Tôi cũng là người mới tập tành
dịch truyện ngôn tình tiếng trung chưa đầy một năm, nhưng càng dịch thì càng thấy hay hơn.
Tôi chỉ học tiếng trung hai lớp sơ cấp, nhìn được vài mặt chữ, cũng đang cố dịch truyện cho mượt mà lại không dài dòng lan man.
Qua quá trình tự dịch tôi nhận thấy:
- Cần phải dịch được bản convert tốt, tự tìm và tự so sánh các trình dịch trên mạng.
- Tham khảo google dịch (thường văn phong không hay) nhưng cũng có những câu từ dịch rất độc đáo.
- Hai điều trên chỉ cho ta ý tưởng, nhiều khi có những từ mấu chốt hay là thành ngữ thì phải nắm bắt chính xác chữ tiếng trung mà tra lại bằng các trình dịch Hán Việt khác hoặc tra google hoặc baidu để hiểu rõ nghĩa hơn. Hầu hết các thành ngữ đều có dịch ra đấy chỉ bỏ công tìm hiểu thôi.
- Tuy nhiên vấn đề chính là văn phong tự có của bạn, đôi khi chính là vốn sống của bạn. Bạn cần đọc thật nhiều truyện hay đã dịch từ tiếng trung, cảm nhận được nó thì mới chuyển thành văn phong của bạn. Bạn có thể dịch xong rồi đọc đi đọc lại nhiều lần sao cho tự mình thấy xuôi tai trước thì người đọc mới tạm chấp nhận mình đó bạn.
Bản thân mình bước vào edit truyện cũng như vậy thôi.
Còn nữa, bạn phải thật yêu thích và vui vẻ khi dịch nhé.
Chúc bạn đạt được điều mình mong muốn.