1 người đang xem
Bài viết: 66 Tìm chủ đề
647 9

红蔷薇/Hồng tường vi/Đóa tường vi đỏ

Ca sĩ: Hàn Hồng

Hàn Hồng sinh năm 1971 tại khu tự trị Tây Tạng. Ngay từ bé cô đã bộc lộ thiên hướng nghệ thuật nhờ thừa hưởng tài năng âm nhạc từ người mẹ ca sĩ nổi tiếng Ung Tây và cha Hàn Bảo - một diễn viên văn công của đoàn kịch nói.

Lời tiên liệu Hàn Hồng sẽ trở thành ca sĩ nổi tiếng Trung Quốc đã được cha mẹ dự đoán từ thuở cô vừa lọt lòng. Năm đó, họ dùng những con chữ mỹ miều nhất là Ương Kim Trác Mã với ý nghĩa giọng ca mỹ lệ để đặt tên cho cô con gái. Lên 5 tuổi, Hàn Hồng được gia nhập ca đoàn địa phương. Từ đó giọng ca trong trẻo của cô được đào tạo bài bản và cất cao trên khắp dải đất cao nguyên.

7tgMMZW.jpg


Lời bài hát:

这年代 季节快

Zhè níandài jìjié kùai

许多花儿开

Xǔduō huā er kāi

风徘徊 云发呆

Fēng páihúai yún fādāi

美景关在大门外

Měijǐng guān zài dàmén wài

等谁摘 不自在

Děng shéi zhāi bù zìzài

慢慢才明白

Màn man cái míngbái

花已开 没人来

Huā yǐ kāi méi rén lái

其实根本不奇怪

Qíshí gēnběn bù qígùai

这年代 季节快

Zhè níandài jìjié kùai

许多花儿开

Xǔduō huā er kāi

风徘徊 云发呆

Fēng páihúai yún fādāi

美景关在大门外

Měijǐng guān zài dàmén wài

等谁摘 不自在

Děng shéi zhāi bù zìzài

慢慢才明白

Màn man cái míngbái

花已开 没人来

Huā yǐ kāi méi rén lái

其实根本不奇怪

Qíshí gēnběn bù qígùai

夜里我就随着风雨摇摇摆

Yèlǐ wǒ jìu súizhe fēngyǔ yáo yáobǎi

见到日头我就会哭出眼泪来

Jìan dào rì tou wǒ jìu hùi kū chū yǎnlèi lái

我是好美好美的红蔷薇

Wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qíangwēi

可恨老天不作美

Kěhèn lǎo tiān bùzuò měi

被摘去花蕾

Bèi zhāi qù huālěi

被剥去花蕊

Bèi bō qù huāruǐ

可悲送人作玫瑰

Kěbēi sòng rén zuò méiguī

地是床 天是被

De shì chúang tiān shì bèi

流星是眼泪

Líuxīng shì yǎnlèi

有时醒 有时醉

Yǒushí xǐng yǒushí zùi

大雁飞一个来回

Dàyàn fēi yīgè láihúi

又是喜 又是悲

Yòu shì xǐ yòu shì bēi

春光不明媚

Chūnguāng bù míngmèi

不后悔 不拖累

Bù hòuhuǐ bù tuōlèi

美梦凋零似流水

Měimèng diāolíng shì líushuǐ

夜里我就随着风雨摇摇摆

Yèlǐ wǒ jìu súizhe fēngyǔ yáo yáobǎi

见到日头我就会哭出眼泪来

Jìan dào rì tou wǒ jìu hùi kū chū yǎnlèi lái

我是好美好美的红蔷薇

Wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qíangwēi

可恨老天不作美

Kěhèn lǎo tiān bùzuò měi

被摘去花蕾

Bèi zhāi qù huālěi

被剥去花蕊

Bèi bō qù huāruǐ

可悲送人作玫瑰

Kěbēi sòng rén zuò méiguī

我是好美好美的红蔷薇

Wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qíangwēi

不枉春天来一回

Bù wǎng chūntiān lái yī húi

被摘去花蕾

Bèi zhāi qù huālěi

被剥去花蕊

Bèi bō qù huāruǐ

可悲送人作玫瑰

Kěbēi sòng rén zuò méiguī

Lời dịch:

Năm ấy thời tiết đẹp

Biết bao nhiêu hoa đua nở

Gió quấn quýt, mây ngẩn ngơ

Cảnh đẹp bị ngăn ngoài cổng

Khổ sở chờ người tới hái

Dần dần mới hiểu được rằng

Hoa đã nở mà chẳng có người đến hái

Thực ra vốn chẳng hề hiếm thấy

Năm ấy thời tiết đẹp

Biết bao nhiêu hoa đua nở

Gió quấn quýt, mây ngẩn ngơ

Cảnh đẹp bị ngăn ngoài cổng

Khổ sở chờ người tới hái

Dần dần mới hiểu được rằng

Hoa đã nở mà chẳng có người đến hái

Thực ra vốn chẳng hề hiếm thấy

Đêm đến đành mặc mình đung đưa theo mưa gió

Khi mặt trời ló rạng ta bật khóc mặc nước mắt rơi

Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp

Chỉ hận ông trời chẳng chiều lòng

Nụ hoa được hái lấy

Hoa tàn bị bỏ đi

Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn

Đất là giường, trời làm chăn

Sao băng thành nước mắt

Có lúc tỉnh có lúc say

Một chú chim nhạn đã bay về

Vừa là niềm vui vừa là nỗi buồn

Cảnh xuân không tươi đẹp

Không nuối tiếc không níu kéo

Mộng đẹp úa tàn tựa dòng nước chảy đi

Đêm đến đành mặc mình đung đưa theo mưa gió

Khi mặt trời ló rạng ta bật khóc mặc nước mắt rơi

Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp

Chỉ hận ông trời chẳng chiều lòng

Nụ hoa được hái lấy

Hoa tàn bị bỏ đi

Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn

Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp

Không uổng phí một lần xuân tới

Nụ hoa được hái lấy

Hoa tàn bị bỏ đi

Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back