

红蔷薇/Hồng tường vi/Đóa tường vi đỏ
Ca sĩ: Hàn Hồng
Hàn Hồng sinh năm 1971 tại khu tự trị Tây Tạng. Ngay từ bé cô đã bộc lộ thiên hướng nghệ thuật nhờ thừa hưởng tài năng âm nhạc từ người mẹ ca sĩ nổi tiếng Ung Tây và cha Hàn Bảo - một diễn viên văn công của đoàn kịch nói.
Lời tiên liệu Hàn Hồng sẽ trở thành ca sĩ nổi tiếng Trung Quốc đã được cha mẹ dự đoán từ thuở cô vừa lọt lòng. Năm đó, họ dùng những con chữ mỹ miều nhất là Ương Kim Trác Mã với ý nghĩa giọng ca mỹ lệ để đặt tên cho cô con gái. Lên 5 tuổi, Hàn Hồng được gia nhập ca đoàn địa phương. Từ đó giọng ca trong trẻo của cô được đào tạo bài bản và cất cao trên khắp dải đất cao nguyên.

Lời bài hát:
这年代 季节快
Zhè níandài jìjié kùai
许多花儿开
Xǔduō huā er kāi
风徘徊 云发呆
Fēng páihúai yún fādāi
美景关在大门外
Měijǐng guān zài dàmén wài
等谁摘 不自在
Děng shéi zhāi bù zìzài
慢慢才明白
Màn man cái míngbái
花已开 没人来
Huā yǐ kāi méi rén lái
其实根本不奇怪
Qíshí gēnběn bù qígùai
这年代 季节快
Zhè níandài jìjié kùai
许多花儿开
Xǔduō huā er kāi
风徘徊 云发呆
Fēng páihúai yún fādāi
美景关在大门外
Měijǐng guān zài dàmén wài
等谁摘 不自在
Děng shéi zhāi bù zìzài
慢慢才明白
Màn man cái míngbái
花已开 没人来
Huā yǐ kāi méi rén lái
其实根本不奇怪
Qíshí gēnběn bù qígùai
夜里我就随着风雨摇摇摆
Yèlǐ wǒ jìu súizhe fēngyǔ yáo yáobǎi
见到日头我就会哭出眼泪来
Jìan dào rì tou wǒ jìu hùi kū chū yǎnlèi lái
我是好美好美的红蔷薇
Wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qíangwēi
可恨老天不作美
Kěhèn lǎo tiān bùzuò měi
被摘去花蕾
Bèi zhāi qù huālěi
被剥去花蕊
Bèi bō qù huāruǐ
可悲送人作玫瑰
Kěbēi sòng rén zuò méiguī
地是床 天是被
De shì chúang tiān shì bèi
流星是眼泪
Líuxīng shì yǎnlèi
有时醒 有时醉
Yǒushí xǐng yǒushí zùi
大雁飞一个来回
Dàyàn fēi yīgè láihúi
又是喜 又是悲
Yòu shì xǐ yòu shì bēi
春光不明媚
Chūnguāng bù míngmèi
不后悔 不拖累
Bù hòuhuǐ bù tuōlèi
美梦凋零似流水
Měimèng diāolíng shì líushuǐ
夜里我就随着风雨摇摇摆
Yèlǐ wǒ jìu súizhe fēngyǔ yáo yáobǎi
见到日头我就会哭出眼泪来
Jìan dào rì tou wǒ jìu hùi kū chū yǎnlèi lái
我是好美好美的红蔷薇
Wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qíangwēi
可恨老天不作美
Kěhèn lǎo tiān bùzuò měi
被摘去花蕾
Bèi zhāi qù huālěi
被剥去花蕊
Bèi bō qù huāruǐ
可悲送人作玫瑰
Kěbēi sòng rén zuò méiguī
我是好美好美的红蔷薇
Wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qíangwēi
不枉春天来一回
Bù wǎng chūntiān lái yī húi
被摘去花蕾
Bèi zhāi qù huālěi
被剥去花蕊
Bèi bō qù huāruǐ
可悲送人作玫瑰
Kěbēi sòng rén zuò méiguī
Lời dịch:
Năm ấy thời tiết đẹp
Biết bao nhiêu hoa đua nở
Gió quấn quýt, mây ngẩn ngơ
Cảnh đẹp bị ngăn ngoài cổng
Khổ sở chờ người tới hái
Dần dần mới hiểu được rằng
Hoa đã nở mà chẳng có người đến hái
Thực ra vốn chẳng hề hiếm thấy
Năm ấy thời tiết đẹp
Biết bao nhiêu hoa đua nở
Gió quấn quýt, mây ngẩn ngơ
Cảnh đẹp bị ngăn ngoài cổng
Khổ sở chờ người tới hái
Dần dần mới hiểu được rằng
Hoa đã nở mà chẳng có người đến hái
Thực ra vốn chẳng hề hiếm thấy
Đêm đến đành mặc mình đung đưa theo mưa gió
Khi mặt trời ló rạng ta bật khóc mặc nước mắt rơi
Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp
Chỉ hận ông trời chẳng chiều lòng
Nụ hoa được hái lấy
Hoa tàn bị bỏ đi
Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn
Đất là giường, trời làm chăn
Sao băng thành nước mắt
Có lúc tỉnh có lúc say
Một chú chim nhạn đã bay về
Vừa là niềm vui vừa là nỗi buồn
Cảnh xuân không tươi đẹp
Không nuối tiếc không níu kéo
Mộng đẹp úa tàn tựa dòng nước chảy đi
Đêm đến đành mặc mình đung đưa theo mưa gió
Khi mặt trời ló rạng ta bật khóc mặc nước mắt rơi
Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp
Chỉ hận ông trời chẳng chiều lòng
Nụ hoa được hái lấy
Hoa tàn bị bỏ đi
Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn
Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp
Không uổng phí một lần xuân tới
Nụ hoa được hái lấy
Hoa tàn bị bỏ đi
Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn