Bài viết: 770 



Moshimo Inochi Ga Egaketara (Nếu Có Thể Vẽ Nên Những Sinh Mệnh)
Trình bày: YOASOBI
Nhạc và lời: Ayase
Vocal: Ikura
Trans: MoonsVoice
Đây là bài hát chủ đề của vở kịch "もしも命が描けたら" (If I could draw my life
Nếu như tôi có thể vẽ nên sinh mệnh). Bài hát này có giai điệu và tiết tấu khá nhanh, nghe thật sự rất hay và có chút gì đó cực cuốn hút, mà theo mình cảm nhận thì nhạc của Yoasobi dường như đều hay thật sự, hầu như là không có bài nào không hay luôn á, theo mình nghĩ vậy thôi, còn về nội dung của bài hát này theo như mình biết chút xíu thì nó dựa trên vở kịch cùng tên mình có ghi bên trên ấy, nội dung là về một người họa sĩ có một năng lực đặc biệt, anh ấy có thể thổi sự sống vào những bức tranh mình vẽ, đến khi anh định kết thúc cuộc đời mình thì người đàn ông này đã gặp được một cô gái rồi sau đó đem lòng yêu cô gái này, những chuyện tiếp theo thì ở trong lời bài hát đã nói rất rõ rồi, nên mình chỉ nói được thế thôi, nói chung đây là một bài hát có giai điệu khá là vui tươi, nhưng lời của nó lại không như thế, nó là một câu chuyện buồn.. các bạn hãy nghe thử rồi đọc luôn lời dịch để hiểu hết bài hát này nhé, cuối cùng mình chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Japanese Lyrics:
月が綺麗な夜に
森の中でただひとり
この世界から旅立つ前に
これまでの日々を浮かべる
裕福じゃない暮らしそれでも
いつだってそばには母の優しさ
僕の描く絵を大好きだと言ってくれた人
二人生きるために夢も捨て働いて
それでも訪れる別れ
そんな時に君に出会い
恋に落ちた
愛を知った
幸せだと
思えたのに
どうして
大切なものばかりが
消えていく
この世界と
さよならしよう
会いに行くよ今すぐそこへ
君がいるところまで
愛してるごめんね
その時君の声が聞こえた
そうやって自分で全てを
終わりにしてしまえばもう
誰にも会えないんだよずっと
満月の夜に
Lala..
終わらせることができず
地面に落ちた僕に突然
月が話しかけてきた
そして不思議な力をくれた
描いたものに命を分け与える力
枯れかけた草木も息を吹き返す
僕の残りの時間と引き換えに
描いていくこの命を元に
少しずつ分け与えていく
生きる意味ができたんだ
そんな時あなたと出会った
同じように悲しみの中で生きている人
自ら旅立とうとした僕を怒ってくれた人
いつの間にか惹かれていった
だけどあなたには愛する人がいる
あなたを裏切ったひどい人
それでもあなたが愛してしまう人
そんな彼の命が今消えかけている
泣きながら彼の名前を叫ぶ
あなたを見て決めた
一日だけ残して
僕の命全て捧げて描いた
そして彼は目を覚ました
嗚呼僕が起こした奇跡に
涙流し喜ぶあなたに
とうしても伝えたい
僕の想いを最期に聞いて
こうやって生きる喜びを
与えてくれたあなたが
本当に大好きでした
さよなら
Lala..
そしてひとり
あなたのこと母のこと
君のこと想い目を瞑った
長い長い旅の終わり
やっとまた会えたね
Romanji:
Tsuki ga kirei na yoru ni
Mori no naka de tada hitori
Kono sekai kara tabidatsu mae ni
Kore made no hibi wo ukaberu
Yuufuku janai kurashi sore demo
Itsudatte soba ni wa haha no yasashisa
Boku no egaku e wo daisuki da to ite kureta hito
Futari ikiru tame ni yume wo sutete hataraite
Sore demo otozureru wakare
Sonna toki ni kimi ni deai
Koi ni ochita
Ai wo shitta
Shiawase da to
Omoeta no ni
Doushite
Taisetsu na mono bakari ga
Kieteku kieteku
Kono sekai to
Sayonara shiyou
Ai ni iku yo ima sugu soko e
Kimi ga iru tokoro made
Aishiteru gomen ne
Sono toki kimi no koe ga kikoeta
Sou yatte jibun de subete wo
Owari ni shite shimaeba mou
Dare ni mo aenain da yo zutto
Mangetsu no yoru ni
Lala..
Owaraseru koto ga dekizu
Jimen ni ochita boku ni totsuzen
Tsuki ga hanashi kakete kita
Soshite fushigi na chikara wo kureta
Egaita mono ni inochi wo wakeataeru chikara
Kare kaketa kusaki mo iki wo fukikaesu
Boku no nokori no jikan to hikikae ni
Egaite iku kono inochi wo moto ni
Sukoshi zutsu wakeataete iku
Ikiru imi ga dekitan da
Sonna toki anata to deatta
Onaji you ni kanashimi no naka de ikiteiru hito
Mizukara tabidatou to shita boku wo okotte kureta hito
Itsu no ma ni ka hikarete itta
Dakedo anata ni wa aisuru hito ga iru
Anata wo uragitta hidoi hito
Sore demo anata ga aishite shimau hito
Sonna kare no inochi ga ima kie kaketeiru
Naki nagara kare no namae wo
Sakebu anata wo mite kimeta
Ichi nichi dake nokoshite
Boku no inochi subete sasagete egaita
Soshite kare wa me wo samashita
Boku ga okoshita kiseki ni
Namida nagashi yorokobu anata ni
Dou shitemo tsutaetai
Boku no omoi wo saigo ni kiite
Kou yate ikiru yorokobi wo
Ataete kureta anata ga
Hontou ni daisuki deshita
Sayonara
Lala..
Soshite hitori
Anata no koto haha no koto
Kimi no koto omoi me wo tsumutta
Nagai nagai tabi no owari
Yatto mata aeta ne
English Translation:
On a night when
The moon is so beautiful
In the middle of a forest, all alone
Before departing from this world,
I'll recall my days up until now
It's not an affluent life
Even so, there was always
Mother's kindness by my side
The person who said that she really liked
Pictures I paint For our living,
I threw away my dream and then worked
Even so, the end has come
At such times, I met you,
Fell in love, knew what love is
Even though it seemed happy,
Why is it always nothing but
Precious things disappear from me?
I shall bid farewell to this world
I'll go to meet you, now heading there
Right to where you are
I love you I'm sorry
At such time, I heard your voice
That way, if I ended up
Ending it all myself,
I definitely won't be able
To meet anyone again
Forever
In the middle of the full moon night
Lala..
To me who had fallen
To the ground, unable to end everything,
Suddenly the moon spoke to me
Then it also bestowed
A mysterious power on me
A power to share life
On the things I paint
Even the plants
That almost withered, grew back
In exchange for my lifespan
I'll keep painting, with this lifespan as the base
I'll continue to share it bit by bit
I've found the meaning of life
At such time,
I met you, someone who are also struggling to live
In the midst of sorrow
Someone who scolded me for ever trying
To end my own life
Before I know,
I'm attracted to you
But you have a loved one
A cruel person, who ever betrayed you
Even so, you've already
Fallen in love with him
But now his life is on the verge of
Disappearing
Seeing you crying while shouting his name,
I made up my mind
I'll only leave one day, paint and dedicate
My whole life
And then, he opened his eyes
Aa for you who are in tears of joy
At the miracle I created, I beg you
To listen to the end of my feelings
I really want to say by all means
In this way, to you who have bestowed
Happiness in my life,
I really really liked you
Goodbye
Lala..
And then, all alone,
Thinking of you and my mother,
I closed my eyes
The end of a really, really long journey
Finally we could meet again
Vietsub:
Dưới đêm trăng tuyệt đẹp vô ngần
Tôi một mình trong cánh rừng sâu thẫm
Để rồi trước khi từ giã thế giới này
Tôi xin nhớ hết những năm tháng đã qua
Dù cuộc sống không sung túc mấy
Cạnh bên tôi vẫn là ân cần từ mẹ
Người đã yêu lấy bao tấm tranh tôi vẽ
Nhưng vì cả hai, tôi vứt bỏ ước mơ mà mưu sinh
Thế mà ngày chia xa lại đến
Vào chính lúc ấy tôi gặp người
Rồi rơi vào lưới tình
Và biết yêu là chi
Cứ đinh ninh rằng
Mình đã trọn vẹn hạnh phúc
Vậy mà cớ sao
Những thứ quý giá
Lại dần biến mờ
Nên đành tạm biệt
Thế giới này thôi
Tôi sẽ đến ngay nơi ấy để gặp người
Chính nơi có người tồn tại
Đã lỡ yêu thương, tôi thật lòng xin lỗi
Và chính khoảnh khắc đó, giọng nói người vang lên
Cứ thế, nếu tự bản thân
Đặt dấu chấm hết cho tất cả
Thì sẽ chẳng còn cơ hội gặp lại được ai nữa rồi
Trong đêm trăng tròn chao nghiêng
Lala..
Không thể vứt bỏ mạng sống này
Tôi rơi xuống mặt đất
Thình lình mặt trăng khẽ cất tiếng
Và ban tặng cho tôi sức mạnh
Sức mạnh ban phát sinh mệnh cho những nét vẽ
Hồi sinh cả những cỏ cây đã héo tàn
Đổi lấy thời gian còn lại ít ỏi nơi tôi
Tôi sẽ từng chút một ban sự sống
Cho cuộc đời mình vẽ ra
Coi đó là ý nghĩa để tồn tại
Và chính khoảnh khắc đó, tôi tình cờ gặp được người
Cũng đang vùi mình trong nỗi buồn
Và tức giận khi thấy tôi định tự mình kết liễu
Đâu nào hay, tôi dần chìm trong si mê
Nhưng người lại yêu thương một kẻ khác
Kẻ ấy lại là tên tàn nhẫn phản bội người
Dù thế người vẫn tha thiết thành tâm
Nào ngờ mạng sống chàng trai ấy lại đang chớm tắt
Nhìn người khóc hoen mi mà gọi tên thật lớn
Tôi đưa ra quyết tâm cho lòng mình
Gom gọn tất cả trọn một ngày duy nhất
Trao hết mạng sống dùng đôi tay mà vẽ
Và chàng trai đó tỉnh giấc miên mang
Trước phép màu tôi tạo ra
Người vui mừng tuôn dòng nước mắt
Dù thế thì vào lúc cận kề tàn hơi
Xin hãy nghe tâm tư này đến trót
Vì người đã luôn trao đến tôi
Niềm vui sống mãnh liệt
Nên tôi thật lòng đem người đặt trong tim
Tạm biệt
Tôi một mình
Nhớ về người, về mẹ
Về người của trước kia, và nhắm mắt
Cuối hành trình đằng đẵng
Cuối cùng ta lại gặp lại nhau rồi.
Trình bày: YOASOBI
Nhạc và lời: Ayase
Vocal: Ikura
Trans: MoonsVoice
Đây là bài hát chủ đề của vở kịch "もしも命が描けたら" (If I could draw my life
Nếu như tôi có thể vẽ nên sinh mệnh). Bài hát này có giai điệu và tiết tấu khá nhanh, nghe thật sự rất hay và có chút gì đó cực cuốn hút, mà theo mình cảm nhận thì nhạc của Yoasobi dường như đều hay thật sự, hầu như là không có bài nào không hay luôn á, theo mình nghĩ vậy thôi, còn về nội dung của bài hát này theo như mình biết chút xíu thì nó dựa trên vở kịch cùng tên mình có ghi bên trên ấy, nội dung là về một người họa sĩ có một năng lực đặc biệt, anh ấy có thể thổi sự sống vào những bức tranh mình vẽ, đến khi anh định kết thúc cuộc đời mình thì người đàn ông này đã gặp được một cô gái rồi sau đó đem lòng yêu cô gái này, những chuyện tiếp theo thì ở trong lời bài hát đã nói rất rõ rồi, nên mình chỉ nói được thế thôi, nói chung đây là một bài hát có giai điệu khá là vui tươi, nhưng lời của nó lại không như thế, nó là một câu chuyện buồn.. các bạn hãy nghe thử rồi đọc luôn lời dịch để hiểu hết bài hát này nhé, cuối cùng mình chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Japanese Lyrics:
月が綺麗な夜に
森の中でただひとり
この世界から旅立つ前に
これまでの日々を浮かべる
裕福じゃない暮らしそれでも
いつだってそばには母の優しさ
僕の描く絵を大好きだと言ってくれた人
二人生きるために夢も捨て働いて
それでも訪れる別れ
そんな時に君に出会い
恋に落ちた
愛を知った
幸せだと
思えたのに
どうして
大切なものばかりが
消えていく
この世界と
さよならしよう
会いに行くよ今すぐそこへ
君がいるところまで
愛してるごめんね
その時君の声が聞こえた
そうやって自分で全てを
終わりにしてしまえばもう
誰にも会えないんだよずっと
満月の夜に
Lala..
終わらせることができず
地面に落ちた僕に突然
月が話しかけてきた
そして不思議な力をくれた
描いたものに命を分け与える力
枯れかけた草木も息を吹き返す
僕の残りの時間と引き換えに
描いていくこの命を元に
少しずつ分け与えていく
生きる意味ができたんだ
そんな時あなたと出会った
同じように悲しみの中で生きている人
自ら旅立とうとした僕を怒ってくれた人
いつの間にか惹かれていった
だけどあなたには愛する人がいる
あなたを裏切ったひどい人
それでもあなたが愛してしまう人
そんな彼の命が今消えかけている
泣きながら彼の名前を叫ぶ
あなたを見て決めた
一日だけ残して
僕の命全て捧げて描いた
そして彼は目を覚ました
嗚呼僕が起こした奇跡に
涙流し喜ぶあなたに
とうしても伝えたい
僕の想いを最期に聞いて
こうやって生きる喜びを
与えてくれたあなたが
本当に大好きでした
さよなら
Lala..
そしてひとり
あなたのこと母のこと
君のこと想い目を瞑った
長い長い旅の終わり
やっとまた会えたね
Romanji:
Tsuki ga kirei na yoru ni
Mori no naka de tada hitori
Kono sekai kara tabidatsu mae ni
Kore made no hibi wo ukaberu
Yuufuku janai kurashi sore demo
Itsudatte soba ni wa haha no yasashisa
Boku no egaku e wo daisuki da to ite kureta hito
Futari ikiru tame ni yume wo sutete hataraite
Sore demo otozureru wakare
Sonna toki ni kimi ni deai
Koi ni ochita
Ai wo shitta
Shiawase da to
Omoeta no ni
Doushite
Taisetsu na mono bakari ga
Kieteku kieteku
Kono sekai to
Sayonara shiyou
Ai ni iku yo ima sugu soko e
Kimi ga iru tokoro made
Aishiteru gomen ne
Sono toki kimi no koe ga kikoeta
Sou yatte jibun de subete wo
Owari ni shite shimaeba mou
Dare ni mo aenain da yo zutto
Mangetsu no yoru ni
Lala..
Owaraseru koto ga dekizu
Jimen ni ochita boku ni totsuzen
Tsuki ga hanashi kakete kita
Soshite fushigi na chikara wo kureta
Egaita mono ni inochi wo wakeataeru chikara
Kare kaketa kusaki mo iki wo fukikaesu
Boku no nokori no jikan to hikikae ni
Egaite iku kono inochi wo moto ni
Sukoshi zutsu wakeataete iku
Ikiru imi ga dekitan da
Sonna toki anata to deatta
Onaji you ni kanashimi no naka de ikiteiru hito
Mizukara tabidatou to shita boku wo okotte kureta hito
Itsu no ma ni ka hikarete itta
Dakedo anata ni wa aisuru hito ga iru
Anata wo uragitta hidoi hito
Sore demo anata ga aishite shimau hito
Sonna kare no inochi ga ima kie kaketeiru
Naki nagara kare no namae wo
Sakebu anata wo mite kimeta
Ichi nichi dake nokoshite
Boku no inochi subete sasagete egaita
Soshite kare wa me wo samashita
Boku ga okoshita kiseki ni
Namida nagashi yorokobu anata ni
Dou shitemo tsutaetai
Boku no omoi wo saigo ni kiite
Kou yate ikiru yorokobi wo
Ataete kureta anata ga
Hontou ni daisuki deshita
Sayonara
Lala..
Soshite hitori
Anata no koto haha no koto
Kimi no koto omoi me wo tsumutta
Nagai nagai tabi no owari
Yatto mata aeta ne
English Translation:
On a night when
The moon is so beautiful
In the middle of a forest, all alone
Before departing from this world,
I'll recall my days up until now
It's not an affluent life
Even so, there was always
Mother's kindness by my side
The person who said that she really liked
Pictures I paint For our living,
I threw away my dream and then worked
Even so, the end has come
At such times, I met you,
Fell in love, knew what love is
Even though it seemed happy,
Why is it always nothing but
Precious things disappear from me?
I shall bid farewell to this world
I'll go to meet you, now heading there
Right to where you are
I love you I'm sorry
At such time, I heard your voice
That way, if I ended up
Ending it all myself,
I definitely won't be able
To meet anyone again
Forever
In the middle of the full moon night
Lala..
