Bạn được Hoatranh mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1,542 ❤︎ Bài viết: 777 Tìm chủ đề
48 0
Kiếm tiền
Nhiên Trần đã kiếm được 480 đ
Mạc Vấn Quy Kỳ

Trình bày:
Đường Bá Hổ Annie

Lyricist: Lưu Hạo Lâm/Cẩn Lâm (刘昊霖/堇临)

Composer: Lưu Hạo Lâm (刘昊霖)

Trans: Hủ Tiếu Gõ, Chanh Dây

Original Version by: Tưởng Tuyết Nhi.

"Mạc Vấn Quy Kỳ" dịch sang tiếng Việt: Mạc Vấn Quy Kỳ là phiên bản remake của ca khúc nổi tiếng trùng tên phát hành cách đây khoảng năm năm trước, bản đó do Tưởng Tuyết Nhi thể hiện, còn bản này thì do Đường Bá Hổ Annie trình bày, bài hát thuộc thể loại cổ phong, với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, giọng hát bản remake lại khá dịu, nhẹ, êm ái tạo nên cảm giác có sự bình yên, có buồn man mác cũng có lặng đi một khắc để đầu óc bay bổng đi đâu đó, về phần lời, ca từ như lời tự sự của chính "ta" về sự trầm lặng, những nỗi nhớ nhung, về thế gian, cả về những cuộc chia ly chẳng biết lý do là gì nhưng cũng chẳng thiết phải hỏi đến nữa bởi nó là quy luật của thế giới rằng có gặp gỡ ất hẳn rồi sẽ có những cuộc chia ly.




Lời bài hát:

藏进心口的刺

不枉寻 也如此

沉默有时 最后因你放肆

浓墨难沾心事

寒夜怎寄相思

沉默有时 念想有时

谁诀别相思成疾莫问天涯

也莫问归期

怎奈何无人了解 情断之时

冷暖自知

谁诀别相思成疾莫问天涯

也莫问归期

怎奈何无人了解 我心思

藏进心口的刺

不枉寻 也如此

沉默有时 最后因你放肆

浓墨难沾心事

寒夜怎寄相思

沉默有时 念想有时

谁诀别相思成疾莫问天涯

也莫问归期

怎奈何无人了解 情断之时

冷暖自知

谁诀别相思成疾莫问天涯

也莫问归期

怎奈何无人了解 我心思

Pinyin:

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Chénmò yǒushí zùihòu yīn nǐ fàngsì

Nóng mò nán zhān xīnshì

Hán yè zěn jì xiāngsī

Chénmò yǒushí nìan xiǎng yǒushí

Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Yě mò wèn guīqī

Zěnnài hé wú rén liǎojiě qíng dùan zhī shí

Lěngnuǎn zì zhī

Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Yě mò wèn guīqī

Zěnnài hé wú rén liǎojiě wǒ xīnsī

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Chénmò yǒushí zùihòu yīn nǐ fàngsì

Nóng mò nán zhān xīnshì

Hán yè zěn jì xiāngsī

Chénmò yǒushí nìan xiǎng yǒushí

Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Yě mò wèn guīqī

Zěnnài hé wú rén liǎojiě qíng dùan zhī shí

Lěngnuǎn zì zhī

Shéi juébié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Yě mò wèn guīqī

Zěnnài hé wú rén liǎojiě wǒ xīnsīa

Vietsub:

Giấu chiếc gai nhọn vào tim

Dẫu kiếm tìm cũng thế thôi

Đôi khi lặng im, cuối cùng lại

Vì người mà buông thả

Mực nồng khó vẽ nỗi lòng

Đêm lạnh sao gửi mối tương tư

Đôi khi lặng im,

Đôi lúc nhớ nhung

Ai biệt ly tương tư thành bệnh

Chớ hỏi chốn xa xăm

Cũng đừng hỏi ngày về

Biết làm sao được,

Chẳng ai thấu hiểu lúc tình tan

Ấm lạnh tự hay

Ai biệt ly tương tư thành bệnh

Chớ hỏi xa xăm

Cũng chớ hỏi ngày về

Biết làm sao được,

Chẳng ai thấu hiểu lòng ta

Gai nhọn ẩn sau trong tim

Chẳng uổng công tìm kiếm

Cũng chỉ thế thôi

Có lúc lặng im,

Rồi lại phóng túng vì người

Mực đậm khó gợi

Tả nỗi niềm trong lòng

Đêm lạnh làm sao gửi gắm nỗi nhớ nhung

Có khi lặng im,

Có khi lại nhớ thương

Ai ly biệt rồi tương tư hóa thành bệnh

Đành rằng chẳng ai thấu hiểu

Khi tình tan vỡ,

Lạnh ấm chỉ riêng mình hay

Ai ly biệt rồi tương tư hóa thành bệnh

Chớ hỏi chân trời

Cũng chớ hỏi ngày về

Đành rằng chẳng ai hiểu được tâm tư trong ta.​
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back