

- Kiếm tiền
- Nhiên Trần đã kiếm được 450 đ
Mạc Vấn Quy Kỳ
Trình bày: Đường Bá Hổ Annie
Lyricist: Lưu Hạo Lâm/Cẩn Lâm (刘昊霖/堇临)
Composer: Lưu Hạo Lâm (刘昊霖)
Trans: Hủ Tiếu Gõ, Chanh Dây
Original Version by: Tưởng Tuyết Nhi.
"Mạc Vấn Quy Kỳ" dịch sang tiếng Việt: Mạc Vấn Quy Kỳ là phiên bản remake của ca khúc nổi tiếng trùng tên phát hành cách đây khoảng năm năm trước, bản đó do Tưởng Tuyết Nhi thể hiện, còn bản này thì do Đường Bá Hổ Annie trình bày, bài hát thuộc thể loại cổ phong, với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, giọng hát bản remake lại khá dịu, nhẹ, êm ái tạo nên cảm giác có sự bình yên, có buồn man mác cũng có lặng đi một khắc để đầu óc bay bổng đi đâu đó, về phần lời, ca từ như lời tự sự của chính "ta" về sự trầm lặng, những nỗi nhớ nhung, về thế gian, cả về những cuộc chia ly chẳng biết lý do là gì nhưng cũng chẳng thiết phải hỏi đến nữa bởi nó là quy luật của thế giới rằng có gặp gỡ ất hẳn rồi sẽ có những cuộc chia ly.
Lời bài hát:
藏进心口的刺
不枉寻 也如此
沉默有时 最后因你放肆
浓墨难沾心事
寒夜怎寄相思
沉默有时 念想有时
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 情断之时
冷暖自知
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 我心思
藏进心口的刺
不枉寻 也如此
沉默有时 最后因你放肆
浓墨难沾心事
寒夜怎寄相思
沉默有时 念想有时
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 情断之时
冷暖自知
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 我心思
Pinyin:
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Chénmò yǒushí zùihòu yīn nǐ fàngsì
Nóng mò nán zhān xīnshì
Hán yè zěn jì xiāngsī
Chénmò yǒushí nìan xiǎng yǒushí
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě qíng dùan zhī shí
Lěngnuǎn zì zhī
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě wǒ xīnsī
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Chénmò yǒushí zùihòu yīn nǐ fàngsì
Nóng mò nán zhān xīnshì
Hán yè zěn jì xiāngsī
Chénmò yǒushí nìan xiǎng yǒushí
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě qíng dùan zhī shí
Lěngnuǎn zì zhī
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě wǒ xīnsīa
Vietsub:
Giấu chiếc gai nhọn vào tim
Dẫu kiếm tìm cũng thế thôi
Đôi khi lặng im, cuối cùng lại
Vì người mà buông thả
Mực nồng khó vẽ nỗi lòng
Đêm lạnh sao gửi mối tương tư
Đôi khi lặng im,
Đôi lúc nhớ nhung
Ai biệt ly tương tư thành bệnh
Chớ hỏi chốn xa xăm
Cũng đừng hỏi ngày về
Biết làm sao được,
Chẳng ai thấu hiểu lúc tình tan
Ấm lạnh tự hay
Ai biệt ly tương tư thành bệnh
Chớ hỏi xa xăm
Cũng chớ hỏi ngày về
Biết làm sao được,
Chẳng ai thấu hiểu lòng ta
Gai nhọn ẩn sau trong tim
Chẳng uổng công tìm kiếm
Cũng chỉ thế thôi
Có lúc lặng im,
Rồi lại phóng túng vì người
Mực đậm khó gợi
Tả nỗi niềm trong lòng
Đêm lạnh làm sao gửi gắm nỗi nhớ nhung
Có khi lặng im,
Có khi lại nhớ thương
Ai ly biệt rồi tương tư hóa thành bệnh
Đành rằng chẳng ai thấu hiểu
Khi tình tan vỡ,
Lạnh ấm chỉ riêng mình hay
Ai ly biệt rồi tương tư hóa thành bệnh
Chớ hỏi chân trời
Cũng chớ hỏi ngày về
Đành rằng chẳng ai hiểu được tâm tư trong ta.
