Tám chữ "Nhân tại giang hồ, thân bất do kỷ" ý nói người trong chốn giang hồ có những chuyện không thể làm chủ được. Chỉ có đi qua gập ghềnh, mới hiểu được bình phẳng; chỉ trải qua mưa gió, mới gặp được cầu vồng. Nhất định phải học được cách tìm sự ấm áp trong sương lạnh, tìm tòi ánh sáng giữa đêm đen, suy ngẫm cuộc sống bình thản như dòng nước, cảm nhận phong cảnh bốn mùa đến rồi đi, sẽ tìm được ý nghĩa nhân sinh chân chính của cuộc đời mình. Chàng trai trong bài hát là một lãng tử từng rày đây mai đó, cuộc sống tiêu dao tự tại nhưng không có được một người bạn. Để rồi tự tưởng tượng ra một người bạn cùng trò chuyện với mình, cùng kể cho nhau nghe những chuyến phiêu bạt chân trời. Tự mơ ước rằng gặp được người trong mộng, tự thưởng một cuộc sống nhàn nhã, đến tửu lâu, nghe tỳ bà. Tuy nhiên, tất cả mọi thứ chỉ là hão huyền. [Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng [Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin Bản phiên âm thuần việt Cover lời Việt - Lee Phú Quý Thái Quỳnh Cover Thiên Tú Cover Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay Karaoke Trào lưu trên Douyin Múa Lãng tử nhàn thoại Lời bài hát: Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ * * * Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán Wén pípá shéi rén hùa Nghe tỳ bà, ngắm ai họa Bù zài chūnfēng rú hán yā Chẳng phơi phới như quạ gáy xám Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngjì tiānyá fúyún xìa Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời Tàn líunían shì húanghuā Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa Wènguò cāngtiān wúrén dā Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại * * * Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán Wén pípá shéi rén hùa Nghe tỳ bà, ngắm ai họa Bù zài chūnfēng rú hán yā Chẳng phơi phới như quạ gáy xám Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngjì tiānyá fúyún xìa Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời Tàn líunían shì húanghuā Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa Wènguò cāngtiān wúrén dā Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại * * * Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ * * * Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán Wén pípá shéi rén hùa Nghe tỳ bà, ngắm ai họa Bù zài chūnfēng rú hán yā Chẳng phơi phới như quạ gáy xám Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngjì tiānyá fúyún xìa Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời Tàn líunían shì húanghuā Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa Wènguò cāngtiān wúrén dā Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại * * * Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán Wén pípá shéi rén hùa Nghe tỳ bà, ngắm ai họa Bù zài chūnfēng rú hán yā Chẳng phơi phới như quạ gáy xám Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngjì tiānyá fúyún xìa Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời Tàn líunían shì húanghuā Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa Wènguò cāngtiān wúrén dā Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại * * * Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán Wén pípá shéi rén hùa Nghe tỳ bà, ngắm ai họa Bù zài chūnfēng rú hán yā Chẳng phơi phới như quạ gáy xám Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngjì tiānyá fúyún xìa Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời Tàn líunían shì húanghuā Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa Wènguò cāngtiān wúrén dā Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại * * * Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán Wén pípá shéi rén hùa Nghe tỳ bà, ngắm ai họa Bù zài chūnfēng rú hán yā Chẳng phơi phới như quạ gáy xám Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā Ta từng uống gió, ngậm cát Làngjì tiānyá fúyún xìa Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời Tàn líunían shì húanghuā Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa Wènguò cāngtiān wúrén dā Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại Lời Việt - Hàn Dung Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn. Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn. Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà" Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng. Ta từng uống gió ngậm mưa sa Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi Tỳ bà cầm họa do ai? Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm Ta từng uống gió ngậm mưa sa Thong thả lưu linh nơi núi sông Trông thời gian tựa nhành hoa Ta hỏi cao xanh không trả lời. Đã từng uống gió ngậm mưa sa Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi Tỳ bà cầm họa do ai? Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm Ta từng uống gió ngậm mưa sa Thong thả lưu linh nơi núi sông Trông thời gian tựa nhành hoa Ta hỏi cao xanh không trả lời. Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn. Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà" Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng. Ta từng uống gió ngậm mưa sa Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi Tỳ bà cầm họa do ai? Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm Ta từng uống gió ngậm mưa sa Thong thả lưu linh nơi núi sông Trông thời gian tựa nhành hoa Ta hỏi cao xanh không trả lời. Đã từng uống gió ngậm mưa sa Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi Tỳ bà cầm họa do ai? Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm Ta từng uống gió ngậm mưa sa Thong thả lưu linh nơi núi sông Trông thời gian tựa nhành hoa Ta hỏi cao xanh không trả lời. Tã từng uống gió ngậm mưa sa Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi Tỳ bà cầm họa do ai? Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm Ta từng uống gió ngậm mưa sa Thong thả lưu linh nơi núi sông Trông thời gian tựa nhành hoa Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Lãng Tử Nhàn Thoại (Lời Việt) - Lee Phú Quý Lời bài hát: Ngồi ngắm nhìn cát bay, nhìn mây nước nhẹ lay Núi sông còn mỗi ta nồng say, kiếm nhẹ vung tay Rồi say đắm mơ hồ mộng một giấc mơ đẹp Đến bên nàng chúng ta một thuở hoàng lương Chuyện phiếm cùng với ta từ đông xuân đến hạ Nếu công thành nếu danh toại hơn sẽ về Tây Sơn Cạn chung nói thiên hạ để tâm chi những dối trá Ngắm trăng vàng sáng soi vờ như phóng khoáng [ĐK] Đã từng khắp bốn biển nổi trôi Không tiền cứ muốn đến tửu lâu Nghe tỳ bà ngồi ngân nga Mong một ai hàn huyên với ta Đã từng lướt gió cát nào hay Phiêu bạt nơi chân mây đó đây Bao phiền muộn rồi thở than Bên cúc hoa không người bầu bạn