

Hoa Bỉ Ngạn Nở Rộ - Tạ Lâm
Ost Thần Ấn Vương Tọa
Ost Thần Ấn Vương Tọa
"Thần Ấn Vương Tọa: Truyền Kỳ Y Lai Khắc Tư" (神印王座: 传承的伊莱克斯) là một phần phim điện ảnh của series hoạt hình "Thần Ấn Vương Tọa" (Throne of Seal) được rất nhiều người yêu thích. Thay vì tập trung vào nhân vật chính Long Hạo Thần, phần phim này đào sâu vào câu chuyện của một nhân vật phụ cực kỳ quan trọng: Tử Linh Thánh Pháp Thần, Vong Linh Thiên Tai Y Lai Khắc Tư.
Bộ phim kể về cuộc đời bi kịch của Y Lai Khắc Tư, từ một thiên tài pháp sư vĩ đại cho đến khi bị phản bội và bị ép trở thành một vị thần vong linh. Phim giải thích lý do tại sao một người từng là đại diện của ánh sáng lại rơi vào bóng tối, tạo ra một đội quân tử linh hùng mạnh.
"Hoa Bỉ Ngạn Nở Rộ" là một bản nhạc buồn, mang đậm chất bi kịch và lãng mạn. Giọng hát của Tạ Lâm nhẹ nhàng, sâu lắng, nhưng chứa đựng sự đau đớn, cô đơn và hoài niệm.
Bài hát có giai điệu chậm, sử dụng các nhạc cụ như piano và dàn dây, tạo nên một không gian âm nhạc huyền ảo, bi thương. Âm nhạc như một dòng chảy cảm xúc, từ nhẹ nhàng ở đoạn đầu đến cao trào đầy day dứt, khắc họa sự bất lực và số phận nghiệt ngã của nhân vật. Lời bài hát sử dụng hình ảnh "hoa bỉ ngạn" rất tinh tế. Loài hoa này trong văn hóa Đông Á tượng trưng cho sự chia ly, đau khổ và tình yêu vĩnh cửu nhưng không bao giờ được gặp lại.
Video tập trung vào những thước phim đầy bi thương và lãng mạn của cặp đôi chính. Những hình ảnh về sự chia ly, nỗi đau và sự hy sinh được lồng ghép tinh tế, làm tăng thêm cảm xúc cho người xem. Đặc biệt, hình ảnh hoa bỉ ngạn xuất hiện như một biểu tượng của tình yêu định mệnh nhưng không thể trọn vẹn.
"Hoa Bỉ Ngạn Nở Rộ" là một bản nhạc OST xuất sắc, giúp người xem cảm nhận sâu sắc hơn về câu chuyện tình yêu đầy bi kịch và lãng mạn trong "Truyền Kỳ Y Lai Khắc Tư"
Lời bài hát – Lyrics:
天亮了吗 还是思念在挥洒
未完的话 还能如何去传达
再见了吗 都说让我忘了吧
要去哪 别把我留下
冬和夏 等到枝上冒新芽
我追啊 拼了命握不住一粒沙
看见吗 盛开的彼岸花
听见吗 回忆在滴答
连晚霞 都诉说我牵挂
冬和夏 等到枝上冒新芽
我追啊 拼了命握不住一粒沙
看见吗 盛开的彼岸花
听见吗 回忆在滴答
连晚霞 都诉说我牵挂
盛开吧 河畔的彼岸花
望啊望 何处还有家
只留下 你说的那句话
你说永恒的是爱啊
未完的话 还能如何去传达
再见了吗 都说让我忘了吧
要去哪 别把我留下
冬和夏 等到枝上冒新芽
我追啊 拼了命握不住一粒沙
看见吗 盛开的彼岸花
听见吗 回忆在滴答
连晚霞 都诉说我牵挂
冬和夏 等到枝上冒新芽
我追啊 拼了命握不住一粒沙
看见吗 盛开的彼岸花
听见吗 回忆在滴答
连晚霞 都诉说我牵挂
盛开吧 河畔的彼岸花
望啊望 何处还有家
只留下 你说的那句话
你说永恒的是爱啊
Pinyin:
Tiān lìang le ma hái shì sī nìan zài huī să
Wèi wán de hùa hái néng rú hé qù chúan dá
Zài jìan le ma dōu shuō ràng wǒ wàng le ba
Yào qù nă bié bă wǒ líu xìa
Dong hé xìa děng dào zhī shàng mào xīn yá
Wǒ zhuī a pīn le mìng wò bù zhù yī lì shā
Kan jìan ma shèng kāi de bǐ àn huā
Tīng jìan ma húi yì zài dī dá
Lían wăn xía dōu sù shuō wò quān gùa
Dong hé xìa děng dào zhī shàng mào xīn yá
Wǒ zhuī a pīn le mìng wò bù zhù yī lì shā
Kan jìan ma shèng kāi de bǐ àn huā
Tīng jìan ma húi yì zài dī dá
Lían wăn xía dōu sù shuc wò quān gùa
Shèng kāi ba hé pàn de bǐ àn huā
Wàng a wàng hé chǔ hái yǒu jiā
Zhǐ líu xìa nǐ shuō de nà jù hùa
Nǐ shuō héng de shì ài a
Lời Việt:
Trời đã sáng chưa, hay nỗi nhớ vẫn đang tuôn trào
Những lời chưa nói, giờ phải truyền đạt ra sao
Tạm biệt rồi sao? Mọi người đều bảo con nên quên đi
Phải đi đâu đây, xin đừng để con lại phía sau
Đông và hè, chờ đến khi trên cành đâm chồi non
Con cứ đuổi theo, dốc hết sức mà chẳng giữ nổi hạt cát
Thấy không, hoa bỉ ngạn đang nở rộ
Nghe thấy không, ký ức đang tí tách vang lên
Cả ráng chiều cũng kể về nỗi nhớ nhung của con
Đông và hè, chờ đến khi trên cành đâm chồi non
Con cứ đuổi theo, dốc hết sức mà chẳng giữ nổi hạt cát
Thấy không, hoa bỉ ngạn đang nở rộ
Nghe thấy không, ký ức đang tí tách vang lên
Cả ráng chiều cũng kể về nỗi nhớ nhung của con
Hãy nở rộ đi, hoa bỉ ngạn bên bờ sông
Nhìn mãi, chẳng biết nơi nào gọi là nhà
Chỉ còn lại câu nói năm xưa người đã nói
Người bảo điều vĩnh hằng chính là tình yêu..
Chỉnh sửa cuối: