[Lyrics + Vietsub] Hàn Chi - Đẳng Thập Ma Quân

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi TạTranh, 30 Tháng tám 2021.

  1. TạTranh

    Bài viết:
    41


    HÀN CHI

    Đẳng Thập Ma Quân

    Đôi lời về bài hát

    Tên (thật) :邓寓君- Đặng Ngụ Quân

    Nghệ danh tiếng Trung: 等什么君 [ Phiên âm: Děng shénme jūn]

    ❤️Đẳng Thập Yêu Quân

    ~°~Chắc mọi người cũng thắc mắc tại sao chị Quân lại lấy tên là Đẳng Thập Yêu Quân, theo ngôn ngữ chị ấy lí giải là: Đang đợi lang quân như ý của mình!

    Giới tính: Nữ

    Sống tại: Cát Lâm, Trường Xuân

    DOB: 16/12/1999 (dương lịch)

    Cung: Nhân Mã

    Học vấn: Đại học Trường Xuân

    Chiều cao: 1m66 Cân nặng: 50kg

    (Hình mẫu lý tưởng❤️)

    Hiện tại đang là một ca sỹ tự do, nhạc sỹ sáng tác nhạc

    Màu sắc yêu thích: Màu đỏ

    Sở thích: Chơi guitar, cổ phong

    Tên mọi người hay gọi: Quân Ca (君哥), Quân Quân (君君)

    Tên fandom là: 君籽儿- Quân Tử Nhi

    * * *

    Những ca khúc đã cover full hoàn chỉnh từ trước đến giờ:

    1. Kẻ Cắp Thời Gian

    2. Lương Dạ Hoành Đường

    3. Từ, Cửu Môn Hồi Ức

    4. Minh Nguyệt Thiên Nhai

    5. Xích Linh

    6. Quy tầm

    7. Mộ hạ

    8. Quan sơn tửu

    9. Vân hề khách

    10. Thùy niệm tây phong độc tự lương

    11. Hạ sơn

    12. Mạch Lộ Phùng Quân

    13. Thanh Ti

    *14: Bài hát được sáng tác dành tặng cho minh tinh Tiêu Chiến với tựa đề {Ngự Phong} có sự tham gia của nhiều ca sỹ khác như: Yêu Dương, Chấp Tố Hề.. Và trong đó có chị Quân

    15. Thán Úc Cô

    16. Người trong ván cờ (OST TAM THIÊN NHA SÁT)

    17. Hải nội tồn tri kỷ

    18. Thiên Hạ

    19. Xuân Đình Tuyết

    20. Ngộ Hồng Trang

    21. Tiếu Khán

    22. Võ Đang

    23. Đẳng Phong Ngâm

    24. Thoa Đầu Phượng

    25. Hỉ

    26. Nhân Gian Bất Thúc

    27. Thiên Viên Địa Phương

    28. Thần Du

    29. Thanh Hồng

    30. Dự Quân Tương Ỷ (OST phim Chuế Tuế)

    Lyrics

    风萧萧孤身南下

    相思树 落满桠

    枯木寒枝送别了晚霞

    一抹夜色月光撒

    撒满一夜灯下

    何人俯身舔笔书案作画

    何人在等寒木春华 数寒枝落下

    却等到少年青丝变白发

    画中寒冷枝桠 毅力不塌 无间了冬夏

    那树下少年鲜衣怒马等她

    画外寒冷枝桠 生机勃发 还依旧挺拔

    怎奈何岁月尽头无她

    想当年青梅竹马

    将相思寄于树下

    走过一年年春秋冬夏

    携细软悄然归家

    人未走却已冷了茶

    你无言对座铜镜贴花

    何人在等寒木春华 数寒枝落下

    却等到少年青丝变白发

    画中寒冷枝桠 毅力不塌 无间了冬夏

    那树下少年鲜衣怒马等她

    画外寒冷枝桠 生机勃发 还依旧挺拔

    怎奈何岁月尽头无她

    画中寒冷枝桠 毅力不塌 无间了冬夏

    那树下少年鲜衣怒马等她

    画外寒冷枝桠 生机勃发 还依旧挺拔

    怎奈何岁月尽头无她

    Pinyin

    Fēng xiāo xiāo gū shēn nán xìa

    Xiāng sī shù luò mǎn yā

    Kū mù hán zhī sòng bié le wǎn xía

    Yī mǒ yè sè yuè guāng sā

    Sā mǎn yī yè dēng xìa

    Hé rén fǔ shēn tiǎn bǐ shū àn zuò hùa

    Hé rén zài děng hán mù chūn húa shù hán zhī luò xìa

    Què děng dào shào nían qīng sī bìan bái fà

    Hùa zhōng hán lěng zhī yā yì lì bù tā wú jìan le dōng xìa

    Nà shù xìa shào nían xiān yī nù mǎ děng tā

    Hùa wài hánlěng zhī yā shēng jī bó fā hái yī jìu tǐng bá

    Zěn nài hé sùi yuè jìn tóu wú tā



    Xiǎng dāng nían qīng méi zhú mǎ

    Jìang xìang sī jì yú shù xìa

    Zǒu guò yī nían nían chūn qiū dōng xìa

    Xié xì ruǎn qiǎo rán guī jiā

    Rén wèi zǒu què yǐ lěng le chá

    Nǐ wú yán dùi zuò tóng jìng tiē huā

    Hé rén zài děng hán mù chūn húa shù hán zhī luò xìa

    Què děng dào shào nían qīng sī bìan bái fà

    Hùa zhōng hán lěng zhī yā yì lì bù tā wú jìan le dōng xìa

    Nà shù xìa shào nían xiān yī nù mǎ děng tā

    Hùa wài hánlěng zhī yā shēng jī bó fā hái yī jìu tǐng bá

    Zěn nài hé sùi yuè jìn tóu wú tā

    Hùa zhōng hán lěng zhī yā yì lì bù tā wú jìan le dōng xìa

    Nà shù xìa shào nían xiān yī nù mǎ děng tā

    Hùa wài hánlěng zhī yā shēng jī bó fā hái yī jìu tǐng bá

    Zěn nài hé sùi yuè jìn tóu wú tā

    Vietsub

    Gió thổi vu vi một mình ở phía nam

    Cây tương tư, rơi đầy cành

    Cây khô cành lạnh đưa tiễn ánh nắng chiều

    Từng gạt đi bóng đêm, ánh trăng rải

    Rải đầy một đêm, dưới cây đèn

    Người nào cúi người liếm bút, bàn sách vẽ tranh

    Người nào đang đợi cây lạnh xuân hoa, vài cành lạnh lẽo rơi xuống

    Lại chờ đến khi thiếu niên tóc đen biến thành đầu bạc

    Trong bức tranh rét lạnh những chạc cây, nghị lực không gãy, gắn bó với đông hạ

    Kìa trong tàng cây thiếu niên ăn mặc đẹp cưỡi ngựa chờ nàng

    Ngoài bức họa chạc cây rét lạnh, sức sống trần trề, vẫn như cũ thẳng tắp

    Tiếc là không làm gì được năm tháng cuối cùng không có nàng

    Nhớ thanh mai trúc mã năm đó

    Đem tương tư gửi dưới tàng cây

    Đi qua từng năm xuân thu đông hạ

    Mang theo đồ châu báu lặng yên trở về nhà

    Người chưa đi, trà đã lạnh

    Chàng không nói gì nhìn tòa gương hoa lửa

    Người nào đang đợi cây lạnh xuân hoa, vài cành lạnh lẽo rơi xuống

    Lại chờ đến khi thiếu niên tóc đen biến thành đầu bạc

    Trong bức tranh rét lạnh những chạc cây, nghị lực không gãy, gắn bó với đông hạ

    Kìa trong tàng cây thiếu niên ăn mặc đẹp cưỡi ngựa chờ nàng

    Ngoài bức họa chạc cây rét lạnh, sức sống trần trề, vẫn như cũ thẳng tắp

    Tiếc là không làm gì được năm tháng cuối cùng không có nàng

    Trong bức tranh rét lạnh những chạc cây, nghị lực không gãy, gắn bó với đông hạ

    Kìa trong tàng cây thiếu niên ăn mặc đẹp cưỡi ngựa chờ nàng

    Ngoài bức họa chạc cây rét lạnh, sức sống trần trề, vẫn như cũ thẳng tắp

    Tiếc là không làm gì được năm tháng cuối cùng không có nàng
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...