Bài viết: 256 



KHÔNG THỂ CÙNG NHAU SUỐT KIẾP
CA SĨ TRÌNH BÀY: HOÀNG MAI
SÁNG TÁC: MR. SIRO
CA SĨ TRÌNH BÀY: HOÀNG MAI
SÁNG TÁC: MR. SIRO

Bản gốc ca khúc "Không thể cùng nahu suốt kiếp" đã được ca sĩ Hòa Minzy thể hiện rất thành công khi đã lột tả được sự u uất trong tình yêu khi ngỡ có được nhưng thực chất chỉ là gió thoảng mây bay. Bản cover được Hoàng Mai viết lại bằng lời tiếng trung với giai điệu dựa trên bản gốc cùng với chất giọng buồn man mác đã khiến bài hát thêm phần sinh động hơn. Khi Hoàng Mai cất tiếng hát lên, tôi nhận ra từng câu từng chữ đều rất tỉ mỉ, chị ấy đưa cảm xúc thật sự vào trong từng giai điệu và những đoạn luyến cũng rất có hồn, cứ như luyến thẳng vào trái tim của người nghe vậy, khi nghe đến khúc tiếng việt mới thật sự nổi cả da gà. Nó thật sự rất thấm, thấm từng nốt nhạc đến lời ca. Giọng hát của Hoàng Mai cũng rất đặc biệt. Và đặc biệt cách chuyển lời bài hát tiếng việt sang tiếng trung mà vẫn giữ được nội dung, ý nghĩa vẹn nguyên là điều không hề dễ dàng.
LỜI BÀI HÁT
晨露模糊眼眶
Chén lù móhú yǎnkùang
Sương sớm chạm mi mắt
泪默默流淌
lèi mòmò líutǎng
Dòng lệ lặng lẽ trôi
漫漫长夜空守望
mànmàn chángyè kōng shǒuwàng
Đêm dài phòng đơn gối chiếc
从来不曾想过, 熟悉的模样
cónglái bù céng xiǎng guò, shúxī de móyàng
Không thể ngờ tới, hình dáng quen thuộc ấy
转来陌生的眼光
zhuǎn lái mòshēng de yǎnguāng
Lại mang đến ánh mắt xa lạ đến vậy
为什么你不再牵我的手
wèishénme nǐ bù zài qiān wǒ de shǒu
Vì sao anh không cầm tay em nữa
不合适, 不过是借口
bù héshì, bùguò shì jièkǒu
Không hợp nhau chỉ là cái cớ
以为遇见你是幸运的我
yǐwéi yùjìan nǐ shì xìngyùn de wǒ
Tưởng rằng gặp anh khiến em là người may mắn
为什么, 伤心难过
wèishénme, shāngxīn nánguò
Vậy sao lại tổn thương đến vậy
见过欺骗太多, 受伤的我
Jìanguò qīpìan tài duō, shòushāng de wǒ
Lừa dối quá nhiều, đau đớn quá nhiều
执着爱你太多, 傻傻的我
zhízhuó ài nǐ tài duō, shǎ shǎ de wǒ
Cố chấp yêu anh quá nhiều, vì em ngu ngốc
执着每次牵手, 执着你的眼眸,
zhízhuó měi cì qiānshǒu, zhízhuó nǐ de yǎnmóu,
Muốn níu giữ mỗi lần chạm tay, níu giữa ánh mắt anh
执着爱的守候
zhízhuó ài de shǒuhòu
Níu giữa tình yêu đợi chờ
再没人牵挂我, 只有自己
zài méi rén qiāngùa wǒ, zhǐ yǒu zìjǐ
Chẳng còn ai thương lấy mình, ngoài chính bản thân
最后再说一句, 我好想你
zùihòu zàishuō yī jù, wǒ hǎo xiǎng nǐ
Cho em một lần cuối được nói nhớ anh
我们无法后退, 问爱真谛何为?
wǒmen wúfǎ hòutùi, wèn ài zhēndì hé wèi?
Chúng ta không thể quay lại, hỏi rằng chân lý trong tình yêu là gì?
不能一生相随
bù néng yīshēng xìangsúi
Không thể cùng nhau suốt kiếp
有情终难成眷,
yǒuqíng zhōng nán chéng jùan,
Yêu nhau kết cục không thể bên nhau
却留伤痕心间
què líu shānghén xīnjiān
Trong tim in sâu niềm đau