Bài hát: TỪ CỬU MÔN HỒI ỨC (辞九门回忆) OST: Đạo Mộ Bút Kí Trình bày: Đẳng Thập Ma Quân (等什么君) Tác từ: Trùng Nhị Điên (虫二颠) Tác khúc: Yêu Hồ Công Tử (妖狐公子) Lyrics + Pinyin + Vietsub 一曲定重楼 Yī qū dìng chóng lóu Một khúc đàn định thân vào Trọng Lâu 一眼半生筹 yīyǎn bànshēng chóu Chớp mắt nửa đời toan tính 看的全都是那诡谲云涌 kàn de quándōu shì nà guǐjué yún yǒng Nhìn thấu mọi chuyện đều là quỷ quyệt như mây khói 入得此门不回首 rù dé cǐ mén bù húishǒu Bước qua cửa này sẽ không quay đầu 无需宣之于口 wúxū xuānzhī yú kǒu Cần chi tuyên cáo khắp nơi 我对案再拜那风雨瓢泼的残陋 wǒ dùi àn zài bài nà fēngyǔ píaopō de cán lòu Ta trước bài vị, lại chắp tay, mưa gió như trút nước, tục lệ xưa 再聚首 zài jùshǒu Lại tụ hội 戏子多秋 xìzi duō qiū Kiếp con hát trải qua bao thu 可怜一处情深旧 kělían yī chù qíng shēn jìu Thương xót một mối thâm tình xưa 满座衣冠皆老朽 mǎnzuò yīguān jiē lǎoxiǔ Áo mũ chỉnh tề đều là lão nhân 黄泉故事无止休 húangquán gùshì wú zhǐ xiū Chốn Hoàng Tuyền, cố sự đừng chấp nhất 戏无骨难左右 xì wú gǔ nán zuǒyòu Hí không còn khí khái, khó chi phối điều khiển 换过一折又重头 hùanguò yī zhé yòu zhòngtóu Lại ngẩng đầu xoay múa một vòng 只道最是人间不能留 zhǐ dào zùi shì rénjiān bùnéng líu Nhân gian này cuối cùng, chẳng thể lưu lại.. 误闯天家 wù chuǎng tiān jiā Bước nhầm vào Thiên Gia 劝余放下手中砂 quàn yú fàngxìa shǒuzhōng shā Khuyên nên buông tay thả xuống cát vàng 张口欲唱声却哑 zhāngkǒu yù chàng shēng què yǎ Khẽ mở môi hát nhưng tiếng câm lặng 粉面披衣叫个假 fěn mìan pī yī jìao gè jiǎ Mặt phấn hoa gọi kẻ giả dối 来怜余安座下 lían yú lái ānzuò xìa Thương đau đến, ngồi xuống ghế 不敢沾染佛前茶 bù gǎn zhānrǎn fú qían chá Nào dám nhiễm bẩn chén trà Phật trước 只作凡人赴雪月风花 zhǐ zuò fánrén fù xuě yuè fēng huā Chỉ làm phàm nhân tùy theo phong hoa tuyết nguyệt 绕过胭脂楼 ràoguò yānzhī lóu Vòng quanh Yên Chi Lâu 打散结发扣 dǎ sàn jié fà kòu Tan tác mối duyên kết tóc 唱的全都是那情深不寿 chàng de quándōu shì nà qíng shēn bù shòu Hát lên khúc ca thâm tình chẳng bền lâu 入得此门不回首 rù dé cǐ mén bù húishǒu Bước qua cửa này sẽ không quay đầu 无需宣之于口 wúxū xuān zhī yú kǒu Cần chi tuyên cáo khắp nơi 我对镜遮掩那风雨瓢泼的残陋 wǒ dùi jìng zhēyǎn nà fēngyǔ píaopō de cán lòu Ta soi gương, phủ nó lại, mưa gió như trút nước, tục lệ xưa 碑已旧 bēi yǐ jìu Bia đã cũ 戏子多秋 xìzi duō qiū Kiếp con hát trải qua bao thu 戏子多秋 xìzi duō qiū Thương xót một mối thâm tình xưa 满座衣冠皆老朽 mǎnzuò yīguān jiē lǎoxiǔ Áo mũ chỉnh tề đều là lão nhân 黄泉故事无止休 húangquán gùshì wú zhǐ xiū Chốn Hoàng Tuyền, cố sự đừng chấp nhặt 戏无骨难左右 xì wú gǔ nán zuǒyòu Hí không còn khí khái, khó chi phối điều khiển 换过一折又重头 hùanguò yī zhé yòu zhòngtóu Lại ngẩng đầu xoay múa một vòng 只道最是人间不能留 zhǐ dào zùi shì rénjiān bùnéng líu Nhân gian này cuối cùng, chẳng thể lưu lại.. 误闯天家 wù chuǎng tiān jiā Bước nhầm vào Thiên Gia 劝余放下手中砂 quàn yú fàngxìa shǒuzhōng shā Khuyên nên buông tay thả xuống cát vàng 送那人御街打马 sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ Đưa người mới ngắm phố cưỡi ngựa 才子佳人断佳话 cáizǐ jiārén dùan jiāhùa Tài tử giai nhân thành giai thoại 怜余来苦咽下 lían yú lái kǔ yàn xìa Thương đau đến, khó nuốt xuống 求不得佛前茶 qíu bùdé fú qían chá Cầu không được chén trà Phật trước 只留三寸土种二月花 zhǐ líu sān cùntǔ zhòng èr yuè huā Chỉ chừa lại ba tấc đất hai mùa hoa