Hỏi đáp Làm thế nào để dịch truyện trung vừa sát nghĩa vừa mượt văn phong?

Thảo luận trong 'Tổng Hợp' bắt đầu bởi Đại mao, 20 Tháng mười một 2022.

  1. Đại mao

    Bài viết:
    3
    Chào các bạn mình là mem mới tập tành dịch truyện chữ trung, vốn tiếng trung của mình rất ít, khi dịch mình dùng qt, rồi tra từ điển, có câu tiếng lóng, từ trend.. đều phải tra baidu, nhưng có những câu từ, phải nói là nghĩa khó hiểu, tra hán việt cũng không ra nghĩa cụ thể gì, dịch xuôi dịch ngược cũng o hiểu ra sao luôn. Đã có bạn nào dính tình trạng như mình không ạ? Có thể cho mình xin một ít kinh nghiệm của các bạn được không ạ? Mình cảm ơn nhiều.
     
  2. Đăng ký Binance
  3. LieuDuong

    Bài viết:
    58
    Tôi cũng là người mới tập tành dịch truyện ngôn tình tiếng trung chưa đầy một năm, nhưng càng dịch thì càng thấy hay hơn.

    Tôi chỉ học tiếng trung hai lớp sơ cấp, nhìn được vài mặt chữ, cũng đang cố dịch truyện cho mượt mà lại không dài dòng lan man.

    Qua quá trình tự dịch tôi nhận thấy:

    - Cần phải dịch được bản convert tốt, tự tìm và tự so sánh các trình dịch trên mạng.

    - Tham khảo google dịch (thường văn phong không hay) nhưng cũng có những câu từ dịch rất độc đáo.

    - Hai điều trên chỉ cho ta ý tưởng, nhiều khi có những từ mấu chốt hay là thành ngữ thì phải nắm bắt chính xác chữ tiếng trung mà tra lại bằng các trình dịch Hán Việt khác hoặc tra google hoặc baidu để hiểu rõ nghĩa hơn. Hầu hết các thành ngữ đều có dịch ra đấy chỉ bỏ công tìm hiểu thôi.

    - Tuy nhiên vấn đề chính là văn phong tự có của bạn, đôi khi chính là vốn sống của bạn. Bạn cần đọc thật nhiều truyện hay đã dịch từ tiếng trung, cảm nhận được nó thì mới chuyển thành văn phong của bạn. Bạn có thể dịch xong rồi đọc đi đọc lại nhiều lần sao cho tự mình thấy xuôi tai trước thì người đọc mới tạm chấp nhận mình đó bạn.

    Bản thân mình bước vào edit truyện cũng như vậy thôi.

    Còn nữa, bạn phải thật yêu thích và vui vẻ khi dịch nhé.

    Chúc bạn đạt được điều mình mong muốn.
     
  4. Đại mao

    Bài viết:
    3
    Mình cảm ơn bạn nhiều. Mình sẽ chăm chỉ học hỏi nhiều hơn để phong phú vốn từ cũng như cách trình bày, sao cho người đọc cảm thấy dễ hiểu, thuần việt hơn. Trước mình cũng là mem mê truyện trung, đặc biệt là mấy truyện nữ c ường. Có truyện chưa có bản dịch, đọc convert có câu hiểu câu không. Sau bắt đầu tự học tiếng trung. Gọi là biết mấy mặt chữ thôi. Bạn biết phần mềm gì dịch hay hơn quicktrans không? Chỉ mình với được không
     
  5. LieuDuong

    Bài viết:
    58
    Mình không phải là người chuyên nghiệp, nhưng vẫn tự hào với những gì mình đã làm được.

    - Mình đã đọc mấy trăm truyện ngôn tình TQ rồi đấy nên cũng thâm nhập vào người chút ít, và muốn chính mình tự edit.

    - Bản convert mình chọn truyện trên wikidich, tra thêm vietphrase. Hoặc Vikitranslator. Để hiểu ý tưởng đoạn văn. Google dịch sẽ Việt hóa thêm ý tưởng. (Bởi vì mình chỉ có một ipad cũ thôi không truy cập được nhiều phần mềm khác).

    - Trên wikidich còn có bản Hán Việt, rất nhiều từ đúng chuẩn Hán Việt luôn, nếu đọc quen sẽ hiểu cấu trúc câu và ý tưởng đoạn văn.

    - Các thành ngữ và từ mấu chốt thì chỉ cần tìm đúng chữ tiếng trung là có thể tra các trình trên google search như hvdic thivien. Hoặc tudienso. Hoặc Vtudien cả baidu.. Đôi khi phải tra từng từ một. Nếu bạn có file Raw rồi thì rất dễ tra, chỉ là hơi tốn công thôi. Nắm bắt các thành ngữ này cũng rất thú vị, vì bạn sẽ thấy tiếng Việt mình cũng nhiều thành ngữ tương tự.

    Mình chỉ có chút cảm nhận qua chính công việc đã làm thôi, bạn cứ từ từ không gì nóng vội. Viết từ trái tim là quan trọng nhất.
     
  6. Mình thì mặc dù không biết miếng tiếng trung nào nhưng cũng đã edit kha khá bộ truyện. Với bản thân mù chữ trung như mình thì mình dùng cả ba app đó là wikidich, tàng thư viện và google dịch. Kết hợp cả ba cái đó lại mới có thể ra một câu hoàn chỉnh. Mà điều quan trọng nhất chính là phải đọc hiểu bản convert. Nếu đụng phải thành ngữ thì phải tìm xem nghĩa thành ngữ đó là gì. Sau đó xem Việt Nam mình có thành ngữ nào tương tự như vậy không.

    Chẳng hạn như câu thành ngữ bên Trung "Nhà sập còn gặp mưa nửa đêm" thì Việt Nam mình có câu tục ngữ "Phước bất trùng lai, họa vô đơn chí" nghĩa nó cũng gần gần giống nhau.

    Nói chung nếu truyện hiện đại thì dễ edit, chứ truyện cổ đại đặc biệt là truyện tác giả chơi chữ nhiều thì edit cũng căng não lắm. Có khi một chương 2k chữ minh mò edit cả ngày ấy :))
     
  7. Đại mao

    Bài viết:
    3
    Cảm ơn bạn nhiều nhiều nha. Hi vọng thời gian tới mình sẽ làm được tốt hơn.
     
  8. Đại mao

    Bài viết:
    3
    Wikidich mình cũng hay vào nhưng ở đấy chỉ có convert thôi. Như truyện mình tập dịch thì chưa có bản cv cũng như ai từng dịch, nên không biết tham khảo đâu. Có câu lủng củng mà sửa thì không nghĩ ra câu hay hơn. Có khi nửa ngày bỏ qua, kiểu dịch trật ray ý. Bạn siêu thế. T vào thấy b có nhiều bài viết lắm. À cho tớ hỏi xíu, b đã từng rút xu trên này chưa? Dịch truyện không biết có thu nhập hay không, mình chỉ thấy đam mê là chủ yếu thui. Mình đăng lên đây view còn không bằng các trang copy của mình, trang họ đăng miễn phí. Bạn có set tiền khi đăng truyện không?
     
  9. Dịch truyện có thu nhập chưa bạn. Cứ 1 lượt đọc chương mới là ban sẽ có 40 xu với điều kiện là chương mới đăng và không đẩy lên top. Hơn nữa nếu có lượt tìm đọc trên google thì bạn còn có thêm 10 xu trên một lượt nữa. Nếu bạn lên thành viên chuẩn thì cứ mỗi lượt tìm trên google bạn lại có thêm 1vnb và 10 xu.

    Mình đã rút tiền ở diễn đàn rồi nhé. Miễn đủ 200k xu là bạn rút được ngay. Ad rất uy tín.
     
  10. Đại mao

    Bài viết:
    3
    Mình chưa có thu nhập b ạ. Bây giờ mới gần 2000xu, thế nên dịch truyện chắc chỉ vì đam mê thôi bạn, còn bạn đăng truyện lâu chưa? Thu nhập có ổn không? Ở đây hình như không có mục tin nhắn riêng thì phải, tớ còn không biết tag trả lời mọi người ra sao. Trang mình 10vnd = 20xu á bạn? Thế này thì tớ đói mốc rồi
     
    Ngọc Thiền SầuTuyettuyetlanlan thích bài này.
  11. Hắc Liên

    Bài viết:
    566
    Em có thể kiếm thêm thu nhập từ edit truyện, cài thẻ credit trong chương truyện với mệnh giá thu theo ý em muốn. Ví dụ: Chương nào hấp dẫn lôi cuốn thì em có thể thu phí cao 5k xu cho một chương chẳng hạn.

    Em vào box dịch - edit để xem thành viên ở đó thu phí ra sao. Nếu truyện hay và chưa có bất cứ nơi nào convert hay edit thì sẽ có nhiều mem vào đọc và cơ hội kiếm xu của em sẽ tăng.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...