Bài viết: 2493 



Tám chữ "Nhân tại giang hồ, thân bất do kỷ" ý nói người trong chốn giang hồ có những chuyện không thể làm chủ được. Chỉ có đi qua gập ghềnh, mới hiểu được bình phẳng; chỉ trải qua mưa gió, mới gặp được cầu vồng. Nhất định phải học được cách tìm sự ấm áp trong sương lạnh, tìm tòi ánh sáng giữa đêm đen, suy ngẫm cuộc sống bình thản như dòng nước, cảm nhận phong cảnh bốn mùa đến rồi đi, sẽ tìm được ý nghĩa nhân sinh chân chính của cuộc đời mình. Chàng trai trong bài hát là một lãng tử từng rày đây mai đó, cuộc sống tiêu dao tự tại nhưng không có được một người bạn. Để rồi tự tưởng tượng ra một người bạn cùng trò chuyện với mình, cùng kể cho nhau nghe những chuyến phiêu bạt chân trời. Tự mơ ước rằng gặp được người trong mộng, tự thưởng một cuộc sống nhàn nhã, đến tửu lâu, nghe tỳ bà. Tuy nhiên, tất cả mọi thứ chỉ là hão huyền.
[Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng
[Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin
Bản phiên âm thuần việt
Cover lời Việt - Lee Phú Quý
Thái Quỳnh Cover
Thiên Tú Cover
Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay
Karaoke
Trào lưu trên Douyin
Múa Lãng tử nhàn thoại
Lời bài hát:
Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ
Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa
Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ
Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ
Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo
Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà
Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ
Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
Lời Việt - Hàn Dung
Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao
Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không
Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu
Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn.
Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy
Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.
Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"
Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Đã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ
Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.
Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"
Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Đã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Tã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
[Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng
[Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin
Bản phiên âm thuần việt
Cover lời Việt - Lee Phú Quý
Thái Quỳnh Cover
Thiên Tú Cover
Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay
Karaoke
Trào lưu trên Douyin
Múa Lãng tử nhàn thoại
Lời bài hát:
Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ
Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa
Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ
Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ
Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo
Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà
Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ
Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
Lời Việt - Hàn Dung
Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao
Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không
Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu
Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn.
Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy
Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.
Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"
Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Đã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ
Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.
Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"
Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Đã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Tã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Chỉnh sửa cuối: