

HÀN CHI
Đẳng Thập Ma Quân
Đôi lời về bài hát
Tên (thật) :邓寓君- Đặng Ngụ Quân
Nghệ danh tiếng Trung: 等什么君 [ Phiên âm: Děng shénme jūn]

~°~Chắc mọi người cũng thắc mắc tại sao chị Quân lại lấy tên là Đẳng Thập Yêu Quân, theo ngôn ngữ chị ấy lí giải là: Đang đợi lang quân như ý của mình!
Giới tính: Nữ
Sống tại: Cát Lâm, Trường Xuân
DOB: 16/12/1999 (dương lịch)
Cung: Nhân Mã
Học vấn: Đại học Trường Xuân
Chiều cao: 1m66 Cân nặng: 50kg
(Hình mẫu lý tưởng

Hiện tại đang là một ca sỹ tự do, nhạc sỹ sáng tác nhạc
Màu sắc yêu thích: Màu đỏ
Sở thích: Chơi guitar, cổ phong
Tên mọi người hay gọi: Quân Ca (君哥), Quân Quân (君君)
Tên fandom là: 君籽儿- Quân Tử Nhi
* * *
Những ca khúc đã cover full hoàn chỉnh từ trước đến giờ:
1. Kẻ Cắp Thời Gian
2. Lương Dạ Hoành Đường
3. Từ, Cửu Môn Hồi Ức
4. Minh Nguyệt Thiên Nhai
5. Xích Linh
6. Quy tầm
7. Mộ hạ
8. Quan sơn tửu
9. Vân hề khách
10. Thùy niệm tây phong độc tự lương
11. Hạ sơn
12. Mạch Lộ Phùng Quân
13. Thanh Ti
*14: Bài hát được sáng tác dành tặng cho minh tinh Tiêu Chiến với tựa đề {Ngự Phong} có sự tham gia của nhiều ca sỹ khác như: Yêu Dương, Chấp Tố Hề.. Và trong đó có chị Quân
15. Thán Úc Cô
16. Người trong ván cờ (OST TAM THIÊN NHA SÁT)
17. Hải nội tồn tri kỷ
18. Thiên Hạ
19. Xuân Đình Tuyết
20. Ngộ Hồng Trang
21. Tiếu Khán
22. Võ Đang
23. Đẳng Phong Ngâm
24. Thoa Đầu Phượng
25. Hỉ
26. Nhân Gian Bất Thúc
27. Thiên Viên Địa Phương
28. Thần Du
29. Thanh Hồng
30. Dự Quân Tương Ỷ (OST phim Chuế Tuế)
♪ Lyrics
风萧萧孤身南下
相思树 落满桠
枯木寒枝送别了晚霞
一抹夜色月光撒
撒满一夜灯下
何人俯身舔笔书案作画
何人在等寒木春华 数寒枝落下
却等到少年青丝变白发
画中寒冷枝桠 毅力不塌 无间了冬夏
那树下少年鲜衣怒马等她
画外寒冷枝桠 生机勃发 还依旧挺拔
怎奈何岁月尽头无她
想当年青梅竹马
将相思寄于树下
走过一年年春秋冬夏
携细软悄然归家
人未走却已冷了茶
你无言对座铜镜贴花
何人在等寒木春华 数寒枝落下
却等到少年青丝变白发
画中寒冷枝桠 毅力不塌 无间了冬夏
那树下少年鲜衣怒马等她
画外寒冷枝桠 生机勃发 还依旧挺拔
怎奈何岁月尽头无她
画中寒冷枝桠 毅力不塌 无间了冬夏
那树下少年鲜衣怒马等她
画外寒冷枝桠 生机勃发 还依旧挺拔
怎奈何岁月尽头无她
♪ Pinyin
Fēng xiāo xiāo gū shēn nán xìa
Xiāng sī shù luò mǎn yā
Kū mù hán zhī sòng bié le wǎn xía
Yī mǒ yè sè yuè guāng sā
Sā mǎn yī yè dēng xìa
Hé rén fǔ shēn tiǎn bǐ shū àn zuò hùa
Hé rén zài děng hán mù chūn húa shù hán zhī luò xìa
Què děng dào shào nían qīng sī bìan bái fà
Hùa zhōng hán lěng zhī yā yì lì bù tā wú jìan le dōng xìa
Nà shù xìa shào nían xiān yī nù mǎ děng tā
Hùa wài hánlěng zhī yā shēng jī bó fā hái yī jìu tǐng bá
Zěn nài hé sùi yuè jìn tóu wú tā
•
Xiǎng dāng nían qīng méi zhú mǎ
Jìang xìang sī jì yú shù xìa
Zǒu guò yī nían nían chūn qiū dōng xìa
Xié xì ruǎn qiǎo rán guī jiā
Rén wèi zǒu què yǐ lěng le chá
Nǐ wú yán dùi zuò tóng jìng tiē huā
Hé rén zài děng hán mù chūn húa shù hán zhī luò xìa
Què děng dào shào nían qīng sī bìan bái fà
Hùa zhōng hán lěng zhī yā yì lì bù tā wú jìan le dōng xìa
Nà shù xìa shào nían xiān yī nù mǎ děng tā
Hùa wài hánlěng zhī yā shēng jī bó fā hái yī jìu tǐng bá
Zěn nài hé sùi yuè jìn tóu wú tā
Hùa zhōng hán lěng zhī yā yì lì bù tā wú jìan le dōng xìa
Nà shù xìa shào nían xiān yī nù mǎ děng tā
Hùa wài hánlěng zhī yā shēng jī bó fā hái yī jìu tǐng bá
Zěn nài hé sùi yuè jìn tóu wú tā
Vietsub
Gió thổi vu vi một mình ở phía nam
Cây tương tư, rơi đầy cành
Cây khô cành lạnh đưa tiễn ánh nắng chiều
Từng gạt đi bóng đêm, ánh trăng rải
Rải đầy một đêm, dưới cây đèn
Người nào cúi người liếm bút, bàn sách vẽ tranh
Người nào đang đợi cây lạnh xuân hoa, vài cành lạnh lẽo rơi xuống
Lại chờ đến khi thiếu niên tóc đen biến thành đầu bạc
Trong bức tranh rét lạnh những chạc cây, nghị lực không gãy, gắn bó với đông hạ
Kìa trong tàng cây thiếu niên ăn mặc đẹp cưỡi ngựa chờ nàng
Ngoài bức họa chạc cây rét lạnh, sức sống trần trề, vẫn như cũ thẳng tắp
Tiếc là không làm gì được năm tháng cuối cùng không có nàng
Nhớ thanh mai trúc mã năm đó
Đem tương tư gửi dưới tàng cây
Đi qua từng năm xuân thu đông hạ
Mang theo đồ châu báu lặng yên trở về nhà
Người chưa đi, trà đã lạnh
Chàng không nói gì nhìn tòa gương hoa lửa
Người nào đang đợi cây lạnh xuân hoa, vài cành lạnh lẽo rơi xuống
Lại chờ đến khi thiếu niên tóc đen biến thành đầu bạc
Trong bức tranh rét lạnh những chạc cây, nghị lực không gãy, gắn bó với đông hạ
Kìa trong tàng cây thiếu niên ăn mặc đẹp cưỡi ngựa chờ nàng
Ngoài bức họa chạc cây rét lạnh, sức sống trần trề, vẫn như cũ thẳng tắp
Tiếc là không làm gì được năm tháng cuối cùng không có nàng
Trong bức tranh rét lạnh những chạc cây, nghị lực không gãy, gắn bó với đông hạ
Kìa trong tàng cây thiếu niên ăn mặc đẹp cưỡi ngựa chờ nàng
Ngoài bức họa chạc cây rét lạnh, sức sống trần trề, vẫn như cũ thẳng tắp
Tiếc là không làm gì được năm tháng cuối cùng không có nàng