người bung rộng tán ô?

Người đã bung ô nhưng bên cạnh người liệu có còn ai hay không?

Lyric:

要多少斑 驳青苔才会入墙

yào duō shǎo bān bó qīng tái cái hùi rù qíang

Yếu đa thiểu ban bác thanh đài tài hội nhập tường

Cần bao nhiêu sắc úa để rêu xanh phủ kín tường

多少雨你才会撑起纸伞


duō shǎo yǔ nǐ cái hùi chēng qǐ zhǐ sǎn

Đa thiểu vũ nhĩ tài hội xanh khởi chỉ tán

Cần bao nhiêu mưa nữa để chàng bung chiếc ô giấy

落花在亭外又依稀了几番


luò huā zài tíng wài yòu yī xī le jǐ fān

Lạc hoa tại đình ngoại hựu y hi liễu kỷ phiên

Ngoài đình hoa rơi man mác như trách than

流水送走呼唤我不忍想


líu shuǐ sòng zǒu hū hùan wǒ bù rěn xiǎng

Lưu thủy tống tẩu hô hoán ngã bất nhẫn tưởng

Những lời van xin của thiếp đã trôi theo dòng nước.

风惊扰河岸也唏嘘了垂杨


fēng jīng rǎo hé àn yě xī xū le chúi yáng

Phong kinh nhiễu hà ngạn dã hí hư liễu thùy dương

Gió đang khóc than, dương liễu ủ rủ bên sông

你 低头唏嘘了那些过往


nǐ dī tóu xī xū le nà xiē guò wǎng

Nhĩ đê đầu hí hư liễu na ta quá vãng

Chàng cúi đầu thổn thức kỷ niệm xưa

夕阳映屋檐斜照木格子窗


xī yáng yìng wū yán xié zhào mù gé zi chuāng

Tịch dương ánh ốc diêm tà chiếu mộc cách tử song

Ánh tà dương trên mái hiên nhà nghiên soi qua những ô cửa sổ

悠然的旧时光我却黯然


yōu rán de jìu shí guāng wǒ què àn rán

Du nhiên đích cựu thì quang ngã khước ảm nhiên

Mang theo tia sáng khoan thai của ngày xưa nhưng lòng thiếp rất u sầu

一句一伤无 话可讲


yī jù yī shāng wú hùa kě jiǎng

Nhất cú nhất thương vô thoại khả giảng

Mỗi lời nói đều là một vết thương khó giải bày

你坐看缘分了断


nǐ zuò kàn yúan fèn le dùan

Nhĩ tọa khán duyến phân liễu đoạn

Chàng ngồi đó nhìn duyên phận đôi ta kết thúc

当意念已转再多遗憾


dāng yì nìan yǐ zhuǎn zài duō yí hàn

Đương ý niệm dĩ chuyển tái đa di hám

Để tâm nguyện hóa thành hối tiếc suốt đời

也只是空谈


yě zhī shì kōng tán

Dã chích thị không đàm

Tất cả chỉ là lời phù phiếm

一句一伤无 话可讲


yī jù yī shāng wú hùa kě jiǎng

Nhất cú nhất thương vô thoại khả giảng

Mỗi câu nói là một nỗi đau khó chữa lành

我起身安静拈香


wǒ qǐ shēn ān jìng niǎn xiāng

Ngã khởi thân an tĩnh niêm hương

Thiếp gượng dậy bình thản thắp một nén hương

我停止想像你的模样


wǒ tíng zhǐ xiǎng xìang nǐ de mó yàng

Ngã đình chỉ tưởng tượng nhĩ đích mô dạng

Thiếp đã thôi tưởng nhớ đến hình bóng của chàng

闭上眼倔强


bì shàng yǎn jué qíang

Bế thượng nhãn quật cường

Khép mắt lại dặn lòng phải kiên cường.
 
Chỉnh sửa cuối:
Từ Khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Back