To me who had fallen
To the ground, unable to end everything,
Suddenly the moon spoke to me
Then it also bestowed
A mysterious power on me
A power to share life
On the things I paint
Even the plants
That almost withered, grew back
In exchange for my lifespan
I'll keep painting, with this lifespan as the base
I'll continue to share it bit by bit
I've found the meaning of life
At such time,
I met you, someone who are also struggling to live
In the midst of sorrow
Someone who scolded me for ever trying
To end my own life
Before I know,
I'm attracted to you
But you have a loved one
A cruel person, who ever betrayed you
Even so, you've already
Fallen in love with him
But now his life is on the verge of
Disappearing
Seeing you crying while shouting his name,
I made up my mind
I'll only leave one day, paint and dedicate
My whole life
And then, he opened his eyes
Aa for you who are in tears of joy
At the miracle I created, I beg you
To listen to the end of my feelings
I really want to say by all means
In this way, to you who have bestowed
Happiness in my life,
I really really liked you
Goodbye
Lala..
And then, all alone,
Thinking of you and my mother,
I closed my eyes
The end of a really, really long journey
Finally we could meet again
Vietsub:
Dưới đêm trăng tuyệt đẹp vô ngần
Tôi một mình trong cánh rừng sâu thẫm
Để rồi trước khi từ giã thế giới này
Tôi xin nhớ hết những năm tháng đã qua
Dù cuộc sống không sung túc mấy
Cạnh bên tôi vẫn là ân cần từ mẹ
Người đã yêu lấy bao tấm tranh tôi vẽ
Nhưng vì cả hai, tôi vứt bỏ ước mơ mà mưu sinh
Thế mà ngày chia xa lại đến
Vào chính lúc ấy tôi gặp người
Rồi rơi vào lưới tình
Và biết yêu là chi
Cứ đinh ninh rằng
Mình đã trọn vẹn hạnh phúc
Vậy mà cớ sao
Những thứ quý giá
Lại dần biến mờ
Nên đành tạm biệt
Thế giới này thôi
Tôi sẽ đến ngay nơi ấy để gặp người
Chính nơi có người tồn tại
Đã lỡ yêu thương, tôi thật lòng xin lỗi
Và chính khoảnh khắc đó, giọng nói người vang lên
Cứ thế, nếu tự bản thân
Đặt dấu chấm hết cho tất cả
Thì sẽ chẳng còn cơ hội gặp lại được ai nữa rồi
Trong đêm trăng tròn chao nghiêng
Lala..
Không thể vứt bỏ mạng sống này
Tôi rơi xuống mặt đất
Thình lình mặt trăng khẽ cất tiếng
Và ban tặng cho tôi sức mạnh
Sức mạnh ban phát sinh mệnh cho những nét vẽ
Hồi sinh cả những cỏ cây đã héo tàn
Đổi lấy thời gian còn lại ít ỏi nơi tôi
Tôi sẽ từng chút một ban sự sống
Cho cuộc đời mình vẽ ra
Coi đó là ý nghĩa để tồn tại
Và chính khoảnh khắc đó, tôi tình cờ gặp được người
Cũng đang vùi mình trong nỗi buồn
Và tức giận khi thấy tôi định tự mình kết liễu
Đâu nào hay, tôi dần chìm trong si mê
Nhưng người lại yêu thương một kẻ khác
Kẻ ấy lại là tên tàn nhẫn phản bội người
Dù thế người vẫn tha thiết thành tâm
Nào ngờ mạng sống chàng trai ấy lại đang chớm tắt
Nhìn người khóc hoen mi mà gọi tên thật lớn
Tôi đưa ra quyết tâm cho lòng mình
Gom gọn tất cả trọn một ngày duy nhất
Trao hết mạng sống dùng đôi tay mà vẽ
Và chàng trai đó tỉnh giấc miên mang
Trước phép màu tôi tạo ra
Người vui mừng tuôn dòng nước mắt
Dù thế thì vào lúc cận kề tàn hơi
Xin hãy nghe tâm tư này đến trót
Vì người đã luôn trao đến tôi
Niềm vui sống mãnh liệt
Nên tôi thật lòng đem người đặt trong tim
Tạm biệt
Tôi một mình
Nhớ về người, về mẹ
Về người của trước kia, và nhắm mắt
Cuối hành trình đằng đẵng
Cuối cùng ta lại gặp lại nhau rồi.
Chỉnh sửa cuối: