Welcome! You have been invited by Kỳ Đan to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

Dương dương minh

Minh Nguyệt (明月)
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
535 9
[COLOR=rgb(89, 0, 179) ]Chiêu Chiêu Mặc Mặc[/COLOR]

[COLOR=rgb(89, 0, 179) ](昭昭墨墨)[/COLOR]

Thể hiện: Mạnh Tử Nghĩa ft Lý Quân Nhuệ

OST Cửu Trọng Tử

Ca khúc "Chiêu Chiêu Mặc Mặc" là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Ca khúc là một bản tình ca dịu dàng, đong đầy tình yêu và sự thủy chung được thể hiện qua giọng hát của cặp đôi Mạnh Tử NghĩaLý Quân Nhuệ. Qua lời ca sâu lắng và tinh tế gợi đến hình ảnh của biển, trăng, gió, và lá đã tạo nên một bức tranh lãng mạn mà vẫn rất chân thực. Tình yêu ở đây không chỉ là sự quấn quýt mà còn là lời hứa gắn bó, vĩnh cửu qua thời gian, vượt qua mọi thử thách.

Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.

Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc.



Lời bài hát + Phiên Âm

愿如海藏月
如蝶恋花间
如千墨淡入心弦 晕开思念
如昭日等飞雁
金戈追长鞭
yùan rú hǎi cáng yuè
rú dié lìan huā jiān
rú qiān mò dàn rù xīn xían yùn kāi sī nìan
rú zhāo rì děng fēi yàn
jīn gē zhuī cháng biān


百战不厌 因你念回
朝朝暮暮长相见
徐行向远
如风中叶紧缠绵 片片紧缠绵
bǎi zhàn bù yàn yīn nǐ nìan húi
zhāo zhāo mù mù cháng xiāng jìan
xú xíng xìang yuǎn
rú fēng zhōng yè jǐn chán mían pìan pìan jǐn chán mían


与卿比翼相连
双影飞 共栖年又年
朝朝暮暮晚晴天
清风朗月 等清风朗月
yǔ qīng bǐ yì xiāng lían
shuāng yǐng fēi gòng qī nían yòu nían
zhāo zhāo mù mù wǎn qíng tiān
qīng fēng lǎng yuè děng qīng fēng lǎng yuè


守得雾散云揭
潸然半生泪 半生泪
被你一吻溶解
此生愿如水中鸳
shǒu dé wù sàn yún jiē
shān rán bàn shēng lèi bàn shēng lèi
bèi nǐ yī wěn róng jiě
cǐ shēng yùan rú shuǐ zhōng yuān



青岸碧于天
繁华不醉眼
春回摇绿莲
山川远 予我有何惊羡
山高水远 我也不惊羡
qīng àn bì yú tiān
fán húa bù zùi yǎn
chūn húi yáo lǜ lían
shān chuān yuǎn yú wǒ yǒu hé jīng xìan
shān gāo shuǐ yuǎn wǒ yě bù jīng xìan


此生愿与你守约
纵是到暮年 不变
我定赴会无缺
朝暮之间 天荒亦可见满月
cǐ shēng yùan yǔ nǐ shǒu yuē
zòng shì dào mù nían bù bìan
wǒ dìng fù hùi wú quē
zhāo mù zhī jiān tiān huāng yì kě jìan mǎn yuè


愿如海藏月
如蝶恋花间
如千墨淡入心弦 晕开思念
如昭日等飞雁
yùan rú hǎi cáng yuè
rú dié lìan huā jiān
rú qiān mò dàn rù xīn xían yùn kāi sī nìan
rú zhāo rì děng fēi yàn


金戈追长鞭
百战不厌 因你念回
朝朝暮暮长相见
徐行向远
如风中叶紧缠绵 片片紧缠绵
jīn gē zhuī cháng biān
bǎi zhàn bù yàn yīn nǐ nìan húi
zhāo zhāo mù mù cháng xiāng jìan xú xíng xìang yuǎn
rú fēng zhōng yè jǐn chán mían pìan pìan jǐn chán mían


与卿比翼相连
双影飞 共栖年又年
朝朝暮暮晚晴天
清风朗月 等清风朗月
yǔ qīng bǐ yì xiāng lían
shuāng yǐng fēi gòng qī nían yòu nían
zhāo zhāo mù mù wǎn qíng tiān
qīng fēng lǎng yuè děng qīng fēng lǎng yuè


守得雾散云揭
潸然半生泪 半生泪
被你一吻溶解
此生愿如水中鸳
shǒu dé wù sàn yún jiē
shān rán bàn shēng lèi bàn shēng lèi
bèi nǐ yī wěn róng jiě
cǐ shēng yùan rú shuǐ zhōng yuān


青岸碧于天
繁华不醉眼
春回摇绿莲
山川远 予我有何惊羡
山高水远 我也不惊羡
qīng àn bì yú tiān
fán húa bù zùi yǎn
chūn húi yáo lǜ lían
shān chuān yuǎn yú wǒ yǒu hé jīng xìan
shān gāo shuǐ yuǎn wǒ yě bù jīng xìan


此生愿与你守约
纵是到暮年 不变
我定赴会无缺
朝暮之间 天荒亦可见满月
此生愿如水中鸳
cǐ shēng yùan yǔ nǐ shǒu yuē
zòng shì dào mù nían bù bìan
wǒ dìng fù hùi wú quē
zhāo mù zhī jiān tiān huāng yì kě jìan mǎn yuè
cǐ shēng yùan rú shuǐ zhōng yuān


青岸碧于天
繁华不醉眼
春回摇绿莲
山川远 予我有何惊羡
山高水远 我也不惊羡
qīng àn bì yú tiān
fán húa bù zùi yǎn
chūn húi yáo lǜ lían
shān chuān yuǎn yú wǒ yǒu hé jīng xìan
shān gāo shuǐ yuǎn wǒ yě bù jīng xìan


此生愿与你守约
纵是到暮年 不变
我定赴会无缺
朝暮之间 天荒亦可见满月
cǐ shēng yùan yǔ nǐ shǒu yuē
zòng shì dào mù nían bù bìan
wǒ dìng fù hùi wú quē
zhāo mù zhī jiān tiān huāng yì kě jìan mǎn yuè



Lời Dịch

Nguyện như biển giấu ánh trăng

Như bướm vấn vương hoa trong vườn.

Như nghìn nét mực nhẹ khẽ ngân,

Lan tỏa thành nỗi nhớ miên man.


Như nắng sớm chờ chim nhạn về,

Gươm vàng giục roi dài theo đuổi.

Trăm trận chẳng sờn vì nghĩ tới,

Sớm chiều gặp gỡ mãi chẳng rời.


Bước chậm theo đường xa muôn dặm,

Như lá giữa gió quấn si mê.

Mảnh nhỏ quấn quít chẳng rời xa,

Cùng người đôi cánh, đời sánh đôi.


Bóng song bay, năm tháng nương tựa,

Sớm chiều mong trời xanh nắng ấm.

Gió mát trăng trong, chờ mãi mãi,

Mây tan sương vỡ, tình đong đầy.


Nửa đời nước mắt đã tuôn rơi,

Chỉ cần một hôn mà tan chảy.

Nguyện kiếp này như uyên giữa nước,

Bờ xanh thẳm xanh hơn trời biếc.


Phồn hoa chẳng làm mắt đắm say,

Xuân đến xanh lại lá sen gầy.

Non cao nước xa có gì đáng,

Cũng chẳng khiến ta phải hâm mộ.


Nguyện đời này cùng người giữ hẹn,

Dẫu đến khi tuổi già chẳng đổi.

Nhất định đến nơi chẳng sai lời,

Sớm chiều gặp gỡ, trăng tròn vẹn.


Nguyện như biển giấu ánh trăng

Như bướm vấn vương hoa trong vườn.

Như nghìn nét mực nhẹ khẽ ngân,

Lan tỏa thành nỗi nhớ miên man.


Như nắng sớm chờ chim nhạn về,

Gươm vàng giục roi dài theo đuổi.

Trăm trận chẳng sờn vì nghĩ tới,

Sớm chiều gặp gỡ mãi chẳng rời.


Bước chậm theo đường xa muôn dặm,

Như lá giữa gió quấn si mê.

Mảnh nhỏ quấn quít chẳng rời xa,

Cùng người đôi cánh, đời sánh đôi.


Bóng song bay, năm tháng nương tựa,

Sớm chiều mong trời xanh nắng ấm.

Gió mát trăng trong, chờ mãi mãi,

Mây tan sương vỡ, tình đong đầy.


Nửa đời nước mắt đã tuôn rơi,

Chỉ cần một hôn mà tan chảy.

Nguyện kiếp này như uyên giữa nước,

Bờ xanh thẳm xanh hơn trời biếc.


Phồn hoa chẳng làm mắt đắm say,

Xuân đến xanh lại lá sen gầy.

Non cao nước xa có gì đáng,

Cũng chẳng khiến ta phải hâm mộ.


Nguyện đời này cùng người giữ hẹn,

Dẫu đến khi tuổi già chẳng đổi.

Nhất định đến nơi chẳng sai lời,

Sớm chiều gặp gỡ, trăng tròn vẹn.

 
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
Bất Tiện

(不羡)

Thể hiện: Bá Viễn

OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)

Ca khúc Bất Tiện (不羡) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi. Bài hát vẽ lên câu chuyện tình yêu mãnh liệt đầy hy sinh và những nguyện ước tốt đẹp, một câu chuyện tình yêu bền vững khi người trong cuộc sẵn sàng từ bỏ vinh hoa, quyền lực, vượt qua khói lửa chiến tranh chỉ để bảo vệ và đồng hành cùng người mình yêu. Lời bài hát vừa lãng mạn, vừa kiên cường, tựa như ánh sáng soi sáng mọi gian truân của cuộc đời.

Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.


Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.

Lời Bài Hát

瑶台流影都虚华

千军骑停你足下

俯身落一吻舍却离别话

金羽烈马行天涯

今生啊 若无你又有何羡煞

Yáo tái líu yǐng dōu xū húa

Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa

Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa

Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá

Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà

就让我封刀谢沙海

为你别一枚玉钗

要这千树万树花为你一夜开

繁华多无奈

烽烟若自来

我必将挽你手穿过尘埃

Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi

Wèi nǐ bié yī méi yù chāi

Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi

Fán húa duō wú nài

Fēng yān ruò zì lái

Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi

我要将你捧我怀

山海置身外

从此世间大千都皆可留白

满城春月华彩

远不及你粉黛

何须再上高台

Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai

Shān hǎi zhì shēn wài

Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái

Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi

Yuǎn bù jí nǐ fěn dài

Hé xū zài shàng gāo tái

瑶台流影都虚华

千军骑停你足下

俯身落一吻舍却离别话

金羽烈马行天涯

今生啊 若无你又有何羡煞

Yáo tái líu yǐng dōu xū húa

Qiān jūn qí tíng nǐ zú xìa

Fǔ shēn luò yī wěn shě què lí bié hùa

Jīn yǔ liè mǎ xíng tiān yá

Jīn shēng a, ruò wú nǐ yòu yǒu hé xìan shà

就让我封刀谢沙海

为你别一枚玉钗

要这千树万树花为你一夜开

繁华多无奈

烽烟若自来

我必将挽你手穿过尘埃

Jìu ràng wǒ fēng dāo xiè shā hǎi

Wèi nǐ bié yī méi yù chāi

Yào zhè qiān shù wàn shù huā wèi nǐ yī yè kāi

Fán húa duō wú nài

Fēng yān ruò zì lái

Wǒ bì jiāng wǎn nǐ shǒu chuān guò chén āi

我要将你捧我怀

山海置身外

从此世间大千都皆可留白

满城春月华彩

远不及你粉黛

何须再上高台

Wǒ yào jiāng nǐ pěng wǒ húai

Shān hǎi zhì shēn wài

Cóng cǐ shì jiān dà qiān dōu jiē kě líu bái

Mǎn chéng chūn yuè húa cǎi

Yuǎn bù jí nǐ fěn dài

Hé xū zài shàng gāo tái

我要封刀谢沙海 折戟为你戴 金枝钗

要这千树万树花都为你开

莫再戍楼台

日边春可采

携你手 直到喧嚣外

Wǒ yào fēng dāo xiè shā hǎi, zhé jǐ wèi nǐ dài jīn zhī chāi

Yào zhè qiān shù wàn shù huā dōu wèi nǐ kāi

Mò zài shù lóu tái

Rì biān chūn kě cǎi

Xié nǐ shǒu, zhí dào xuān xiāo wài

我要手捧过山海也为你敞怀

任世人 妄裁不改

只为你挥毫浓墨重彩

除此之外且由其苍白

Wǒ yào shǒu pěng guò shān hǎi yě wèi nǐ chǎng húai

Rèn shì rén, wàng cái bù gǎi

Zhǐ wèi nǐ huī háo nóng mò zhòng cǎi

Chú cǐ zhī wài qiě yóu qí cāng bái

Lời Dịch

Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn

Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người

Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly

Ngựa lông vàng vút trời xa

Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?

Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường

Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc

Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm

Phồn hoa vốn vô tận

Nếu khói lửa kéo đến

Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần

Ta muốn ôm nàng vào lòng

Gác lại núi sông ngoài kia

Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống

Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ

Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng

Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?

Nơi dao đài ngọc ngà bóng chập chờn

Vạn quân ngựa dừng lại dưới chân người

Cúi mình trao một nụ hôn, chẳng nói lời chia ly

Ngựa lông vàng vút trời xa

Kiếp này à, nếu không có nàng thì còn gì đáng ngưỡng mộ?

Hãy để ta phong đao từ bỏ sa trường

Cài cho nàng một chiếc trâm ngọc

Muốn ngàn cây vạn đóa hoa vì nàng mà nở trong một đêm

Phồn hoa vốn vô tận

Nếu khói lửa kéo đến

Ta nhất định nắm tay nàng vượt qua bụi trần

Ta muốn ôm nàng vào lòng

Gác lại núi sông ngoài kia

Từ nay thế gian vạn vật đều có thể bỏ trống

Trăng xuân khắp thành, ánh hào quang rực rỡ

Cũng chẳng sánh bằng dung nhan của nàng

Hà cớ gì phải trèo lên cao đài?

Ta muốn phong đao từ bỏ sa trường, gãy giáo để cài cho nàng một trâm vàng

Muốn ngàn cây vạn đóa hoa đều vì nàng mà nở

Đừng nữa canh giữ trên đài cao

Xuân ở chân trời, có thể hái được

Nắm tay nàng, đi đến nơi chẳng còn tiếng ồn ào

Ta nguyện vượt qua núi sông, lòng cũng vì nàng mà rộng mở

Mặc kệ thế nhân, lời bàn tán chẳng thay đổi

Chỉ vì nàng, ta sẵn sàng tô đậm những gam màu rực rỡ

Ngoài điều đó ra, tất cả đều có thể để mặc nó bạc phai.
 
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
Tử Ức (紫忆)

Thể hiện: Trương Tử Ninh

OST CỬU TRÙNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)

Ca khúc Tử Ức (紫忆) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Ca khúc là bản tình ca mang đậm sắc thái lãng mạn và sâu lắng, diễn tả tình yêu như ánh sáng cứu rỗi giữa dòng đời đầy giông bão, lời ca khắc họa một câu chuyện tình cảm trọn vẹn, dẫu gian truân, vẫn mãi kề bên và chở che cho nhau.

Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.


Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.

Lời Bài Hát

策马潇潇过残岗
听晚来风怒 又连环
雾失云台 未消散
倚身望你 静若安澜
Cè mǎ xiāo xiāo guò cán gǎng
Tīng wǎn lái fēng nù yòu lían húan
Wù shī yún tái wèi xiāo sàn
Yǐ shēn wàng nǐ jìng ruò ān lán

也明知 世风浩繁
孤影独往 难负众盼
有朝之时 卸一身的傲然
为你戴花簪
Yě míng zhī shì fēng hào fán
Gū yǐng dú wǎng nán fù zhòng pàn
Yǒu zhāo zhī shí xiè yī shēn de ào rán
Wèi nǐ dài huā zān

又或许 心向彼岸 终也无岸
不可或缺你在畔
犹渡过荒江的星船
来载我一段
Yòu huò xǔ xīn xìang bǐ àn zhōng yě wú àn
Bù kě huò quē nǐ zài pàn
Yóu dù guò huāng jiāng de xīng chúan
Lái zài wǒ yī dùan

你若晦暗中救赎的光
有你即是恩赏
心沐暖阳 临卿旁岁盈满
Nǐ ruò hùi àn zhōng jìu shú de guāng
Yǒu nǐ jí shì ēn shǎng
Xīn mù nuǎn yáng lín qīng páng sùi yíng mǎn

策马潇潇过残岗
听晚来风怒 又连环
雾失云台 未消散
倚身望你 静若安澜
Cè mǎ xiāo xiāo guò cán gǎng
Tīng wǎn lái fēng nù yòu lían húan
Wù shī yún tái wèi xiāo sàn
Yǐ shēn wàng nǐ jìng ruò ān lán

也明知 世风浩繁
孤影独往 难负众盼
有朝之时 卸一身的傲然
为你戴花簪
Yě míng zhī shì fēng hào fán
Gū yǐng dú wǎng nán fù zhòng pàn
Yǒu zhāo zhī shí xiè yī shēn de ào rán
Wèi nǐ dài huā zān

又或许 心向彼岸 终也无岸
不可或缺你在畔
犹渡过荒江的星船
来载我一段
Yòu huò xǔ xīn xìang bǐ àn zhōng yě wú àn
Bù kě huò quē nǐ zài pàn
Yóu dù guò huāng jiāng de xīng chúan
Lái zài wǒ yī dùan

你若晦暗中救赎的光
有你即是恩赏
心沐暖阳 临卿旁岁盈满
Nǐ ruò hùi àn zhōng jìu shú de guāng
Yǒu nǐ jí shì ēn shǎng
Xīn mù nuǎn yáng lín qīng páng sùi yíng mǎn

不可或缺你在畔
行之所往皆是岸
碎波过荒江
风扬 心安
Bù kě huò quē nǐ zài pàn
Xíng zhī suǒ wǎng jiē shì àn
Sùi bō guò huāng jiāng
Fēng yáng xīn ān

你若晦暗中救赎的光
是我今生的恩赏
唯有临卿旁 岁岁才盈满
Nǐ ruò hùi àn zhōng jìu shú de guāng
Shì wǒ jīn shēng de ēn shǎng
Wéi yǒu lín qīng páng sùi sùi cái yíng mǎn

等到波澜皆舒展
过往也 尽沉江
长相伴 回头看
只叹是哗然
Děng dào bō lán jiē shū zhǎn
Guò wǎng yě jìn chén jiāng
Cháng xiāng bàn húi tóu kàn
Zhǐ tàn shì húa rán



Lời Dịch

Phi mã lặng lẽ đi qua gang nước vỡ
Nghe gió chiều giận dữ, cuốn thành vòng.
Mây mù lạc khỏi đài cao, chưa tan hết,
Dựa mình ngắm anh, lặng yên như làn nước tĩnh.

Dẫu biết rõ thế gian đầy hỗn loạn,
Một bóng cô độc khó làm trọn kỳ vọng bao người.
Đợi ngày nào đó, gạt bỏ hết kiêu hãnh,
Chỉ để cài hoa lên tóc anh.

Hoặc giả, trái tim hướng về bờ bên kia, nhưng chẳng có bến.
Không thể thiếu anh kề bên,
Như chiếc thuyền sao băng qua sông hoang,
Đến đưa em một đoạn hành trình.

Anh như ánh sáng cứu rỗi trong màn đêm,
Có anh chính là món quà trời ban.
Trái tim tắm trong nắng ấm, bên anh tháng năm tròn đầy.

Phi mã lặng lẽ đi qua gang nước vỡ
Nghe gió chiều giận dữ, cuốn thành vòng.
Mây mù lạc khỏi đài cao, chưa tan hết,
Dựa mình ngắm anh, lặng yên như làn nước tĩnh.

Dẫu biết rõ thế gian đầy hỗn loạn,
Một bóng cô độc khó làm trọn kỳ vọng bao người.
Đợi ngày nào đó, gạt bỏ hết kiêu hãnh,
Chỉ để cài hoa lên tóc anh.

Hoặc giả, trái tim hướng về bờ bên kia, nhưng chẳng có bến.
Không thể thiếu anh kề bên,
Như chiếc thuyền sao băng qua sông hoang,
Đến đưa em một đoạn hành trình.

Anh như ánh sáng cứu rỗi trong màn đêm,
Có anh chính là món quà trời ban.
Trái tim tắm trong nắng ấm, bên anh tháng năm tròn đầy.

Không thể thiếu anh kề bên,
Mọi nơi em đến đều trở thành bến bờ.
Sóng vỡ qua sông hoang,
Gió thổi, lòng an nhiên.

Anh như ánh sáng cứu rỗi trong màn đêm,
Là ân thưởng của đời em kiếp này.
Chỉ khi ở bên anh, năm tháng mới tròn đầy.

Đợi đến khi sóng gió bình yên,
Quá khứ cũng chìm sâu dưới sông.
Ta đồng hành, ngoảnh đầu nhìn lại,
Chỉ thở dài, đời sao ngắn ngủi.
 
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
Trùng viên

重圆



Thể hiện: Lý Bội Linh 李佩玲


OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)

Ca khúc Trùng viên (重圆) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu. Ca khúc Trùng viên (重圆) như tiếng lòng sâu lắng, vẽ nên nỗi cô đơn và khao khát yêu thương giữa dòng đời hỗn loạn. Dẫu đau thương, tâm hồn vẫn kiên cường, mong một lần tái ngộ, cùng nhau vượt qua sương tuyết, thăng trầm. Tình yêu ấy dù ngắn ngủi nhưng mãi mãi dài lâu.

Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.


Lời bài hát

孤英落檐 月照阶前
离恨夙怨 谁可曾了却
前梦若缺何时圆
今朝若允我 心生念
是否痛又缠牵成茧
Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían
Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què
Qían mèng ruò quē hé shí yúan
Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan
Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn

心何处安放
重落我空堂
这一世 执命于孤掌
看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
痛而不枉
Xīn hé chù ān fàng
Chóng luò wǒ kōng táng
Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
Tòng ér bù wǎng

心空如深巷
谁怜我独闯
愿为我赎下前尘离伤
命淡若朝霜
有你同担
短瞬亦细水流长
Xīn kōng rú shēn xìang
Shúi lían wǒ dú chuǎng
Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng
Mìng dàn ruò zhāo shuāng
Yǒu nǐ tóng dān
Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng


孤英落檐 月照阶前
离恨夙怨 谁可曾了却
前梦若缺何时圆
今朝若允我 心生念
是否痛又缠牵成茧
Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían
Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què
Qían mèng ruò quē hé shí yúan
Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan
Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn


心何处安放
重落我空堂
这一世 执命于孤掌
看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
痛而不枉
Xīn hé chù ān fàng
Chóng luò wǒ kōng táng
Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
Tòng ér bù wǎng


心空如深巷
重落我空堂
这一世 执命于孤掌
看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
痛而不枉
Xīn kōng rú shēn xìang
Chóng luò wǒ kōng táng
Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
Tòng ér bù wǎng


心空如深巷
谁怜我独闯
愿为我赎下前尘离伤
命淡若朝霜
有你同担
短瞬亦细水流长
Xīn kōng rú shāng máng
Shúi lían wǒ dú chuǎng
Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng
Mìng dàn ruò zhāo shuāng
Yǒu nǐ tóng dān
Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng


知世间慌乱
唯两情久长
沉浮间 同舟渡万难
前方朝雪暮霜 跌荡昭彰
拥你何慌
Zhī shì jiān huāng lùan
Wéi liǎng qíng jiǔ cháng
Chén fú jiān tóng zhōu dù wàn nán
Qían fāng zhāo xuě mù shuāng dié dàng zhāo zhāng
Yōng nǐ hé huāng


心空如荒芒
却闻你声响
这一生 沧海明月可往
与君再重圆 浮世空章
一起经岁短情长
Xīn kōng rú huāng máng
Què wén nǐ shēng xiǎng
Zhè yī shēng cāng hǎi míng yuè kě wǎng
Yǔ jūn zài zhòng yúan fú shì kōng zhāng
Yī qǐ jīng sùi duǎn qíng cháng



Lời dịch

Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng,

Ánh trăng soi trước bậc thềm trống.

Hận ly biệt, nỗi đau xưa,

Ai từng có thể buông bỏ tất cả?

Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn?

Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm.

Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim?


Trái tim em biết đặt nơi đâu?

Rơi trở lại căn phòng trống trải.

Kiếp này sống theo mệnh cô độc,

Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,

Đau thương nhưng chẳng uổng phí.


Trái tim trống vắng như con hẻm sâu,

Có ai thương xót em đơn độc bước qua?

Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước,

Số phận mong manh tựa sương sớm,

Có anh cùng chia sẻ,

Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu.


Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng,

Ánh trăng soi trước bậc thềm trống.

Hận ly biệt, nỗi đau xưa,

Ai từng có thể buông bỏ tất cả?

Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn?

Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm.

Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim?


Trái tim em biết đặt nơi đâu?

Rơi trở lại căn phòng trống trải.

Kiếp này sống theo mệnh cô độc,

Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,

Đau thương nhưng chẳng uổng phí.


Trái tim trống vắng như con hẻm sâu,

Rơi trở lại căn phòng trống trải.

Kiếp này sống theo mệnh cô độc,

Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,

Đau thương nhưng chẳng uổng phí.


Trái tim trống vắng như đồng hoang,

Nghe thấy tiếng gọi của anh.

Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước,

Số phận mong manh tựa sương sớm,

Có anh cùng chia sẻ,

Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu.


Biết nhân gian hỗn loạn,

Chỉ có hai trái tim yêu là mãi mãi.

Trong sóng gió, cùng chung thuyền vượt mọi khó khăn,

Phía trước là sương trắng tuyết bạc, thăng trầm tỏ rõ,

Có anh bên cạnh, sao còn hoang mang?


Trái tim trống vắng như cánh đồng cằn,

Nghe tiếng anh gọi vọng.

Đời này biển xanh trăng sáng vẫn còn đó,

Cùng anh tái hợp, những chương trống của cuộc đời,

Cùng nhau đi qua tháng năm ngắn ngủi mà tình yêu dài lâu. [/o]
 
Bài viết: 1311 Tìm chủ đề
[COLOR=rgb(0, 0, 179) ]Cửu Niệm[/COLOR]

[COLOR=rgb(0, 0, 179) ](久念)[/COLOR]

Thể hiện: Huyền Tử

OST Cửu Trọng Tử (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)

Ca khúc "Cửu Niệm" được thể hiện bởi ca sĩ Huyền Tử là bản nhạc chủ đề cho bộ phim "Cửu Trọng Tử" (do Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ đóng chính). Bài hát thể hiện một câu chuyện tình yêu sâu đậm vượt qua cả thời gian và không gian. Những lời thề nguyện và hy sinh được lồng ghép qua lời ca chân thành đầy ấm áp, ca khúc là lời tỏ tình của cô gái mong muốn có được thứ tình cảm vĩng hằng bên nhau suốt đời. Cả không gian, thời gian, ánh trăng sao đều trở thành minh chứng cho tình yêu vĩnh cửu của bọn họ, không chút hối tiếc, chỉ dành trọn cho người mình yêu.

Bộ phim xoay quanh câu chuyện của Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa đóng) mang theo ký ức đầy đau khổ của kiếp trước và trọng sinh, Đậu Chiêu ở kiếp sống thứ hai này quyết tâm thay đổi vận mệnh cũ của bản thân, từng bước trả thù những kẻ đã hại mình và bảo vệ những người mà cô yêu.

Hãy cùng lắng nghe ca khúc và ủng hộ hêtd mình cho hành trình chống lại lẻ ác của Đậu Chiêu nhé. Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc.


Lời bài hát + Phiên Âm

轻踮起脚尖
吻上你眉眼
往后的心也都不必虚掩
披一衫霜雪
与你再并肩
qīng diǎn qǐ jiǎo jiān
wěn shàng nǐ méi yǎn
wǎng hòu de xīn yě dōu bù bì xū yǎn
pī yī shān shuāng xuě
yǔ nǐ zài bìng jiān


看万紫千红世间
虔心将举世的思恋
累积到这一生兑现
不听凡尘人苦相劝
此情昭若月 无半句虚言
kàn wàn zǐ qiān hóng shì jiān
qían xīn jiāng jǔ shì de sī lìan
lèi jī dào zhè yī shēng dùi xìan
bù tīng fán chén rén kǔ xiāng quàn
cǐ qíng zhāo ruò yuè wú bàn jù xū yán


我追一步近一寸不忍歇
我奉一生倾一世随你愿
不怕相见这一面 多折煞时间
幸我还有余生补缺
wǒ zhuī yī bù jìn yī cùn bù rěn xiē
wǒ fèng yī shēng qīng yī shì súi nǐ yùan
bù pà xiāng jìan zhè yī mìan duō zhē shā shí jiān
xìng wǒ hái yǒu yú shēng bǔ quē


我摘一星悬一月照你夜
我只一心寄一人再无空缺
深知凡来尘往 多有心难解
为你涅槃一世 不言悔
wǒ zhāi yī xīng xúan yī yuè zhào nǐ yè
wǒ zhǐ yī xīn jì yī rén zài wú kōng quē
shēn zhī fán lái chén wǎng duō yǒu xīn nán jiě
wèi nǐ niè pán yī shì bù yán huǐ


轻踮起脚尖
吻上你眉眼
往后的心也都不必虚掩
披一衫霜雪
与你再并肩
qīng diǎn qǐ jiǎo jiān
wěn shàng nǐ méi yǎn
wǎng hòu de xīn yě dōu bù bì xū yǎn
pī yī shān shuāng xuě
yǔ nǐ zài bìng jiān


看万紫千红世间
虔心将举世的思恋
累积到这一生兑现
不听凡尘人苦相劝
此情昭若月 无半句虚言
kàn wàn zǐ qiān hóng shì jiān
qían xīn jiāng jǔ shì de sī lìan
lèi jī dào zhè yī shēng dùi xìan
bù tīng fán chén rén kǔ xiāng quàn
cǐ qíng zhāo ruò yuè wú bàn jù xū yán


我追一步近一寸不忍歇
我奉一生倾一世随你愿
不怕相见这一面 多折煞时间
幸我还有余生补缺
wǒ zhuī yī bù jìn yī cùn bù rěn xiē
wǒ fèng yī shēng qīng yī shì súi nǐ yùan
bù pà xiāng jìan zhè yī mìan duō zhē shā shí jiān
xìng wǒ hái yǒu yú shēng bǔ quē


我摘一星悬一月照你夜
我只一心寄一人再无空缺
深知凡来尘往 多有心难解
为你涅槃这一世
wǒ zhāi yī xīng xúan yī yuè zhào nǐ yè
wǒ zhǐ yī xīn jì yī rén zài wú kōng quē
shēn zhī fán lái chén wǎng duō yǒu xīn nán jiě
wèi nǐ niè pán zhè yī shì


我追一步近一寸不忍歇
我奉一生倾一世随你愿
不怕相见这一面 多折煞时间
幸我还有余生补缺
wǒ zhuī yī bù jìn yī cùn bù rěn xiē
wǒ fèng yī shēng qīng yī shì súi nǐ yùan
bù pà xiāng jìan zhè yī mìan duō zhē shā shí jiān
xìng wǒ hái yǒu yú shēng bǔ quē


我摘一星悬一月照你夜
我只一心寄一人再无空缺
深知凡来尘往 多有心难解
为你涅槃一世 不言悔
wǒ zhāi yī xīng xúan yī yuè zhào nǐ yè
wǒ zhǐ yī xīn jì yī rén zài wú kōng quē
shēn zhī fán lái chén wǎng duō yǒu xīn nán jiě
wèi nǐ niè pán yī shì bù yán huǐ



Lời Dịch


Nhẹ nhàng nhón chân
Hôn lên đôi mày và ánh mắt của anh
Trái tim sau này cũng chẳng cần che giấu nữa
Khoác lên mình chiếc áo tuyết lạnh
Bên anh, em lại sánh vai

Nhìn thế gian muôn màu muôn sắc
Với lòng thành tâm, em gửi trọn tình yêu đến anh
Tích lũy mọi nhớ nhung trong suốt cuộc đời này
Không nghe lời khuyên can của thế nhân
Tình này sáng rõ như trăng, chẳng một lời giả dối

Em bước gần anh từng bước, không thể dừng lại
Em dành trọn một đời, một thế giới, theo nguyện vọng của anh
Chẳng sợ gặp lại, dù chỉ một lần, thời gian cũng không thể ngăn cản
May mắn là em còn có cuộc sống này để bù đắp

Em hái một ngôi sao, treo lên vầng trăng chiếu sáng đêm anh
Chỉ có một trái tim này gửi trao cho anh, không còn khoảng trống
Hiểu rõ thế gian, bụi trần khó có thể giải thoát
Vì anh, em sẽ tái sinh cả đời này, không hối tiếc

Nhẹ nhàng nhón chân
Hôn lên đôi mày và ánh mắt của anh
Trái tim sau này cũng chẳng cần che giấu nữa
Khoác lên mình chiếc áo tuyết lạnh
Bên anh, em lại sánh vai

Nhìn thế gian muôn màu muôn sắc
Với lòng thành tâm, em gửi trọn tình yêu đến anh
Tích lũy mọi nhớ nhung trong suốt cuộc đời này
Không nghe lời khuyên can của thế nhân
Tình này sáng rõ như trăng, chẳng một lời giả dối

Em bước gần anh từng bước, không thể dừng lại
Em dành trọn một đời, một thế giới, theo nguyện vọng của anh
Chẳng sợ gặp lại, dù chỉ một lần, thời gian cũng không thể ngăn cản
May mắn là em còn có cuộc sống này để bù đắp

Em hái một ngôi sao, treo lên vầng trăng chiếu sáng đêm anh
Chỉ có một trái tim này gửi trao cho anh, không còn khoảng trống
Hiểu rõ thế gian, bụi trần khó có thể giải thoát
Vì anh, em sẽ tái sinh cả đời này

Em bước gần anh từng bước, không thể dừng lại
Em dành trọn một đời, một thế giới, theo nguyện vọng của anh
Chẳng sợ gặp lại, dù chỉ một lần, thời gian cũng không thể ngăn cản
May mắn là em còn có cuộc sống này để bù đắp

Em hái một ngôi sao, treo lên vầng trăng chiếu sáng đêm anh
Chỉ có một trái tim này gửi trao cho anh, không còn khoảng trống
Hiểu rõ thế gian, bụi trần khó có thể giải thoát
Vì anh, em sẽ tái sinh cả đời này, không hối tiếc
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back