Bài viết: 769 



Haru (Sunny)
Trình bày: Yorushika
Sousou No Frieren Opening 2
Trans: Arinichi Quý
"Haru" - tên tiếng Anh: Sunny, ca khúc opening thứ 2 của bộ Anime Nhật Bản có tên "Sousou No Frieren" dịch thành tiếng Việt là Pháp Sư Tiễn Táng, bài hát này do Yorushika thể hiện, ca khúc có giai điệu vừa có sự nhẹ nhàng, vừa có tiết tấu khá nhanh nhưng không hề dồn dập, tạo nên cảm giác khá yên bình cho tâm hồn khi nghe, có phần giúp bản thân bình tĩnh, an yên hơn, lời bài này có thể nói về một khoảng không gian đẹp đẽ, ấm áp, êm ái của mùa xuân, về việc người trong bài hát muốn gửi đến một người bạn, hay người nào đó một mùa xuân thật đẹp, thật dễ chịu và ấm áp, hoặc cũng có một nghĩa nào đó khác mà chính chúng ta có thể tự mình tìm hiểu thêm, vì nó sẽ liên kết rất nhiều với bộ Anime này, mọi người cùng nghe kết hợp với xem phim để hiểu hơn về lời bài hát nhé, về tên bài hát, có người đã giải thích như thế này, từ "Haru" thông thường trong tiếng Nhật có nghĩa là "Mùa Xuân" nhưng trong tiêu đề với cả lời bài hát người sáng tác lời đã sử dụng chữ "Ha" trong nguyên văn là "Hare" nghĩa tương tự với "Hareru" chính là nắng ấm, ngưng mưa rồi, hoặc trời quang đãng, nếu chúng ta xem anime để tìm sự liên quan với lyrics bài hát này có thể chúng ta sẽ dịch từ "Haru" theo nghĩa "Bầu trời quang đãng" và tên Himmel trong tiếng Đức có nghĩa "Bầu trời", vậy theo người giải nghĩa thì có lẽ hai từ "Haru" hoặc "Hare" trong tên bài là đang nhắc đến nhân vật Himmel trong anime, cơn mưa ngụ ý trong đây rằng không thể nhìn thấy bầu trời quang đãng cũng có nghĩa là không thể nhìn thấy Himmel nữa, theo mình hiểu được lời giải thích là vậy đấy, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Japanese Lyrics:
[Verse 1]
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか, hmm
[Verse 2]
目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした
[Chorus]晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
[Verse 3]
貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか, hmm
[Verse 4]
目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした
[Chorus]泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る
土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで
[Bridge]通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ
[Chorus]晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!
[Outro]晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
Romanji:
[Verse 1]
Anata wa kaze no you ni
Me o tojite wa yuugure
Nani o omotteirun darou ka, hmm
[Verse 2]
Mabuta o hiraiteita
Anata no me wa biidoro
Sukoshi dake haru no nioi ga shita
[Chorus]Hare ni hare, hana yo sake
Saite haru no sei
Furiyameba ame de sae
Anata o kazaru haru
Mune o utsu oto yo nage
Bokura haru kaze
Ano kumo mo koeteyuke
Tooku mada tooku made
[Verse 3]
Anata wa hare moyou ni
Me o tojite wa aoiro
Nani ga kanashii no darou ka, hmm
[Verse 4]
Mabuta o hiraiteiru
Anata no me ni biidoro
Ima sukoshi ame no nioi ga shita
[Chorus]Naki ni nake, sora yo nake
Naite ame no sei
Furishikiru ame de sae
Kumo no ue de wa haru
Tsuchi o utsu oto yo nare
Bokura haru are
Ano umi mo koeteyuku
Tooku mada tooku made
[Bridge]Tooriame kusa o nabikase
Hitsuji kumo are mo haru no sei
Kaze no you mune ni haru nose
Haru o matsu
[Chorus]Hare ni hare, sora yo sake
Saite haru no sei
Furiyameba ame de sae
Anata o kazaru haru
Mune o utsu oto kanade
Bokura harukaze
Oto ni kiku haru no kaze
Saa kono uta yo nage!
[Outro]Hare ni hare, hana yo sake
Saite haru no sei
Ano kumo mo koeteyuke
Tooku mada tooku made
Engsub:
Trình bày: Yorushika
Sousou No Frieren Opening 2
Trans: Arinichi Quý
"Haru" - tên tiếng Anh: Sunny, ca khúc opening thứ 2 của bộ Anime Nhật Bản có tên "Sousou No Frieren" dịch thành tiếng Việt là Pháp Sư Tiễn Táng, bài hát này do Yorushika thể hiện, ca khúc có giai điệu vừa có sự nhẹ nhàng, vừa có tiết tấu khá nhanh nhưng không hề dồn dập, tạo nên cảm giác khá yên bình cho tâm hồn khi nghe, có phần giúp bản thân bình tĩnh, an yên hơn, lời bài này có thể nói về một khoảng không gian đẹp đẽ, ấm áp, êm ái của mùa xuân, về việc người trong bài hát muốn gửi đến một người bạn, hay người nào đó một mùa xuân thật đẹp, thật dễ chịu và ấm áp, hoặc cũng có một nghĩa nào đó khác mà chính chúng ta có thể tự mình tìm hiểu thêm, vì nó sẽ liên kết rất nhiều với bộ Anime này, mọi người cùng nghe kết hợp với xem phim để hiểu hơn về lời bài hát nhé, về tên bài hát, có người đã giải thích như thế này, từ "Haru" thông thường trong tiếng Nhật có nghĩa là "Mùa Xuân" nhưng trong tiêu đề với cả lời bài hát người sáng tác lời đã sử dụng chữ "Ha" trong nguyên văn là "Hare" nghĩa tương tự với "Hareru" chính là nắng ấm, ngưng mưa rồi, hoặc trời quang đãng, nếu chúng ta xem anime để tìm sự liên quan với lyrics bài hát này có thể chúng ta sẽ dịch từ "Haru" theo nghĩa "Bầu trời quang đãng" và tên Himmel trong tiếng Đức có nghĩa "Bầu trời", vậy theo người giải nghĩa thì có lẽ hai từ "Haru" hoặc "Hare" trong tên bài là đang nhắc đến nhân vật Himmel trong anime, cơn mưa ngụ ý trong đây rằng không thể nhìn thấy bầu trời quang đãng cũng có nghĩa là không thể nhìn thấy Himmel nữa, theo mình hiểu được lời giải thích là vậy đấy, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Japanese Lyrics:
[Verse 1]
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか, hmm
[Verse 2]
目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした
[Chorus]晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
[Verse 3]
貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか, hmm
[Verse 4]
目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした
[Chorus]泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る
土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで
[Bridge]通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ
[Chorus]晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!
[Outro]晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
Romanji:
[Verse 1]
Anata wa kaze no you ni
Me o tojite wa yuugure
Nani o omotteirun darou ka, hmm
[Verse 2]
Mabuta o hiraiteita
Anata no me wa biidoro
Sukoshi dake haru no nioi ga shita
[Chorus]Hare ni hare, hana yo sake
Saite haru no sei
Furiyameba ame de sae
Anata o kazaru haru
Mune o utsu oto yo nage
Bokura haru kaze
Ano kumo mo koeteyuke
Tooku mada tooku made
[Verse 3]
Anata wa hare moyou ni
Me o tojite wa aoiro
Nani ga kanashii no darou ka, hmm
[Verse 4]
Mabuta o hiraiteiru
Anata no me ni biidoro
Ima sukoshi ame no nioi ga shita
[Chorus]Naki ni nake, sora yo nake
Naite ame no sei
Furishikiru ame de sae
Kumo no ue de wa haru
Tsuchi o utsu oto yo nare
Bokura haru are
Ano umi mo koeteyuku
Tooku mada tooku made
[Bridge]Tooriame kusa o nabikase
Hitsuji kumo are mo haru no sei
Kaze no you mune ni haru nose
Haru o matsu
[Chorus]Hare ni hare, sora yo sake
Saite haru no sei
Furiyameba ame de sae
Anata o kazaru haru
Mune o utsu oto kanade
Bokura harukaze
Oto ni kiku haru no kaze
Saa kono uta yo nage!
[Outro]Hare ni hare, hana yo sake
Saite haru no sei
Ano kumo mo koeteyuke
Tooku mada tooku made
Engsub:
As if you are the wind
If I shut my eyes, dusk would fall about us
I wonder what you're thinking about? Hmm..
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass1
They were tinted with the tiniest scent of the spring sun
O sunniest of spring days! O flowers, bloom!
Fault the sunny spring in bloom
If this rain ever was to stop
Adorn yourself with spring sunbeams
O sound of my beating heart! Be still!
We, the sunny spring breeze
Go far beyond those clouds
Still ever billowing in the distance
As if you are the beautiful design of a sunny day
If I shut my eyes, blue would fall about us
What is it that makes you so sad? Hmm..
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass
Clouded with the tiniest scent of rain
Weep for your weeping! O sky, weep!
Blame the rain's billowing tears
Even in this unending downpour
Above the clouds is a sunny spring day
O rain beating down on the Earth, resound!
We, the spring storm
Go, too, far beyond those oceans
Still ever drawing the horizon line
A passing shower that perches on the tips of grass
The sheep clouds run loose, 2 that too is the fault of spring
As if wind, spring fills my lungs
Waiting for a sunny days
Sunny for the sunny days! O sky, rend apart!
Fault the tattering spring
If it were to ever stop raining
Adorn yourself with sunbeams
With the strings of my beating heart
We, the spring breeze
Hearing the sounds carried upon a sunny breeze
Come! Calm this very song!
Sunny for the sunny days! O flowers, Bloom!
Fault the blooming spring
Go far beyond the clouds
Still ever billowing in the distance
Vietsub:
Tựa như cơn gió, chính người đấy!
Khép chặt đôi mi trong ánh hoàng hôn
Làm tôi tò mò liệu người suy tư gì
Với đôi mắt mở to tự tin
Người như đang lồng gương vào con ngươi
Tôi nghe thấy phảng phất
Hương thơm gần xa
Tung hô lên hỡi hoa lá!
Nở rực cả mảnh đất!
Nở như sứ mệnh phải nở vì muôn loài
Dù cho mưa có ngưng chừng lướt qua
Vẫn lưu luyến tô cho người chút sắc xuân
Âm thanh như đánh thẳng
Vào tâm can! Ôi bình tĩnh đi!
Chúng ta là làn gió thổi sạch đất trời
Vươn lên vượt xa áng mây trôi ấy
Xa và xa thật là xa!
Người trong tiết thời
Thoáng đãng như vậy
Lại chẳng chịu mở to mắt
Mang đậm màu xanh
Liệu cớ gì khiến người phiền lòng?
Với đôi mắt mở to tràn đầy tự tin
Chẳng khác nào tấm gương phản chiếu vạn vật
Ôi! Tôi lại thấy mưa phùn rồi!
Khóc đi! Khóc thương cho ông trời!
Vì ông đang đổ lệ mình xuống nhân gian!
Cho dù tầm tã đến bao cơn mưa,
Vẫn sáng tỏ nơi vượt tầm mây xanh
Hãy lắng tai nghe âm thanh
Ta dậm chân ấy
Ta là cơn bão!
Nào cùng băng qua đại dương mênh mông
Xa và xa thật là xa!
Cơn mưa ngang qua để lại
Cỏ dẹp đường ta đi
Mây mưa tích tụ lại
Đều là tạo vật xuân thì!
Sống như một cơn gió vậy
Mang nắng xuân xanh trên mình
Chờ để ban phát khắp muôn nơi
Hỡi khoảng không kia!
Thoáng đãng trở lại đi!
Sứ mệnh của mùa xuân
Bởi vậy mà mưa
Dù cho cơn mưa có lớt phớt qua
Cũng lưu luyến mà tặng người chút tinh hoa
Cất lên tiếng lòng
Thình thịch trong tâm can ta
Chúng ta là ngọn gió xuân!
Hãy dỏng tai mà nghe
Tiếng vi vu gió thoảng
Ngay lúc này, bài hát này, bình tĩnh tôi ơi!
Đất trời thoáng đãng
Và hoa lá bừng nở
Nở vì chính là sứ mệnh của mùa xuân
Vươn lên tầm cao của khí quyển cao xa
Xa và xa thật là xa!
If I shut my eyes, dusk would fall about us
I wonder what you're thinking about? Hmm..
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass1
They were tinted with the tiniest scent of the spring sun
O sunniest of spring days! O flowers, bloom!
Fault the sunny spring in bloom
If this rain ever was to stop
Adorn yourself with spring sunbeams
O sound of my beating heart! Be still!
We, the sunny spring breeze
Go far beyond those clouds
Still ever billowing in the distance
As if you are the beautiful design of a sunny day
If I shut my eyes, blue would fall about us
What is it that makes you so sad? Hmm..
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass
Clouded with the tiniest scent of rain
Weep for your weeping! O sky, weep!
Blame the rain's billowing tears
Even in this unending downpour
Above the clouds is a sunny spring day
O rain beating down on the Earth, resound!
We, the spring storm
Go, too, far beyond those oceans
Still ever drawing the horizon line
A passing shower that perches on the tips of grass
The sheep clouds run loose, 2 that too is the fault of spring
As if wind, spring fills my lungs
Waiting for a sunny days
Sunny for the sunny days! O sky, rend apart!
Fault the tattering spring
If it were to ever stop raining
Adorn yourself with sunbeams
With the strings of my beating heart
We, the spring breeze
Hearing the sounds carried upon a sunny breeze
Come! Calm this very song!
Sunny for the sunny days! O flowers, Bloom!
Fault the blooming spring
Go far beyond the clouds
Still ever billowing in the distance
Vietsub:
Tựa như cơn gió, chính người đấy!
Khép chặt đôi mi trong ánh hoàng hôn
Làm tôi tò mò liệu người suy tư gì
Với đôi mắt mở to tự tin
Người như đang lồng gương vào con ngươi
Tôi nghe thấy phảng phất
Hương thơm gần xa
Tung hô lên hỡi hoa lá!
Nở rực cả mảnh đất!
Nở như sứ mệnh phải nở vì muôn loài
Dù cho mưa có ngưng chừng lướt qua
Vẫn lưu luyến tô cho người chút sắc xuân
Âm thanh như đánh thẳng
Vào tâm can! Ôi bình tĩnh đi!
Chúng ta là làn gió thổi sạch đất trời
Vươn lên vượt xa áng mây trôi ấy
Xa và xa thật là xa!
Người trong tiết thời
Thoáng đãng như vậy
Lại chẳng chịu mở to mắt
Mang đậm màu xanh
Liệu cớ gì khiến người phiền lòng?
Với đôi mắt mở to tràn đầy tự tin
Chẳng khác nào tấm gương phản chiếu vạn vật
Ôi! Tôi lại thấy mưa phùn rồi!
Khóc đi! Khóc thương cho ông trời!
Vì ông đang đổ lệ mình xuống nhân gian!
Cho dù tầm tã đến bao cơn mưa,
Vẫn sáng tỏ nơi vượt tầm mây xanh
Hãy lắng tai nghe âm thanh
Ta dậm chân ấy
Ta là cơn bão!
Nào cùng băng qua đại dương mênh mông
Xa và xa thật là xa!
Cơn mưa ngang qua để lại
Cỏ dẹp đường ta đi
Mây mưa tích tụ lại
Đều là tạo vật xuân thì!
Sống như một cơn gió vậy
Mang nắng xuân xanh trên mình
Chờ để ban phát khắp muôn nơi
Hỡi khoảng không kia!
Thoáng đãng trở lại đi!
Sứ mệnh của mùa xuân
Bởi vậy mà mưa
Dù cho cơn mưa có lớt phớt qua
Cũng lưu luyến mà tặng người chút tinh hoa
Cất lên tiếng lòng
Thình thịch trong tâm can ta
Chúng ta là ngọn gió xuân!
Hãy dỏng tai mà nghe
Tiếng vi vu gió thoảng
Ngay lúc này, bài hát này, bình tĩnh tôi ơi!
Đất trời thoáng đãng
Và hoa lá bừng nở
Nở vì chính là sứ mệnh của mùa xuân
Vươn lên tầm cao của khí quyển cao xa
Xa và xa thật là xa!