[Lyrics + Vietsub] Dư Quân Thư - A Yue Yue

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi mincchubby, 24 Tháng chín 2022.

  1. mincchubby

    Bài viết:
    8
    Lời bài hát: Dư Quân Thư / 予君书

    Ca sĩ: A Yue Yue

    Đĩa Nhạc: 予君书

    ❝ Quá khứ cùng nhau năm xưa, phải chăng chỉ như "Hoa trong gương, trăng dưới nước"? ❞

    Nhớ những lúc chàng cùng ta vui buồn dưới mái hiên kia, tựa như "kính hoa thủy nguyệt". Làm sao có thể quên đi quá khứ tươi đẹp ấy, những kỉ niệm giữa ta và chàng?

    Kính hoa thủy nguyệt (镜花水月) : Hoa trong gương, trăng dưới nước; thường dùng để so sánh, chỉ những thứ tốt đẹp có thể ngắm nhìn và cảm nhận nhưng lại không thể chạm vào, cũng được dùng ví von cảnh tượng hư ảo, không có thật.


    从 那儿 时 哭 啼

    Cóng nàr shí kū tí

    Từ lúc cùng khóc đó

    嬉笑 也 要 并蒂

    Xīxìao yě yào bìngdì

    Từ lúc cùng cười đó

    一同 摇曳 的 纸鸢 落地

    Yìtóng yáoyè de zhǐyuān luòdì

    Một con diều giấy lắc lư rơi xuống đất

    而后 佳人 及笄

    Érhòu jiārén jíjī

    Sau đó là vẻ đẹp của nàng

    少年 行 加冠 之 礼

    Shàonían xíng jiāguān zhī lǐ

    Thiếu niên trước mắt làm lễ gia quan

    旧 忆 仍 可 觅

    Jìu yì réng kě mì

    Lưu lại những kỷ niệm kia

    细 贴花 钿 入 鬓

    Xì tiēhuā dìan rù bìn

    Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai

    窗外 谁 藏 心悸

    Chuāngwài shéi cáng xīnjì

    Ai giấu tim mình ngoài cửa sổ

    风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃

    Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng

    Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà

    持 伞 慢行 游 山青 水碧

    Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì

    Càm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình

    再 乘 舟 对酌 归 故里

    Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ

    Bước lên thuyền cũ trở về cố hương

    岁岁

    Sùisùi

    Năm năm

    恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落

    Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò

    Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi

    昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花

    Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā

    Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước

    言 少年 荒唐 不 知错

    Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò

    Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý

    同 他 梦 罢

    Tóng tā mèng bà

    Cùng chàng~Mộng mơ

    最 忆

    Zùi yì

    Nhớ nhất

    是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我

    Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ

    Là tay áo chàng, cùng hương tùng ngoài sân, mời gọi ta đến

    忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化

    Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa

    Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan trong nháy mắt

    几度 将 你 姓名 以 墨

    Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò

    Họ tên chàng đã bao lần dùng mực

    入画 君 可

    Rùhùa jūn kě

    Họa tranh~Chàng ơi

    知 吾 意 啊

    Zhī wú yì ā

    Có hiểu ý ta chăng

    细 贴花 钿 入 鬓

    Xì tiēhuā dìan rù bìn

    Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai

    窗外 谁 藏 心悸

    Chuāngwài shéi cáng xīnjì

    Ai giấu trái tim mình ngoài cửa sổ

    风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃

    Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng

    Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà

    持 伞 慢行 游 山青 水碧

    Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì

    Cầm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình

    再 乘 舟 对酌 归 故里

    Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ

    Bước lên thuyền cũ trở về cố hương

    岁岁

    Sùisùi

    Năm năm

    恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落

    Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò

    Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi

    昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花

    Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā

    Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước

    言 少年 荒唐 不 知错

    Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò

    Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý

    同 他 梦 罢

    Tóng tā mèng bà

    Cùng chàng~Mộng mơ

    最 忆

    Zùi yì

    Nhớ nhất

    是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我

    Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ

    Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời đến đón ta

    忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化

    Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa

    Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt

    几度 将 你 姓名 以 墨

    Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò

    Họ tên chàng đã bao lần dùng mực

    入画 君 可

    Rùhùa jūn kě

    Họa tranh~Chàng ơi

    岁岁

    Sùisùi

    Năm năm

    恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落

    Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò

    Tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi

    昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花

    Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā

    Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước

    言 少年 荒唐 不 知错

    Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò

    Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý

    同 他 梦 罢

    Tóng tā mèng bà

    Cùng chàng~Mộng mơ

    最 忆

    Zùi yì

    Nhớ nhất

    是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我

    Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ

    Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời gọi ta đến

    忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化

    Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa

    Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt

    几度 将 你 姓名 以 墨

    Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò

    Họ tên chàng đã bao lần dùng mực

    入画 君 可

    Rùhùa jūn kě

    Họa tranh~Chàng ơi

    知 吾 意 啊

    Zhī wú yì ā

    Có hiểu ý ta chăng

    Cảm ơn các bạn đã xem <3
     
    Mèo A Mao Huỳnh Mai thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...