Như Ý Phương Phi kể về thiếu nữ Phó Dung sinh ra trong gia đình thế gia kim hoàn, thông minh, hiếu học, bởi vì thấy hôn nhân bất hạnh của tỷ tỷ mà lập lời thề bản thân tự lập tự cường. Tuyệt đối không qua loa đại khái, nhất định phải nắm bắt vận mệnh của mình. Nàng trùng sinh sau một kiếp trước đầy sóng gió. Kiếp trước, nàng từng có duyên vợ chồng với Từ Yến, rồi nàng ly hôn với người chồng này và được gả làm thiếp cho Tấn vương Từ Tấn. Chẳng may Tấn vương chết trận, nàng lại suýt trở thành phi tử cho Tân vương Từ Bình, nhưng chưa kịp gặp vua đã bị người ám hại, đẩy xuống sông mà chết. Kiếp này, biết trước những bất trắc sẽ đến, nàng cẩn thận tỉnh táo lập mưu giải nạn cho gia đình. Nàng lại càng thận trọng trong việc mưu tính hôn sự của mình. Nàng muốn gả cho An vương Từ Bình, người sẽ giành được ngai vàng theo số mệnh kiếp trước. Phó Dung ngàn tính vạn tính, chỉ không tính ra được người chồng chết trận kiếp trước của nàng cũng trùng sinh. Biết được từ kiếp trước Từ Tấn sẽ chết sớm, Phó Dung vô tâm với hắn, càng không muốn dính líu chứ đừng nói sẽ gả làm vợ hắn. Nhưng Từ Tấn thì không vậy. Kiếp trước hắn xem thường Phó Dung vì nàng từng có một đời chồng, nhưng nàng vẫn là thiếp thất duy nhất trong nhà hắn. Không phải vì hắn ưu ái nàng, chỉ vì hắn có bệnh lạ. Phó Dung là người phụ nữ duy nhất hắn gần gũi được, thế là thuận lý thành chương mang nàng về để nàng hầu hạ hắn, không hơn. Hắn yêu nàng. Kiếp trước hắn không biết, đến tận đời này mới nhận ra. Đã nhận ra rồi thì sẽ không để nàng chạy thoát nữa. Liệu bạn có mong chờ những chemistry đỉnh cao của Cúc Tịnh Y và Trương Triết Hạn sẽ được tái hiện trong Như ý phương phi? Mời các bạn cùng nghe bài hát hay tê tái của phim. Cover lời Việt - Đài Pinky Song: Mộng Độ Artist: Cúc Tịnh Y & Hoắc Tôn Lời bài hát: 花自凋零 为谁抚千行泪 魂牵梦萦 归时雨雪霏霏 回眸擦肩 几度缘起缘灭 无益 无解 疏影横斜花灯映照你容颜 何日再将青丝挽 旧梦又惹牵绊 爱恨再起波澜 守月明浮云散 千山万水原来心动只一眼 荡不散是初见的画面 流萤似火满天 反复触动心弦 梦渡我执念 红笺落序 春光斑驳一地 春丝成霜 别时杨柳依依 小楼一夜 独听雨落又歇 相逢是缘 是劫 疏影横斜花灯映照你容颜 何日再将春丝挽 旧梦又惹牵绊 爱恨再起波澜 守月明浮云散 千山万水原来心动只一眼 荡不散是初见的画面 流萤似火满天 反复触动心弦 梦渡我执念 疏影横斜花灯映照你容颜 何日再将青丝挽 旧梦又惹牵绊 爱恨再起波澜 守月明浮云散 千山万水原来心动只一眼 荡不散是初见的画面 流萤似火满天 反复触动心弦 梦渡此生恋 Pinyin, vietsub Hua zì diao líng wéi shéi fu qian xing lèi Hoa tự héo tàm, vì rơi ngàn dòng lệ Hún qian mèng ying gui shí yu xue fei fei nhớ nhung khắc khoải, khi mưa tuyết lại bay bay Húi móu ca jian ji dù yúan qi yúan miè Quay đầu nhìn lướt qua, mấy độ duyên đến duyên đi Xiang si wú yì wú jie Tương tư vô ích, khó giải Shu ying héng xié hua deng yìng zhào ni róng yán Bóng thưa xiên ngang đèn hoa chiếu rọi dung nhan người Hé rì zai jiang qing si. Wăn Ngày nào lại vén tóc xanh Jìu mèng yòu re qìan bàn Mộng cũ lại đến dây dưa Ài hèn zai qi bo lán Yêu hận lại nổi sóng Shou yuè míng fú yún săn Bảo vệ mây trồi trăng sáng tan tác Qian shan wàn shui yúan lái xin dòng zhi yi yăn Ngàn sông vạn núi thì ra động lòng chỉ trong một ánh mắt Dàng bù săn shì chu jìan de hùa mìan Không xua tan được hình ảnh lần đầu gặp gỡ Líu yíng sì huo măn tìan Đom đóm như ánh lửa đầy trời Făn fù chù dòng xin xían Nhiều lần lay động tiếng lòng Mèng dù wo zhí nìan Giấc mộng độ chấp niệm của ta Hóng jian luò xù chun guang ban bó yi dì Lời tựa lạc trên thư hồng, cảnh xuân loang lổ một chỗ Chun si chéng shuang bié shí yáng liu yi yi Sợi xuân thành sương, lúc chia ly cành dương liễu lả lướt Xiao lóu yi yè dú ting yu luò yòu xie Lầu nhỏ một đêm, một mình nghe mưa rơi rồi ngừng Xiang féng shì yúan shì jié Tương phùng là duyên phận, là kiếp nạn Shu ying héng xié hua deng yìng zhào ni róng yán Bóng thưa xiên ngang đèn hoa chiếu rọi dung nhan người Hé rì zai jiang qing si wăn Ngày nào lại vén tóc xanh Jìu mèng yòu re qìan bàn Mộng cũ lại đến dây dưa Ài hèn zai qi bo lán Yêu hận lại nổi sóng Shou yuè míng fú yún săn Bảo vệ mây trồi trăng sáng tan tác Qian shan wàn shui yúan lái xin dòng zhi yi yăn Ngàn sông vạn núi thì ra động lòng chỉ trong một ánh mắt Dàng bù săn shì chu jìan de hùa mìan Không xua tan được hình ảnh lần đầu gặp gỡ Líu yíng sì huo măn tìan Đom đóm như ánh lửa đầy trời Făn fù chù dòng xin xían Nhiều lần lay động tiếng lòng Mèng dù wo zhí nìan Giấc mộng độ chấp niệm của ta Lời Việt - Đài Pinky Hoa rơi tàn vương vì muốn ngăn nước mắt rơi, Khắc những nỗi nhớ dưới màn mưa rơi bay bay Ngước mắt nhìn lại, chờ đến duyên nhưng lướt nhanh Tương tư vô ích, khó giải Đèn hoa soi bóng hình của người thương phía cuối đường Mái tóc buông chất chứa ước thề Kéo mộng cũ về khóe mắt, Ái hận trong lòng như sóng.. mây trôi về nơi chốn nao? Ngàn sông vạn núi cũng thấu lòng như đáy tim Vẽ dung nhan trong tim lần đầu tiếng yêu Ánh đom đóm đầy khắp trời, tiếng lòng cất lên nỗi niềm Giấc mộng ta chấp niệm.. Thư trao lời buông theo gió xuân gửi đến ai Xuân kết thành sương khiến cành dương liễu chơi vơi Nơi góc lầu nhỏ, nghe tiếng mưa trong lẻ loi Tương tư là mệnh, kiếp duyên.. Nhạc trung hay