Bài viết: 2797 



Như Ý Phương Phi kể về thiếu nữ Phó Dung sinh ra trong gia đình thế gia kim hoàn, thông minh, hiếu học, bởi vì thấy hôn nhân bất hạnh của tỷ tỷ mà lập lời thề bản thân tự lập tự cường. Tuyệt đối không qua loa đại khái, nhất định phải nắm bắt vận mệnh của mình.
Nàng trùng sinh sau một kiếp trước đầy sóng gió. Kiếp trước, nàng từng có duyên vợ chồng với Từ Yến, rồi nàng ly hôn với người chồng này và được gả làm thiếp cho Tấn vương Từ Tấn. Chẳng may Tấn vương chết trận, nàng lại suýt trở thành phi tử cho Tân vương Từ Bình, nhưng chưa kịp gặp vua đã bị người ám hại, đẩy xuống sông mà chết.
Kiếp này, biết trước những bất trắc sẽ đến, nàng cẩn thận tỉnh táo lập mưu giải nạn cho gia đình. Nàng lại càng thận trọng trong việc mưu tính hôn sự của mình. Nàng muốn gả cho An vương Từ Bình, người sẽ giành được ngai vàng theo số mệnh kiếp trước. Phó Dung ngàn tính vạn tính, chỉ không tính ra được người chồng chết trận kiếp trước của nàng cũng trùng sinh. Biết được từ kiếp trước Từ Tấn sẽ chết sớm, Phó Dung vô tâm với hắn, càng không muốn dính líu chứ đừng nói sẽ gả làm vợ hắn. Nhưng Từ Tấn thì không vậy. Kiếp trước hắn xem thường Phó Dung vì nàng từng có một đời chồng, nhưng nàng vẫn là thiếp thất duy nhất trong nhà hắn. Không phải vì hắn ưu ái nàng, chỉ vì hắn có bệnh lạ. Phó Dung là người phụ nữ duy nhất hắn gần gũi được, thế là thuận lý thành chương mang nàng về để nàng hầu hạ hắn, không hơn. Hắn yêu nàng. Kiếp trước hắn không biết, đến tận đời này mới nhận ra. Đã nhận ra rồi thì sẽ không để nàng chạy thoát nữa.
Liệu bạn có mong chờ những chemistry đỉnh cao của Cúc Tịnh Y và Trương Triết Hạn sẽ được tái hiện trong Như ý phương phi?
Mời các bạn cùng nghe bài hát hay tê tái của phim.
Cover lời Việt - Đài Pinky
Song: Mộng Độ
Artist: Cúc Tịnh Y & Hoắc Tôn
Lời bài hát:
花自凋零 为谁抚千行泪
魂牵梦萦 归时雨雪霏霏
回眸擦肩 几度缘起缘灭
无益 无解
疏影横斜花灯映照你容颜
何日再将青丝挽
旧梦又惹牵绊
爱恨再起波澜
守月明浮云散
千山万水原来心动只一眼
荡不散是初见的画面
流萤似火满天
反复触动心弦
梦渡我执念
红笺落序 春光斑驳一地
春丝成霜 别时杨柳依依
小楼一夜 独听雨落又歇
相逢是缘 是劫
疏影横斜花灯映照你容颜
何日再将春丝挽
旧梦又惹牵绊
爱恨再起波澜
守月明浮云散
千山万水原来心动只一眼
荡不散是初见的画面
流萤似火满天
反复触动心弦
梦渡我执念
疏影横斜花灯映照你容颜
何日再将青丝挽
旧梦又惹牵绊
爱恨再起波澜
守月明浮云散
千山万水原来心动只一眼
荡不散是初见的画面
流萤似火满天
反复触动心弦
梦渡此生恋
Hua zì diao líng wéi shéi fu qian xing lèi
Hoa tự héo tàm, vì rơi ngàn dòng lệ
Hún qian mèng ying gui shí yu xue fei fei
nhớ nhung khắc khoải, khi mưa tuyết lại bay bay
Húi móu ca jian ji dù yúan qi yúan miè
Quay đầu nhìn lướt qua, mấy độ duyên đến duyên đi
Xiang si wú yì wú jie
Tương tư vô ích, khó giải
Shu ying héng xié hua deng yìng zhào ni róng yán
Bóng thưa xiên ngang đèn hoa chiếu rọi dung nhan người
Hé rì zai jiang qing si. Wăn
Ngày nào lại vén tóc xanh
Jìu mèng yòu re qìan bàn
[COLOR=rgb(0, 0, 255) ]Mộng cũ lại đến dây dưa[/COLOR]
Ài hèn zai qi bo lán
Yêu hận lại nổi sóng
Shou yuè míng fú yún săn
Bảo vệ mây trồi trăng sáng tan tác
Qian shan wàn shui yúan lái xin dòng zhi yi yăn
Ngàn sông vạn núi thì ra động lòng chỉ trong một ánh mắt
Dàng bù săn shì chu jìan de hùa mìan
Không xua tan được hình ảnh lần đầu gặp gỡ
Líu yíng sì huo măn tìan
Đom đóm như ánh lửa đầy trời
Făn fù chù dòng xin xían
Nhiều lần lay động tiếng lòng
Mèng dù wo zhí nìan
Giấc mộng độ chấp niệm của ta
Hóng jian luò xù chun guang ban bó yi dì
Lời tựa lạc trên thư hồng, cảnh xuân loang lổ một chỗ
Chun si chéng shuang bié shí yáng liu yi yi
Sợi xuân thành sương, lúc chia ly cành dương liễu lả lướt
Xiao lóu yi yè dú ting yu luò yòu xie
Lầu nhỏ một đêm, một mình nghe mưa rơi rồi ngừng
Xiang féng shì yúan shì jié
Tương phùng là duyên phận, là kiếp nạn
Shu ying héng xié hua deng yìng zhào ni róng yán
Bóng thưa xiên ngang đèn hoa chiếu rọi dung nhan người
Hé rì zai jiang qing si wăn
Ngày nào lại vén tóc xanh
Jìu mèng yòu re qìan bàn
Mộng cũ lại đến dây dưa
Ài hèn zai qi bo lán
Yêu hận lại nổi sóng
Shou yuè míng fú yún săn
Bảo vệ mây trồi trăng sáng tan tác
Qian shan wàn shui yúan lái xin dòng zhi yi yăn
Ngàn sông vạn núi thì ra động lòng chỉ trong một ánh mắt
Dàng bù săn shì chu jìan de hùa mìan
Không xua tan được hình ảnh lần đầu gặp gỡ
Líu yíng sì huo măn tìan
Đom đóm như ánh lửa đầy trời
Făn fù chù dòng xin xían
Nhiều lần lay động tiếng lòng
Mèng dù wo zhí nìan
Giấc mộng độ chấp niệm của ta
Lời Việt - Đài Pinky
Hoa rơi tàn vương vì muốn ngăn nước mắt rơi,
Khắc những nỗi nhớ dưới màn mưa rơi bay bay
Ngước mắt nhìn lại, chờ đến duyên nhưng lướt nhanh
Tương tư vô ích, khó giải
Đèn hoa soi bóng hình của người thương phía cuối đường
Mái tóc buông chất chứa ước thề
Kéo mộng cũ về khóe mắt,
Ái hận trong lòng như sóng.. mây trôi về nơi chốn nao?
Ngàn sông vạn núi cũng thấu lòng như đáy tim
Vẽ dung nhan trong tim lần đầu tiếng yêu
Ánh đom đóm đầy khắp trời, tiếng lòng cất lên nỗi niềm
Giấc mộng ta chấp niệm..
Thư trao lời buông theo gió xuân gửi đến ai
Xuân kết thành sương khiến cành dương liễu chơi vơi
Nơi góc lầu nhỏ, nghe tiếng mưa trong lẻ loi
Tương tư là mệnh, kiếp duyên..
Nhạc trung hay
Nàng trùng sinh sau một kiếp trước đầy sóng gió. Kiếp trước, nàng từng có duyên vợ chồng với Từ Yến, rồi nàng ly hôn với người chồng này và được gả làm thiếp cho Tấn vương Từ Tấn. Chẳng may Tấn vương chết trận, nàng lại suýt trở thành phi tử cho Tân vương Từ Bình, nhưng chưa kịp gặp vua đã bị người ám hại, đẩy xuống sông mà chết.
Kiếp này, biết trước những bất trắc sẽ đến, nàng cẩn thận tỉnh táo lập mưu giải nạn cho gia đình. Nàng lại càng thận trọng trong việc mưu tính hôn sự của mình. Nàng muốn gả cho An vương Từ Bình, người sẽ giành được ngai vàng theo số mệnh kiếp trước. Phó Dung ngàn tính vạn tính, chỉ không tính ra được người chồng chết trận kiếp trước của nàng cũng trùng sinh. Biết được từ kiếp trước Từ Tấn sẽ chết sớm, Phó Dung vô tâm với hắn, càng không muốn dính líu chứ đừng nói sẽ gả làm vợ hắn. Nhưng Từ Tấn thì không vậy. Kiếp trước hắn xem thường Phó Dung vì nàng từng có một đời chồng, nhưng nàng vẫn là thiếp thất duy nhất trong nhà hắn. Không phải vì hắn ưu ái nàng, chỉ vì hắn có bệnh lạ. Phó Dung là người phụ nữ duy nhất hắn gần gũi được, thế là thuận lý thành chương mang nàng về để nàng hầu hạ hắn, không hơn. Hắn yêu nàng. Kiếp trước hắn không biết, đến tận đời này mới nhận ra. Đã nhận ra rồi thì sẽ không để nàng chạy thoát nữa.
Liệu bạn có mong chờ những chemistry đỉnh cao của Cúc Tịnh Y và Trương Triết Hạn sẽ được tái hiện trong Như ý phương phi?
Mời các bạn cùng nghe bài hát hay tê tái của phim.
Cover lời Việt - Đài Pinky
Song: Mộng Độ
Artist: Cúc Tịnh Y & Hoắc Tôn
Lời bài hát:
花自凋零 为谁抚千行泪
魂牵梦萦 归时雨雪霏霏
回眸擦肩 几度缘起缘灭
无益 无解
疏影横斜花灯映照你容颜
何日再将青丝挽
旧梦又惹牵绊
爱恨再起波澜
守月明浮云散
千山万水原来心动只一眼
荡不散是初见的画面
流萤似火满天
反复触动心弦
梦渡我执念
红笺落序 春光斑驳一地
春丝成霜 别时杨柳依依
小楼一夜 独听雨落又歇
相逢是缘 是劫
疏影横斜花灯映照你容颜
何日再将春丝挽
旧梦又惹牵绊
爱恨再起波澜
守月明浮云散
千山万水原来心动只一眼
荡不散是初见的画面
流萤似火满天
反复触动心弦
梦渡我执念
疏影横斜花灯映照你容颜
何日再将青丝挽
旧梦又惹牵绊
爱恨再起波澜
守月明浮云散
千山万水原来心动只一眼
荡不散是初见的画面
流萤似火满天
反复触动心弦
梦渡此生恋
Pinyin, vietsub
Hua zì diao líng wéi shéi fu qian xing lèi
Hoa tự héo tàm, vì rơi ngàn dòng lệ
Hún qian mèng ying gui shí yu xue fei fei
nhớ nhung khắc khoải, khi mưa tuyết lại bay bay
Húi móu ca jian ji dù yúan qi yúan miè
Quay đầu nhìn lướt qua, mấy độ duyên đến duyên đi
Xiang si wú yì wú jie
Tương tư vô ích, khó giải
Shu ying héng xié hua deng yìng zhào ni róng yán
Bóng thưa xiên ngang đèn hoa chiếu rọi dung nhan người
Hé rì zai jiang qing si. Wăn
Ngày nào lại vén tóc xanh
Jìu mèng yòu re qìan bàn
[COLOR=rgb(0, 0, 255) ]Mộng cũ lại đến dây dưa[/COLOR]
Ài hèn zai qi bo lán
Yêu hận lại nổi sóng
Shou yuè míng fú yún săn
Bảo vệ mây trồi trăng sáng tan tác
Qian shan wàn shui yúan lái xin dòng zhi yi yăn
Ngàn sông vạn núi thì ra động lòng chỉ trong một ánh mắt
Dàng bù săn shì chu jìan de hùa mìan
Không xua tan được hình ảnh lần đầu gặp gỡ
Líu yíng sì huo măn tìan
Đom đóm như ánh lửa đầy trời
Făn fù chù dòng xin xían
Nhiều lần lay động tiếng lòng
Mèng dù wo zhí nìan
Giấc mộng độ chấp niệm của ta
Hóng jian luò xù chun guang ban bó yi dì
Lời tựa lạc trên thư hồng, cảnh xuân loang lổ một chỗ
Chun si chéng shuang bié shí yáng liu yi yi
Sợi xuân thành sương, lúc chia ly cành dương liễu lả lướt
Xiao lóu yi yè dú ting yu luò yòu xie
Lầu nhỏ một đêm, một mình nghe mưa rơi rồi ngừng
Xiang féng shì yúan shì jié
Tương phùng là duyên phận, là kiếp nạn
Shu ying héng xié hua deng yìng zhào ni róng yán
Bóng thưa xiên ngang đèn hoa chiếu rọi dung nhan người
Hé rì zai jiang qing si wăn
Ngày nào lại vén tóc xanh
Jìu mèng yòu re qìan bàn
Mộng cũ lại đến dây dưa
Ài hèn zai qi bo lán
Yêu hận lại nổi sóng
Shou yuè míng fú yún săn
Bảo vệ mây trồi trăng sáng tan tác
Qian shan wàn shui yúan lái xin dòng zhi yi yăn
Ngàn sông vạn núi thì ra động lòng chỉ trong một ánh mắt
Dàng bù săn shì chu jìan de hùa mìan
Không xua tan được hình ảnh lần đầu gặp gỡ
Líu yíng sì huo măn tìan
Đom đóm như ánh lửa đầy trời
Făn fù chù dòng xin xían
Nhiều lần lay động tiếng lòng
Mèng dù wo zhí nìan
Giấc mộng độ chấp niệm của ta
Lời Việt - Đài Pinky
Hoa rơi tàn vương vì muốn ngăn nước mắt rơi,
Khắc những nỗi nhớ dưới màn mưa rơi bay bay
Ngước mắt nhìn lại, chờ đến duyên nhưng lướt nhanh
Tương tư vô ích, khó giải
Đèn hoa soi bóng hình của người thương phía cuối đường
Mái tóc buông chất chứa ước thề
Kéo mộng cũ về khóe mắt,
Ái hận trong lòng như sóng.. mây trôi về nơi chốn nao?
Ngàn sông vạn núi cũng thấu lòng như đáy tim
Vẽ dung nhan trong tim lần đầu tiếng yêu
Ánh đom đóm đầy khắp trời, tiếng lòng cất lên nỗi niềm
Giấc mộng ta chấp niệm..
Thư trao lời buông theo gió xuân gửi đến ai
Xuân kết thành sương khiến cành dương liễu chơi vơi
Nơi góc lầu nhỏ, nghe tiếng mưa trong lẻ loi
Tương tư là mệnh, kiếp duyên..
Nhạc trung hay
Chỉnh sửa cuối: