1032
10
Khúc: Hẳn Là Ta Đa Tình
Nguyên xướng: Mộ Hàn
Vietsub: Hi go
Có quá nhiều chuyện tình, biết rõ là chạm không tới nhưng lại luôn không thể tránh thoát. Giống như dòng nước chảy vô tận, nhân thế vội vã, có tình thâm hơn nữa cuối cùng cũng chỉ đổi lấy một thân vô lực. Là tình nữ nhi nước Sở, là Việt Nhân Ca, hay là ngọn đèn chài lúc ẩn lúc hiện bên ngoài thành Cô Tô, chiếu không rõ cảnh tượng hoa trong gương trăng dưới nước. Ta nghĩ, đêm đó, những điều tâm tâm niệm niệm, lại không được coi là câu chuyện sao?
Bài "Hẳn Là Ta Đa Tình" buồn quá, là chàng tự mình đa tình, tự mình rung động trước ánh mắt, cử chỉ dịu dàng của nàng, là tự chàng gieo vào lòng mình hạt giống mãi chẳng nở hoa. Giá mà chàng dũng cảm tỏ bày thì biết đâu "kết cục trong câu chuyện khác" mà chàng nói sẽ thành sự thật. Thuyền cập bến người cũng rời đi rồi, bỏ lỡ chính là bỏ lỡ, hoa tương tư chàng cứ ôm mãi trong lòng như vậy sao?
Lời bài hát + lời dịch:
Nǐ yuǎn lái wèi kè yè zhōu zhěn yī xī fēngyuè
Wúduān húa kāi wǒ xīntóu yī lían
Jìmò yúhuǒ hé chù yáoyè
Mèng lǐ nà rén kàn bù zhēnqiè
Duōqíng yīng shì wǒ chànà àimù dōu chī yùan
Wèi zhì tíng àn shí wèi gǎn xìngmiǎn
Yúanhé zhí nìan zùi wēnróu móu yǎn
Què bùxiè zhī yǔ pìanyán
Zài piāomiǎo de mèng lǐ tǎo yī yèkōng huānxǐ
Yúan shì píngshēng tàiguò xiǎoxīn
Jīn sùi tā nían rúhé néng qīng xǔ
Yóulái hóngchén bù wèn biélí
Zài tóngyàng gùshì lǐ huò lìng yīgè jiéjú
Wéikǒng rìhòu bèi shéi tí jí
Líuyíng líulí yǒu duō shào xiang shí dōu wúyì
Piānpiān yào rénqíng nán zì jīn
Tīngguò mǎn chéng yǔ jiāngnán yòu fánhuā shíjié
Wǒ zhé xìa hóngdòu zèng nǐ bàn què
Chǔ shuǐyuè shān tài yì líulían
Zuórì pàoyǐng jǐ céng xiāo jiě
Duōqíng yīng shì wǒ qīnglěng yānhuǒ dōu rèliè
Rén lái rén wǎng zhōng piān fēi ruò dié
Niǎnzhuǎn yù xún jiǔwéi de chánmían
Què bù shě bèi nǐ mǐn lían
Zài piāomiǎo de mèng lǐ tǎo yī yèkōng huānxǐ
Yúan shì píngshēng tàiguò xiǎoxīn
Jīn sùi tā nían rúhé dōu qīng xǔ
Yóulái hóngchén bù wèn biélí
Zài tóngyàng gùshì lǐ huò lìng yīgè jiéjú
Wéikǒng rìhòu bèi shéi tí jí
Líuyíng líulí yǒu duō shào xiang shí dōu wúyì
Piānpiān yào rénqíng nán zì jīn
Yěxǔ suǒyǒu hàn yì zhǐ yú mǒu háng shījù
Dìnggé cǐkè cái zùi zhēnxī
Jīnxī hé xī wúxū zài fúbǐ
Yú mèng yě gòu dòng pò jīng xīn
Jiè jiǎxiǎng de xījì jiāng yúanwěi dōu bōlí
Shìfǒu hái yǒurú jìu měijǐng
Bìbō fàn qǐ shílànhǎi kū běn jìu chúanqí
Piānpiān nǐ wǒ dū bù shǔyú
Người phương xa vừa đến
Nhất khê trăng gió đêm tựa thuyền
Tại tâm vô tình ai vạch nên sóng cuốn
Đèn ấy tịch mịch, ở đó chập chờn
Mộng kia không nhìn rõ dung nhan người
Là ta đa tình mãi
Thoáng kia si ngốc yêu một người
Tình chưa nên lại không thể ngăn con tim
Vì chấp niệm gì luyến lưu đôi mắt người
Chẳng quan tâm ai nói một câu
Mịt mờ sâu trong giấc mơ, cầu trời đêm ấy vui vẻ
Một đời vẫn cẩn trọng quá mức thôi
Tháng năm bãi bể, thế nao hiểu chân tình?
Nhân thế nơi chốn đâu hiểu chia ly
Rằng chuyện tương tự có kết cục chẳng sao giống nhau được
Lo nếu ai sau này kể cố sự
Lưu lạc điểm sáng, rằng gặp gỡ chẳng qua là tình cờ
Ta muốn nhận yêu thương, kiềm chế sao?
Ở Giang Nam phồn hoa như gió mưa đã nghe vài lần
Hồng đậu ta tặng ngươi nửa kia vẫn khuyết
Việt quốc Sở sơn, vương vấn ngàn đời
Bọt nước chưa từng tan đi ngày nào
Là ta đa tình mãi
Pháo hoa tan vẫn lưu ấm áp
Người đến đi tựa như bóng điệp bay qua
Lại thán một đời muốn thông hiểu thế sự
Chẳng mong ngươi phải thương xót đâu
Mịt mờ sâu trong giấc mơ, cầu trời đêm ấy vui vẻ
Một đời vẫn cẩn trọng quá mức thôi
Tháng năm bãi bể, thế nao hiểu chân tình?
Nhân thế nơi chốn đâu hiểu chia ly
Rằng chuyện tương tự có kết cục chẳng sao giống nhau được
Lo nếu ai sau này kể cố sự
Lưu lạc điểm sáng, rằng gặp gỡ chẳng qua là tình cờ
Ta muốn nhận yêu thương, kiềm chế sao?
Đề vầng thơ lưu ý ta, làm người không hiểu ra được
Nguyện dừng ở phút giây trân quý này
Chẳng lưu bút lại, hỏi đêm ấy đêm nào
Thêm giấc mơ như là loạn tâm thêm
Mượn mộng mong sao giải khai mờ mịt xưa chẳng sao hiểu
Nhưng phải chăng xem được mỹ cảnh xưa
Lưu một truyền thuyết kể bãi bể hóa nương dâu vài lần
Ta chẳng bên nhau cho dù kiếp sau
Nguyên xướng: Mộ Hàn
Vietsub: Hi go
Có quá nhiều chuyện tình, biết rõ là chạm không tới nhưng lại luôn không thể tránh thoát. Giống như dòng nước chảy vô tận, nhân thế vội vã, có tình thâm hơn nữa cuối cùng cũng chỉ đổi lấy một thân vô lực. Là tình nữ nhi nước Sở, là Việt Nhân Ca, hay là ngọn đèn chài lúc ẩn lúc hiện bên ngoài thành Cô Tô, chiếu không rõ cảnh tượng hoa trong gương trăng dưới nước. Ta nghĩ, đêm đó, những điều tâm tâm niệm niệm, lại không được coi là câu chuyện sao?
Bài "Hẳn Là Ta Đa Tình" buồn quá, là chàng tự mình đa tình, tự mình rung động trước ánh mắt, cử chỉ dịu dàng của nàng, là tự chàng gieo vào lòng mình hạt giống mãi chẳng nở hoa. Giá mà chàng dũng cảm tỏ bày thì biết đâu "kết cục trong câu chuyện khác" mà chàng nói sẽ thành sự thật. Thuyền cập bến người cũng rời đi rồi, bỏ lỡ chính là bỏ lỡ, hoa tương tư chàng cứ ôm mãi trong lòng như vậy sao?
