Bạn được phachnguyet mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
3,175 ❤︎ Bài viết: 2512 Tìm chủ đề
3831 707

Lãng tử nhàn thoại remix​


Trình bày: Hoa Đồng

Bài hát khắc họa hình tượng một lãng tử phiêu bạt – người đi qua gió cát, sống cuộc đời không ràng buộc, có khi ngạo nghễ tiêu sái, có khi lại chất chứa nỗi cô đơn khôn nguôi. Trong lời ca, nhân vật trữ tình từng uống gió, từng ngậm cát, từng lang bạt khắp bốn phương, dẫu nghèo túng đến mức không đủ tiền ghé quán rượu, nhưng vẫn giữ cho mình một phong thái tự do. Anh ta nghe tiếng tỳ bà, nhìn người họa vẽ, ngắm cảnh trăng sáng qua cửa sổ mà thấy cả sự phóng khoáng lẫn nỗi buồn vời vợi.

Điệp khúc lặp đi lặp lại "Ta từng uống gió, ngậm cát" không chỉ là miêu tả sự khổ hạnh, mà còn là sự khẳng định về một đời phiêu lưu. Đằng sau dáng vẻ tự tại là khát vọng công thành danh toại, được một lần hiên ngang "lên Tây Sơn thả ngựa béo", nâng chén bàn chuyện thiên hạ. Thế nhưng, câu hỏi gửi lên trời "Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại" lại như một tiếng thở dài: Đời người ngắn ngủi, khát vọng lớn lao, nhưng số phận vốn khó đoán định.

Tóm tắt ý nghĩa: Bài hát kể về một kẻ lãng tử tự do, trải qua gió bụi và nghèo khó, mang trong mình khát vọng lập công danh nhưng vẫn giữ được dáng vẻ tiêu sái, bất cần. Tuy nhiên, sau tất cả, vẫn còn đó nỗi khắc khoải và câu hỏi bỏ ngỏ với trời xanh – rằng con người nhỏ bé giữa vũ trụ, rốt cuộc sẽ đi về đâu. Đây là một ca khúc vừa hào sảng, vừa man mác buồn, vừa ngợi ca chí khí, vừa chạm đến sự cô đơn muôn thuở của kẻ phiêu du.


[Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng



[Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin



Bản phiên âm thuần việt


Cover lời Việt - Lee Phú Quý


Thái Quỳnh Cover



Thiên Tú Cover


Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay


Karaoke



Trào lưu trên Douyin


Múa Lãng tử nhàn thoại


Lời bài hát:

Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ

Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa

Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ

Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ

Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo

Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá

Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà

Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ

Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

Lời Việt - Hàn Dung

Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao

Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không

Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu

Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn.

Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy

Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.

Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"

Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Đã từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ

Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.

Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"

Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Đã từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Tã từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.
 
Chỉnh sửa cuối:
3,175 ❤︎ Bài viết: 2512 Tìm chủ đề
Lãng Tử Nhàn Thoại (Lời Việt) - Lee Phú Quý


Lời bài hát:

Ngồi ngắm nhìn cát bay, nhìn mây nước nhẹ lay

Núi sông còn mỗi ta nồng say, kiếm nhẹ vung tay

Rồi say đắm mơ hồ mộng một giấc mơ đẹp

Đến bên nàng chúng ta một thuở hoàng lương

Chuyện phiếm cùng với ta từ đông xuân đến hạ

Nếu công thành nếu danh toại hơn sẽ về Tây Sơn

Cạn chung nói thiên hạ để tâm chi những dối trá

Ngắm trăng vàng sáng soi vờ như phóng khoáng

[ĐK]

Đã từng khắp bốn biển nổi trôi

Không tiền cứ muốn đến tửu lâu

Nghe tỳ bà ngồi ngân nga

Mong một ai hàn huyên với ta

Đã từng lướt gió cát nào hay

Phiêu bạt nơi chân mây đó đây

Bao phiền muộn rồi thở than

Bên cúc hoa không người bầu bạn
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back