Welcome! You have been invited by Love cà phê sữa to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 1549 Tìm chủ đề
1453 111

Bài hát: Kami no Kotoba / God's Word

Ca sĩ: Hatsune Miku


Bài hát này dựa trên một truyện ngắn trong cuốn sách ZOO của 乙一, "ngón tay rải rác" và "cổ bị cắt đứt" là những tham khảo đến từ các sự kiện trong câu chuyện, cũng như xác chết, lời nói, giọng nói, vết sẹo, v. V. Đừng đổ lỗi cho tôi nếu bạn không thể tìm thấy các liên kết hợp lý ở đây và ở trong bài hát. Và về hình ảnh trong video mình cảnh báo cho người xem là trong video có cảnh quay có vẻ như là ruột của động vật (có thể là cá hoặc gà)


Cover by: Luschka

Lyrics:

針を愛でる意味を授けた 僕のコトバ

赤く光る哀れみの束 繰り返して連なる

傷痕はもう慣れっこさ 灯る焦燥

きれいごとを重ね芽生えた 淡い調和

誰も彼も底に落とした 歪む意図

おびえ隠しあう真実

そこに放る

描いたウソ

また滴った

ただ願った

まだ、

満たされぬ安堵 境界は皆無

こぼれおちた指から漂う感傷

そこにある残された現実、

巻き戻す 変わらない日々へ

ハリボテの檻に閉じ込めた黒い獣

耳を覆い造り笑って 模る愛想はもう

はじけ飛んで腐り落ちる

残された 狂気の渦

暗い、未来永劫、変わらない

このまま安らかに

ああ、報い、痛い、

今日も自らに負わせた声は懺悔

これがすべて僕の写した願い "調和"

誰も彼も意味を失くして 滲む意図

踏み歩く屍の中

そこにあった

歪んだ世界

また滴った

ただ願った

まだ、

満たされぬ安堵 境界は皆無

こぼれおちた首から漂う感傷

そこにある残された現実

巻き戻す 変わらない日々へ


Romaji:

Hari o mederu imi o sazuketa boku no kotoba

Akaku hikaru awaremi no taba kurikaeshite tsuranaru

Kizuato wa mō narekkosa tomoru shōsō

Kireigoto o kasane mebaeta awai chōwa

Dare mo kare mo soko ni otoshita igamu ito

Obie kakushiau shinjitsu

Soko ni hōru

Egaita uso

Mata shitatatta

Tada negatta

Mada,

Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu

Koboreochita yubi kara tadayou kanshō

Soko ni aru nokosareta genjitsu,

Maki modosu kawaranai hibi e

Haribote no ori ni tojikometa kuroi shishi

Mimi o ooizukuri waratte katagi ru aiso wa mō

Hajike tonde kusari ochiru

Nokosareta kyōki no uzu

Kurai, miraieigō, kawaranai

Kono mama yasuraka ni

ā, mukui, itai,

Kyō mo mizukara ni owaseta koe wa zange

Kore ga subete boku no utsushita negai "chōwa"

Dare mo kare mo imi o shitsu kushite nijimu ito

Fumi aruku kabane no naka

Soko ni atta

Iganda sekai

Mata shitatatta

Tada negatta

Mada,

Mitasarenu ando kyōkai wa kaimu

Koboreochita kubi kara tadayou kanshō

Soko ni aru nokosareta genjitsu

Maki modosu kawaranai hibi e

English:

These words of mine, that teach the love of malice

Bundles of pity, shining red, stretch out in a row

I'm all used to scars, and the burning irritation

A faint harmony out of which sprout sycophantic lies

One and all, a warped agenda that has fallen to the bottom of their souls

Within the truth we hide from each other in panic,

There lies, abandoned,

An illustrated lie

Paint still trickling down

And still I just begged

Still

Unsatisfied sense of relief, boundaries are meaningless

And sentiment drifts over out of scattered fingers

And in the reality that is left over

I rewind, to those unchanging days

Like a black beast locked up in a superficial cage

Covering my ears with a fake laugh, and the imitated friendliness

Shoots off, falling into decay

All that is left is a spiral of madness

Dark for eternity, unchanging

And peacefully just like this forevermore

Ah, this is painful retribution

And this voice that I willingly lay upon myself today is Confession

This is all my pictured desire, "harmony"

One and all, oozing intent having lost its meaning

And in the corpses that I tread upon,

There lay

A twisted world

Blood still trickling down

And still I just begged

Still

Unsatisfied relief, boundaries are meaningless

And sentiment drifts over out of severed necks

And in the reality that is left over

I rewind, to those unchanging days

Vietsub:

Những lời này của tôi, dạy về tình yêu mang đầy ác ý

Những bó hoa đỏ rực của sự thương hại trải dài thành hàng

Tôi đã quá quen với những vết sẹo và sự khó chịu tới bỏng rát này

Sự hài hòa mờ nhạt nảy mầm trong những lời dối trá

Duy nhất và tất cả, một chương trình trình chiếu sự méo mó tận đáy tâm hồn họ

Sự thật, chúng ta trốn tránh nhau trong hoảng loạn

Dối trá, bị bỏ rơi

Người lại phụ họa thêm lời dối trá

Sơn vẫn nhỏ giọt

Và tôi vẫn cầu xin

Tiếp tục cầu xin

Cảm giác nhẹ nhõm nhưng chẳng thể hài lòng, ranh giới thật vô nghĩa

Tình cảm trôi dạt ra khỏi những ngón tay rải rác

Và trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại

Tôi tua ngược về những ngày không thay đổi

Giống như một con thú dơ bẩn bị nhốt trong một cái lồng hời hợt

Bịt tai tôi với một nụ cười giả tạo và sự thân thiện mang nét diễn thô thiển

Vỡ ra, rơi vào mục nát

Tất cả những gì còn lại là một vòng xoáy điên cuồng

Bóng tối vĩnh viễn, không thay đổi

Bình yên như thế này mãi mãi

Ôi, đây là quả báo đau đớn

Ngay cả hôm nay, tiếng nói mà tôi đặt lên chính mình là sự ăn năn

Đây là tất cả mong muốn của tôi, "sự hài hòa"

Duy nhất và tất cả, mọi người đều mất ý nghĩa và ý định mờ đi

Giữa những xác chết biết đi

Nằm đó

Một thế giới xoắn

Máu vẫn nhỏ xuống

Và tôi vẫn chỉ cầu xin

Tiếp tục cầu xin

Nỗi bất toại nguyện, ranh giới đó là vô nghĩa

Và tình yêu tuôn ra từ những cái cổ bị cắt đứt

Trong thực tế chẳng còn điều gì sót lại

Tôi lại tua ngược về những ngày không thay đổi
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back