Lời bài hát + lời dịch:
Nǐ yuǎn lái wèi kè yè zhōu zhěn yī xī fēngyuè
Wúduān húa kāi wǒ xīntóu yī lían
Jìmò yúhuǒ hé chù yáoyè
Mèng lǐ nà rén kàn bù zhēnqiè
Duōqíng yīng shì wǒ chànà àimù dōu chī yùan
Wèi zhì tíng àn shí wèi gǎn xìngmiǎn
Yúanhé zhí nìan zùi wēnróu móu yǎn
Què bùxiè zhī yǔ pìanyán
Zài piāomiǎo de mèng lǐ tǎo yī yèkōng huānxǐ
Yúan shì píngshēng tàiguò xiǎoxīn
Jīn sùi tā nían rúhé néng qīng xǔ
Yóulái hóngchén bù wèn biélí
Zài tóngyàng gùshì lǐ huò lìng yīgè jiéjú
Wéikǒng rìhòu bèi shéi tí jí
Líuyíng líulí yǒu duō shào xiang shí dōu wúyì
Piānpiān yào rénqíng nán zì jīn
Tīngguò mǎn chéng yǔ jiāngnán yòu fánhuā shíjié
Wǒ zhé xìa hóngdòu zèng nǐ bàn què
Chǔ shuǐyuè shān tài yì líulían
Zuórì pàoyǐng jǐ céng xiāo jiě
Duōqíng yīng shì wǒ qīnglěng yānhuǒ dōu rèliè
Rén lái rén wǎng zhōng piān fēi ruò dié
Niǎnzhuǎn yù xún jiǔwéi de chánmían
Què bù shě bèi nǐ mǐn lían
Zài piāomiǎo de mèng lǐ tǎo yī yèkōng huānxǐ
Yúan shì píngshēng tàiguò xiǎoxīn
Jīn sùi tā nían rúhé dōu qīng xǔ
Yóulái hóngchén bù wèn biélí
Zài tóngyàng gùshì lǐ huò lìng yīgè jiéjú
Wéikǒng rìhòu bèi shéi tí jí
Líuyíng líulí yǒu duō shào xiang shí dōu wúyì
Piānpiān yào rénqíng nán zì jīn
Yěxǔ suǒyǒu hàn yì zhǐ yú mǒu háng shījù
Dìnggé cǐkè cái zùi zhēnxī
Jīnxī hé xī wúxū zài fúbǐ
Yú mèng yě gòu dòng pò jīng xīn
Jiè jiǎxiǎng de xījì jiāng yúanwěi dōu bōlí
Shìfǒu hái yǒurú jìu měijǐng
Bìbō fàn qǐ shílànhǎi kū běn jìu chúanqí
Piānpiān nǐ wǒ dū bù shǔyú
Người phương xa vừa đến
Nhất khê trăng gió đêm tựa thuyền
Tại tâm vô tình ai vạch nên sóng cuốn
Đèn ấy tịch mịch, ở đó chập chờn
Mộng kia không nhìn rõ dung nhan người
Là ta đa tình mãi
Thoáng kia si ngốc yêu một người
Tình chưa nên lại không thể ngăn con tim
Vì chấp niệm gì luyến lưu đôi mắt người
Chẳng quan tâm ai nói một câu
Mịt mờ sâu trong giấc mơ, cầu trời đêm ấy vui vẻ
Một đời vẫn cẩn trọng quá mức thôi
Tháng năm bãi bể, thế nao hiểu chân tình?
Nhân thế nơi chốn đâu hiểu chia ly
Rằng chuyện tương tự có kết cục chẳng sao giống nhau được
Lo nếu ai sau này kể cố sự
Lưu lạc điểm sáng, rằng gặp gỡ chẳng qua là tình cờ
Ta muốn nhận yêu thương, kiềm chế sao?
Ở Giang Nam phồn hoa như gió mưa đã nghe vài lần
Hồng đậu ta tặng ngươi nửa kia vẫn khuyết
Việt quốc Sở sơn, vương vấn ngàn đời
Bọt nước chưa từng tan đi ngày nào
Là ta đa tình mãi
Pháo hoa tan vẫn lưu ấm áp
Người đến đi tựa như bóng điệp bay qua
Lại thán một đời muốn thông hiểu thế sự
Chẳng mong ngươi phải thương xót đâu
Mịt mờ sâu trong giấc mơ, cầu trời đêm ấy vui vẻ
Một đời vẫn cẩn trọng quá mức thôi
Tháng năm bãi bể, thế nao hiểu chân tình?
Nhân thế nơi chốn đâu hiểu chia ly
Rằng chuyện tương tự có kết cục chẳng sao giống nhau được
Lo nếu ai sau này kể cố sự
Lưu lạc điểm sáng, rằng gặp gỡ chẳng qua là tình cờ
Ta muốn nhận yêu thương, kiềm chế sao?
Đề vầng thơ lưu ý ta, làm người không hiểu ra được
Nguyện dừng ở phút giây trân quý này
Chẳng lưu bút lại, hỏi đêm ấy đêm nào
Thêm giấc mơ như là loạn tâm thêm
Mượn mộng mong sao giải khai mờ mịt xưa chẳng sao hiểu
Nhưng phải chăng xem được mỹ cảnh xưa
Lưu một truyền thuyết kể bãi bể hóa nương dâu vài lần
Ta chẳng bên nhau cho dù kiếp sau
Last edited by a moderator:

