Bạn được nguyenmyhanh151005 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
2,621 ❤︎ Bài viết: 1679 Tìm chủ đề
Vạn kiếp luân hồi, nhất niệm vãng sinh. Bên bờ sông Vong Xuyên, dưới chân cầu Nại Hà, sương khói mịt mù che lấp lối về của những linh hồn vất vưởng. Tác phẩm "Lần Đầu Tôi Qua Cầu" (Ngã Đầu Nhất Hồi Lai Đáo Giá Kiều Đầu) qua giọng ca của Uy Mãnh Tiên Sinh, không chỉ là một bài hát, mà là một khúc bi ca u uẩn về tình duyên thiên cổ nơi Tuyền Đài.

Chuyện kể rằng, có một cô hồn bước chân tới bến mê, tương ngộ Mạnh Bà bên lò canh vạn cổ. Kẻ phong trần nếm vị canh quên lãng mà ngỡ như nếm trọn phong vị khói bếp nhân gian; kẻ cầm bát sứt mẻ mà lòng chợt dâng lên niềm chua xót lạ kỳ. Giữa lúc Yêu Hầu đại náo Địa Phủ, Sổ Sinh Tử bị xé nát phân nửa, có những linh hồn đã đứng đợi suốt ba ngàn năm đằng đẵng chỉ để đổi lấy một ánh nhìn của người xưa. Một bát canh châm đầy, uống cạn để rũ sạch bụi trần, nhưng vành bát sứt mẻ kia phải chăng là dấu ấn của một lời thề chẳng thể phai phôi? Lời ca trầm mặc, nhạc điệu bi lương, kính mời quý bằng hữu cùng bước vào cõi u minh, để lắng nghe tiếng lòng của những kẻ dẫu qua cầu Nại Hà vẫn chẳng nỡ lãng quên tiền duyên.


Bài hát: Lần Đầu Tôi Qua Cầu

Trình bày: Uy Mãnh Tiên Sinh

Lyrics + Pinyin:

[Intro] 阿婆
Āpó

劳您
Láo nín

舀一勺
Yǎo yī sháo

来吧 喝了赶路

Lái ba hē le gǎnlù

[Verse 1] 阿婆 劳您 舀一勺
Āpó láo nín yǎo yī sháo

这桥头 我头一回来到
Zhè qíaotóu wǒ tóuyīhúi láidào

您这锅 熬的什么汤
Nín zhè guō áo de shénme tāng

闻着像 我家灶上的味道
Wénzhe xìang wǒjiā zàoshàng de wèidào

[Verse 2] 小伙子 喝吧 别问
Xiǎohuǒzi hē ba bié wèn

我这锅汤 熬了三千年
Wǒ zhè guō tāng áole sānqiān nían

你这张脸 我熬了 五百遭
Nǐ zhè zhāng liǎn wǒ áole wǔbǎi zāo

啥?
Shá?

[Verse 3] 这只碗 沿上 缺了一角
Zhè zhī wǎn yán shàng quēle yījiǎo

您是不是 给错了一套
Nín shì bùshì gěi cuòle yī tào

没给错 这只碗 我记得牢
Méi gěi cuò zhè zhī wǎn wǒ jìde láo

快喝吧 凉了 不好
Kùai hē ba líangle bù hǎo

[Hook] 我头回 走这桥
Wǒ tóuhúi zǒu zhè qíao

我头回 接这瓢
Wǒ tóuhúi jiē zhè píao

我头回 闻见 这味道
Wǒ tóuhúi wénjìan zhè wèidào

心口却 酸得 忘不掉
Xīnkǒu què suānde wàng bù dìao

您低头 熬您的 老汤料
Nín dītóu áo nín de lǎo tānglìao

不说话 也不朝 我这儿瞧
Bù shuōhùa yě bù cháo wǒ zhèr qíao

一碗灌下 什么都 忘得掉
Yī wǎn gùan xìa shénme dōu wàng de dìao

就这缺口 冲我笑
Jìu zhè quēkǒu chòng wǒ xìao

[Verse 4] 这一步踩得倒挺巧
Zhè yībù cǎi dé dào tǐng qiǎo

桥缝哪窄我脚先知道
Qíao fèng nǎ zhǎi wǒ jiǎo xiān zhīdào

脑袋空空眼睛发飘
Nǎodai kōngkōng yǎnjīng fā piāo

怎么身子比我还先到
Zěnme shēnzi bǐ wǒ hái xiān dào

她没抬头声音很小
Tā méi táitóu shēngyīn hěn xiǎo

你每回都问这一道
Nǐ měihúi dōu wèn zhè yī dào

每回我都当没听到
Měihúi wǒ dōu dāng méi tīngdào

每回?
Měihúi?

[Verse 5] 我攥紧碗沿往前一靠
Wǒ zùan jǐn wǎnyán wǎng qían yī kào

阿婆您刚才说的什么
Āpó nín gāngcái shuō de shénme

你身后有个姑娘站了三千年
Nǐ shēnhòu yǒu gè gūníang zhànle sānqiān nían

你看不见她 我替她看你到老
Nǐ kàn bùjìan tā wǒ tì tā kàn nǐ dào lǎo

[Hook] 我头回回过头
Wǒ tóuhúi húiguòtóu

我头回心里发毛
Wǒ tóuhúi xīnlǐ fāmáo

身后那阵风吹得我脚发飘
Shēnhòu nà zhènfēng chuī dé wǒ jiǎo fā piāo

可风里哪有人站着瞧
Kě fēng lǐ nǎyǒu rén zhànzhe qíao

您低头 熬您的 老汤料
Nín dītóu áo nín de lǎo tānglìao

我低头看这碗豁了一角
Wǒ dītóu kàn zhè wǎn huōle yījiǎo

手里这只碗我头回端到
Shǒulǐ zhè zhī wǎn wǒ tóuhúi duāndào

怎么拿得比吃饭的碗还熟道
Zěnme ná dé bǐ chīfàn de wǎn hái shúdào

[Brigde] 我身后哪有什么人呐
Wǒ shēnhòu nǎ yǒu shénme rén nà

阿婆您是不是认错人了
Āpó nín shì bùshì rèn cuò rén le

我这三千年什么人都认错
Wǒ zhè sānqiān nían shénme rén dōu rèn cuò

就是没认错你这一张脸
Jìushì méi rèn cuò nǐ zhè yī zhāng liǎn

[Hook] 我头回 走这桥
Wǒ tóuhúi zǒu zhè qíao

我头回 接这瓢
Wǒ tóuhúi jiē zhè píao

我头回 闻见 这味道
Wǒ tóuhúi wénjìan zhè wèidào

心口却 酸得 忘不掉
Xīnkǒu què suān dé wàng bù dìao

下辈子见
Xìabèizi jìan

不朝我这儿瞧
Bù cháo wǒ zhèr qíao

一碗灌下 你全都忘得掉
Yī wǎn gùan xìa nǐ quán dōu wàng dé dìao

就留这缺口 替你记牢
Jìu líu zhè quēkǒu tì nǐ jì láo

[Outro]下一锅
Xìa yī guō

我接着熬
Wǒ jiēzhe áo

大姐 劳您 舀一勺
Dàjiě láo nín yǎo yī sháo

牛爷爷马爷爷
Níu yéye Mǎ yéye

地府里真的出事了
Dìfǔ lǐ zhēnde chūshì le

哎一只妖猴大闹了地府
Āi yī zhī yāohóu dànàole dìfǔ

生死簿撕了一半
Shēngsǐbù sīle yībàn

那被撕掉的那些人呢
Nà bèi sīdìao de nàxiē rén ne

Vietsub:

[Intro]阿婆
Lão bà

劳您
Phiền người

舀一勺
Châm một gáo

来吧 喝了赶路
Tới đây, uống cạn rồi lên đường

[Verse 1] 阿婆 劳您 舀一勺
Lão bà, phiền người châm một gáo

这桥头 我头一回来到
Đầu cầu này, ta lần đầu ghé bước

您这锅 熬的什么汤
Nồi nước kia, người nấu vị canh gì?

闻着像 我家灶上的味道
Ngửi sao giống, mùi khói bếp nhà ta

[Verse 2] 小伙子 喝吧 别问
Này chàng trẻ, uống đi đừng gặng hỏi

我这锅汤 熬了三千年
Nồi canh này, đã đun suốt ba ngàn năm

你这张脸 我熬了 五百遭
Gương mặt ấy, ta gặp lại năm trăm kiếp

啥?
Hả?

[Verse 3] 这只碗 沿上 缺了一角
Vành bát này, khuyết mất một mảnh

您是不是 给错了一套
Có phải chăng người đã trao nhầm?

没给错 这只碗 我记得牢
Chẳng nhầm đâu, bát này ta nhớ kỹ

快喝吧 凉了 不好
Uống nhanh đi, canh nguội chẳng còn ngon

[Hook] 我头回 走这桥
Lần đầu tiên ta dạo bước cầu này

我头回 接这瓢
Lần đầu tiên tay nâng gáo canh ấy

我头回 闻见 这味道
Lần đầu tiên ngửi thấy vị thân quen

心口却 酸得 忘不掉
Sao lòng đau, chua xót chẳng thể quên

您低头 熬您的 老汤料
Người cúi đầu, đun nồi canh vạn cổ

不说话 也不朝 我这儿瞧
Chẳng mở lời, cũng chẳng ngước nhìn ta

一碗灌下 什么都 忘得掉
Cạn một bát, vạn sự hóa hư không

就这缺口 冲 me 笑
Duy vết khuyết này, tựa mỉm cười với ta

[Verse 4] 这一步踩得倒挺巧
Bước chân này, sao mà trùng khớp thế

桥缝哪窄我脚先知道
Khe cầu hẹp, chân ta tự biết đường

脑袋空空眼睛发飘
Đầu trống rỗng, ánh mắt chợt xa xăm

怎么身子比我还先到
Vì sao thân xác, lại đến trước tâm hồn?

她没抬头声音很小
Người chẳng ngước đầu, tiếng nói khẽ khàng

你每回都问这一道
Mỗi bận qua, ngươi đều hỏi một câu như thế

每回我都当没听到
Mỗi bận ấy, ta giả tảng như không nghe

每回?
Mỗi bận?

[Verse 5] 我攥紧碗沿往前一靠
Ta siết bát, ghé người sát hỏi thăm

阿婆您刚才说的什么
Lão bà ơi, người vừa nói điều chi?

你身后有个姑娘站了三千年
Sau lưng ngươi, một bóng hồng đã đợi suốt ba ngàn năm

你看不见她 我替她看你到老
Ngươi chẳng thấy nàng, ta thay nàng dõi ngươi đến kiếp bạc đầu

[Hook] 我头回回过头
Lần đầu tiên, ta ngoảnh mặt nhìn lại

我头回心里发毛
Lần đầu tiên, tâm bỗng thấy rợn người

身后那阵风吹得我脚发飘
Cơn gió sau lưng, cuốn chân ta lơ lửng

可风里哪有人站着瞧
Nhưng trong gió, nào thấy bóng hình ai

您低头 熬您的 老汤料
Người cúi đầu, vẫn đun nồi canh cũ

我低头看这碗豁了一角
Ta nhìn xuống, bát canh khuyết một mảnh vành

手里这只碗我头回端到
Bát trên tay, lần đầu ta nâng chén

怎么拿得比吃饭的碗还熟道
Sao cầm nắm, lại thân thuộc đến dường này?

[Bridge] 我身后哪有什么人呐
Phía sau ta, làm gì có ai đâu?

阿婆您是不是认错人了
Lão bà à, người có nhầm lẫn chăng?

我这三千年 what 人都认错
Ba ngàn năm qua, ai ta cũng có thể nhận nhầm

就是没认错你这一张脸
Duy gương mặt ngươi, vạn kiếp chẳng sai chạy

[Hook] 我头回 走这桥
Lần đầu tiên ta dạo bước cầu này

我头回 接这瓢
Lần đầu tiên tay nâng gáo canh ấy

我头回 闻见 这味道
Lần đầu tiên ngửi thấy vị thân quen

心口却 酸得 忘不掉
Sao lòng đau, chua xót chẳng thể quên

下辈子见
Kiếp sau hẹn gặp lại

不朝我这儿瞧
Chẳng ngoảnh nhìn ta lấy một lần

一碗灌下 你全都忘得掉
Uống cạn đi, bụi trần đều rũ sạch

就留这缺口 替 you 记牢
Chỉ để lại vết khuyết này, thay ngươi ghi tạc thiên thu

[Outro] 下一锅
Mẻ sau

我接着熬
Ta lại tiếp tục ninh

大姐 劳您 舀一勺
Đại tỷ, phiền nàng châm một gáo

牛爷爷马爷爷
Ngưu tiền bối, Mã tiền bối

地府里真的出事了
Nơi địa phủ thực đã phát sinh đại sự

哎一只妖猴大闹了地府
Than ôi, một con yêu hầu đã đại náo u minh

生死簿撕了一半
Sổ sinh tử đã bị xé đi phân nửa

那被撕掉的那些人呢
Còn những kẻ bị xé tên ấy, nay ở nơi nao?
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back