[Lyrics + Vietsub] Lãng Tử Nhàn Thoại Remix - Hoa Đồng

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 31 Tháng mười hai 2020.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Tám chữ "Nhân tại giang hồ, thân bất do kỷ" ý nói người trong chốn giang hồ có những chuyện không thể làm chủ được. Chỉ có đi qua gập ghềnh, mới hiểu được bình phẳng; chỉ trải qua mưa gió, mới gặp được cầu vồng. Nhất định phải học được cách tìm sự ấm áp trong sương lạnh, tìm tòi ánh sáng giữa đêm đen, suy ngẫm cuộc sống bình thản như dòng nước, cảm nhận phong cảnh bốn mùa đến rồi đi, sẽ tìm được ý nghĩa nhân sinh chân chính của cuộc đời mình. Chàng trai trong bài hát là một lãng tử từng rày đây mai đó, cuộc sống tiêu dao tự tại nhưng không có được một người bạn. Để rồi tự tưởng tượng ra một người bạn cùng trò chuyện với mình, cùng kể cho nhau nghe những chuyến phiêu bạt chân trời. Tự mơ ước rằng gặp được người trong mộng, tự thưởng một cuộc sống nhàn nhã, đến tửu lâu, nghe tỳ bà. Tuy nhiên, tất cả mọi thứ chỉ là hão huyền.

    [Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng





    [Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin





    Bản phiên âm thuần việt



    Cover lời Việt - Lee Phú Quý



    Thái Quỳnh Cover





    Thiên Tú Cover



    Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay



    Karaoke





    Trào lưu trên Douyin



    Múa Lãng tử nhàn thoại



    Lời bài hát:

    Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ

    Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ

    * * *

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

    Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

    Wén pípá shéi rén hùa

    Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

    Bù zài chūnfēng rú hán yā

    Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngjì tiānyá fúyún xìa

    Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

    Tàn líunían shì húanghuā

    Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

    Wènguò cāngtiān wúrén dā

    Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

    * * *

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

    Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

    Wén pípá shéi rén hùa

    Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

    Bù zài chūnfēng rú hán yā

    Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngjì tiānyá fúyún xìa

    Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

    Tàn líunían shì húanghuā

    Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

    Wènguò cāngtiān wúrén dā

    Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

    * * *

    Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa

    Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ

    Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ

    Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo

    Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá

    Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà

    Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ

    Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ

    * * *

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

    Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

    Wén pípá shéi rén hùa

    Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

    Bù zài chūnfēng rú hán yā

    Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngjì tiānyá fúyún xìa

    Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

    Tàn líunían shì húanghuā

    Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

    Wènguò cāngtiān wúrén dā

    Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

    * * *

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

    Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

    Wén pípá shéi rén hùa

    Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

    Bù zài chūnfēng rú hán yā

    Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngjì tiānyá fúyún xìa

    Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

    Tàn líunían shì húanghuā

    Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

    Wènguò cāngtiān wúrén dā

    Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

    * * *

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

    Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

    Wén pípá shéi rén hùa

    Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

    Bù zài chūnfēng rú hán yā

    Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngjì tiānyá fúyún xìa

    Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

    Tàn líunían shì húanghuā

    Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

    Wènguò cāngtiān wúrén dā

    Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

    * * *

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

    Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

    Wén pípá shéi rén hùa

    Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

    Bù zài chūnfēng rú hán yā

    Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

    Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

    Ta từng uống gió, ngậm cát

    Làngjì tiānyá fúyún xìa

    Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

    Tàn líunían shì húanghuā

    Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

    Wènguò cāngtiān wúrén dā

    Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

    Lời Việt - Hàn Dung

    Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao

    Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không

    Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu

    Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn.

    Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy

    Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.

    Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"

    Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

    Tỳ bà cầm họa do ai?

    Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Thong thả lưu linh nơi núi sông

    Trông thời gian tựa nhành hoa

    Ta hỏi cao xanh không trả lời.

    Đã từng uống gió ngậm mưa sa

    Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

    Tỳ bà cầm họa do ai?

    Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Thong thả lưu linh nơi núi sông

    Trông thời gian tựa nhành hoa

    Ta hỏi cao xanh không trả lời.

    Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ

    Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.

    Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"

    Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

    Tỳ bà cầm họa do ai?

    Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Thong thả lưu linh nơi núi sông

    Trông thời gian tựa nhành hoa

    Ta hỏi cao xanh không trả lời.

    Đã từng uống gió ngậm mưa sa

    Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

    Tỳ bà cầm họa do ai?

    Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Thong thả lưu linh nơi núi sông

    Trông thời gian tựa nhành hoa

    Ta hỏi cao xanh không trả lời.

    Tã từng uống gió ngậm mưa sa

    Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

    Tỳ bà cầm họa do ai?

    Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

    Ta từng uống gió ngậm mưa sa

    Thong thả lưu linh nơi núi sông

    Trông thời gian tựa nhành hoa

    Ta hỏi cao xanh không trả lời.
     
    Admin thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 17 Tháng hai 2021
  2. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Lãng Tử Nhàn Thoại (Lời Việt) - Lee Phú Quý



    Lời bài hát:

    Ngồi ngắm nhìn cát bay, nhìn mây nước nhẹ lay

    Núi sông còn mỗi ta nồng say, kiếm nhẹ vung tay

    Rồi say đắm mơ hồ mộng một giấc mơ đẹp

    Đến bên nàng chúng ta một thuở hoàng lương

    Chuyện phiếm cùng với ta từ đông xuân đến hạ

    Nếu công thành nếu danh toại hơn sẽ về Tây Sơn

    Cạn chung nói thiên hạ để tâm chi những dối trá

    Ngắm trăng vàng sáng soi vờ như phóng khoáng

    [ĐK]

    Đã từng khắp bốn biển nổi trôi

    Không tiền cứ muốn đến tửu lâu

    Nghe tỳ bà ngồi ngân nga

    Mong một ai hàn huyên với ta

    Đã từng lướt gió cát nào hay

    Phiêu bạt nơi chân mây đó đây

    Bao phiền muộn rồi thở than

    Bên cúc hoa không người bầu bạn
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...