Lời bài hát: Dư Quân Thư / 予君书 Ca sĩ: A Yue Yue Đĩa Nhạc: 予君书 ❝ Quá khứ cùng nhau năm xưa, phải chăng chỉ như "Hoa trong gương, trăng dưới nước"? ❞ Nhớ những lúc chàng cùng ta vui buồn dưới mái hiên kia, tựa như "kính hoa thủy nguyệt". Làm sao có thể quên đi quá khứ tươi đẹp ấy, những kỉ niệm giữa ta và chàng? Kính hoa thủy nguyệt (镜花水月) : Hoa trong gương, trăng dưới nước; thường dùng để so sánh, chỉ những thứ tốt đẹp có thể ngắm nhìn và cảm nhận nhưng lại không thể chạm vào, cũng được dùng ví von cảnh tượng hư ảo, không có thật. 从 那儿 时 哭 啼 Cóng nàr shí kū tí Từ lúc cùng khóc đó 嬉笑 也 要 并蒂 Xīxìao yě yào bìngdì Từ lúc cùng cười đó 一同 摇曳 的 纸鸢 落地 Yìtóng yáoyè de zhǐyuān luòdì Một con diều giấy lắc lư rơi xuống đất 而后 佳人 及笄 Érhòu jiārén jíjī Sau đó là vẻ đẹp của nàng 少年 行 加冠 之 礼 Shàonían xíng jiāguān zhī lǐ Thiếu niên trước mắt làm lễ gia quan 旧 忆 仍 可 觅 Jìu yì réng kě mì Lưu lại những kỷ niệm kia 细 贴花 钿 入 鬓 Xì tiēhuā dìan rù bìn Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai 窗外 谁 藏 心悸 Chuāngwài shéi cáng xīnjì Ai giấu tim mình ngoài cửa sổ 风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃 Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà 持 伞 慢行 游 山青 水碧 Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì Càm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình 再 乘 舟 对酌 归 故里 Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ Bước lên thuyền cũ trở về cố hương 岁岁 Sùisùi Năm năm 恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落 Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi 昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花 Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước 言 少年 荒唐 不 知错 Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý 同 他 梦 罢 Tóng tā mèng bà Cùng chàng~Mộng mơ 最 忆 Zùi yì Nhớ nhất 是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我 Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ Là tay áo chàng, cùng hương tùng ngoài sân, mời gọi ta đến 忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化 Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan trong nháy mắt 几度 将 你 姓名 以 墨 Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò Họ tên chàng đã bao lần dùng mực 入画 君 可 Rùhùa jūn kě Họa tranh~Chàng ơi 知 吾 意 啊 Zhī wú yì ā Có hiểu ý ta chăng 细 贴花 钿 入 鬓 Xì tiēhuā dìan rù bìn Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai 窗外 谁 藏 心悸 Chuāngwài shéi cáng xīnjì Ai giấu trái tim mình ngoài cửa sổ 风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃 Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà 持 伞 慢行 游 山青 水碧 Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì Cầm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình 再 乘 舟 对酌 归 故里 Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ Bước lên thuyền cũ trở về cố hương 岁岁 Sùisùi Năm năm 恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落 Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi 昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花 Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước 言 少年 荒唐 不 知错 Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý 同 他 梦 罢 Tóng tā mèng bà Cùng chàng~Mộng mơ 最 忆 Zùi yì Nhớ nhất 是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我 Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời đến đón ta 忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化 Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt 几度 将 你 姓名 以 墨 Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò Họ tên chàng đã bao lần dùng mực 入画 君 可 Rùhùa jūn kě Họa tranh~Chàng ơi 岁岁 Sùisùi Năm năm 恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落 Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò Tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi 昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花 Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước 言 少年 荒唐 不 知错 Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý 同 他 梦 罢 Tóng tā mèng bà Cùng chàng~Mộng mơ 最 忆 Zùi yì Nhớ nhất 是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我 Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời gọi ta đến 忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化 Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt 几度 将 你 姓名 以 墨 Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò Họ tên chàng đã bao lần dùng mực 入画 君 可 Rùhùa jūn kě Họa tranh~Chàng ơi 知 吾 意 啊 Zhī wú yì ā Có hiểu ý ta chăng Cảm ơn các bạn đã xem