Trình bày: Đường Bá Hổ Annie
Lyricist: Lưu Hạo Lâm/Cẩn Lâm (刘昊霖/堇临)
Composer: Lưu Hạo Lâm (刘昊霖)
Trans: Hủ Tiếu Gõ, Chanh Dây
Original Version by: Tưởng Tuyết Nhi.
"Mạc Vấn Quy Kỳ" dịch sang tiếng Việt: Mạc Vấn Quy Kỳ là phiên bản remake của ca khúc nổi tiếng trùng tên phát hành cách đây khoảng năm năm trước, bản đó do Tưởng Tuyết Nhi thể hiện, còn bản này thì do Đường Bá Hổ Annie trình bày, bài hát thuộc thể loại cổ phong, với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, giọng hát bản remake lại khá dịu, nhẹ, êm ái tạo nên cảm giác có sự bình yên, có buồn man mác cũng có lặng đi một khắc để đầu óc bay bổng đi đâu đó, về phần lời, ca từ như lời tự sự của chính "ta" về sự trầm lặng, những nỗi nhớ nhung, về thế gian, cả về những cuộc chia ly chẳng biết lý do là gì nhưng cũng chẳng thiết phải hỏi đến nữa bởi nó là quy luật của thế giới rằng có gặp gỡ ất hẳn rồi sẽ có những cuộc chia ly.
Lời bài hát:
藏进心口的刺
不枉寻 也如此
沉默有时 最后因你放肆
浓墨难沾心事
寒夜怎寄相思
沉默有时 念想有时
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 情断之时
冷暖自知
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 我心思
藏进心口的刺
不枉寻 也如此
沉默有时 最后因你放肆
浓墨难沾心事
寒夜怎寄相思
沉默有时 念想有时
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 情断之时
冷暖自知
谁诀别相思成疾莫问天涯
也莫问归期
怎奈何无人了解 我心思
Pinyin:
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Chénmò yǒushí zùihòu yīn nǐ fàngsì
Nóng mò nán zhān xīnshì
Hán yè zěn jì xiāngsī
Chénmò yǒushí nìan xiǎng yǒushí
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě qíng dùan zhī shí
Lěngnuǎn zì zhī
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě wǒ xīnsī
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Chénmò yǒushí zùihòu yīn nǐ fàngsì
Nóng mò nán zhān xīnshì
Hán yè zěn jì xiāngsī
Chénmò yǒushí nìan xiǎng yǒushí
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě qíng dùan zhī shí
Lěngnuǎn zì zhī
Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Yě mò wèn guīqī
Zěnnài hé wú rén liǎojiě wǒ xīnsīa
Vietsub:
Giấu chiếc gai nhọn vào tim
Dẫu kiếm tìm cũng thế thôi
Đôi khi lặng im, cuối cùng lại
Vì người mà buông thả
Mực nồng khó vẽ nỗi lòng
Đêm lạnh sao gửi mối tương tư
Đôi khi lặng im,
Đôi lúc nhớ nhung
Ai biệt ly tương tư thành bệnh
Chớ hỏi chốn xa xăm
Cũng đừng hỏi ngày về
Biết làm sao được,
Chẳng ai thấu hiểu lúc tình tan
Ấm lạnh tự hay
Ai biệt ly tương tư thành bệnh
Chớ hỏi xa xăm
Cũng chớ hỏi ngày về
Biết làm sao được,
Chẳng ai thấu hiểu lòng ta
Gai nhọn ẩn sau trong tim
Chẳng uổng công tìm kiếm
Cũng chỉ thế thôi
Có lúc lặng im,
Rồi lại phóng túng vì người
Mực đậm khó gợi
Tả nỗi niềm trong lòng
Đêm lạnh làm sao gửi gắm nỗi nhớ nhung
Có khi lặng im,
Có khi lại nhớ thương
Ai ly biệt rồi tương tư hóa thành bệnh
Đành rằng chẳng ai thấu hiểu
Khi tình tan vỡ,
Lạnh ấm chỉ riêng mình hay
Ai ly biệt rồi tương tư hóa thành bệnh
Chớ hỏi chân trời
Cũng chớ hỏi ngày về
Đành rằng chẳng ai hiểu được tâm tư trong ta.