[Lyrics + Vietsub] Mưa Rơi Bao Lâu Nữa Mới Khiến Người Bung Rộng Tán Ô - Lưu Lực Dương

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi ZhouGui, 25 Tháng hai 2022.

  1. ZhouGui

    Bài viết:
    10
    Ca khúc: Mưa rơi bao lâu nữa mới khiến người bung rộng tán ô

    Trình bày: Lưu Lực Dương.



    Cảm nhận: Cùng là 10 năm, ít nhất Bình Tà vẫn còn có tương lai, nhưng câu chuyện Tán Tu ngay từ đầu đã là bi kịch.


    Hồi đó hễ coi cái này là khóc, mình ngồi đọc chương 16xx nói về "nếu đường đời còn rất dài" cảm thấy anh Thu mà còn sống thì Diệp Tu sẽ không lẻ loi nhìn nhân vật từng vào sinh ra tử với mình bây giờ lại phối hợp với ng khác.

    "Tôi có một cậu bạn, chơi Vinh Quang rất giỏi, sau này cậu ấy chết."

    Mưa rơi bao lâu nữa mới khiến người bung rộng tán ô?

    Người đã bung ô nhưng bên cạnh người liệu có còn ai hay không?

    Lyric:

    要多少斑 驳青苔才会入墙

    yào duō shǎo bān bó qīng tái cái hùi rù qíang

    Yếu đa thiểu ban bác thanh đài tài hội nhập tường

    Cần bao nhiêu sắc úa để rêu xanh phủ kín tường

    多少雨你才会撑起纸伞


    duō shǎo yǔ nǐ cái hùi chēng qǐ zhǐ sǎn

    Đa thiểu vũ nhĩ tài hội xanh khởi chỉ tán

    Cần bao nhiêu mưa nữa để chàng bung chiếc ô giấy

    落花在亭外又依稀了几番


    luò huā zài tíng wài yòu yī xī le jǐ fān

    Lạc hoa tại đình ngoại hựu y hi liễu kỷ phiên

    Ngoài đình hoa rơi man mác như trách than

    流水送走呼唤我不忍想


    líu shuǐ sòng zǒu hū hùan wǒ bù rěn xiǎng

    Lưu thủy tống tẩu hô hoán ngã bất nhẫn tưởng

    Những lời van xin của thiếp đã trôi theo dòng nước.

    风惊扰河岸也唏嘘了垂杨


    fēng jīng rǎo hé àn yě xī xū le chúi yáng

    Phong kinh nhiễu hà ngạn dã hí hư liễu thùy dương

    Gió đang khóc than, dương liễu ủ rủ bên sông

    你 低头唏嘘了那些过往


    nǐ dī tóu xī xū le nà xiē guò wǎng

    Nhĩ đê đầu hí hư liễu na ta quá vãng

    Chàng cúi đầu thổn thức kỷ niệm xưa

    夕阳映屋檐斜照木格子窗


    xī yáng yìng wū yán xié zhào mù gé zi chuāng

    Tịch dương ánh ốc diêm tà chiếu mộc cách tử song

    Ánh tà dương trên mái hiên nhà nghiên soi qua những ô cửa sổ

    悠然的旧时光我却黯然


    yōu rán de jìu shí guāng wǒ què àn rán

    Du nhiên đích cựu thì quang ngã khước ảm nhiên

    Mang theo tia sáng khoan thai của ngày xưa nhưng lòng thiếp rất u sầu

    一句一伤无 话可讲


    yī jù yī shāng wú hùa kě jiǎng

    Nhất cú nhất thương vô thoại khả giảng

    Mỗi lời nói đều là một vết thương khó giải bày

    你坐看缘分了断


    nǐ zuò kàn yúan fèn le dùan

    Nhĩ tọa khán duyến phân liễu đoạn

    Chàng ngồi đó nhìn duyên phận đôi ta kết thúc

    当意念已转再多遗憾


    dāng yì nìan yǐ zhuǎn zài duō yí hàn

    Đương ý niệm dĩ chuyển tái đa di hám

    Để tâm nguyện hóa thành hối tiếc suốt đời

    也只是空谈


    yě zhī shì kōng tán

    Dã chích thị không đàm

    Tất cả chỉ là lời phù phiếm

    一句一伤无 话可讲


    yī jù yī shāng wú hùa kě jiǎng

    Nhất cú nhất thương vô thoại khả giảng

    Mỗi câu nói là một nỗi đau khó chữa lành

    我起身安静拈香


    wǒ qǐ shēn ān jìng niǎn xiāng

    Ngã khởi thân an tĩnh niêm hương

    Thiếp gượng dậy bình thản thắp một nén hương

    我停止想像你的模样


    wǒ tíng zhǐ xiǎng xìang nǐ de mó yàng

    Ngã đình chỉ tưởng tượng nhĩ đích mô dạng

    Thiếp đã thôi tưởng nhớ đến hình bóng của chàng

    闭上眼倔强


    bì shàng yǎn jué qíang

    Bế thượng nhãn quật cường

    Khép mắt lại dặn lòng phải kiên cường.
     
    Mèo CacaoGill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 25 Tháng hai 2022
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...