Tên nick/Bút danh: Lacvuphongca Tuổi, cung hoàng đạo: Ma Kết Sở thích: Đọc sách, nghe nhạc Sở đoản: Nữ công gia chánh Đôi lời: "Khi chung sở thích, bạn sẽ có nhiều thứ để chia sẻ hơn!" Mong được giao lưu kết bạn với mọi người! Trong lúc edit sẽ có thể mắc một số lỗi, mong các bạn đọc ủng hộ và nhẹ nhàng góp ý để bản dịch thêm hoàn thiện, cũng như tiếp sức để mình có thêm động lực hoàn thành nhiều bộ hơn nhé. Cảm ơn các bạn! Link tác phẩm edit: 1. Đam Mỹ - [Edit]Xuyên Thành Mèo Của Nhân Vật Phản Diện - Tây Sơn Ngư 2. Đam Mỹ - [Edit]Tiểu Đường Bánh - Khốn Thành Hùng Miêu 3. Trọng Sinh - [Edit]Thần Côn Quân Tẩu - Tiểu Tiểu Đích Hiểu 4. Đam Mỹ - [Edit]Tổng Tài, Trứng Của Chúng Ta Mất Rồi - Ngọc Án Thanh 5. Trọng Sinh - [Edit]Xuyên Đến Trong Văn Niên Đại Làm Y Học - Tiểu Tiểu Đích Hiểu 6. Đam Mỹ - Trọng Sinh Cùng Thú Làm Bạn - Dạ Bất Tư Ngữ (Từ Chương 25)
Hi bạn yêu! Hôm nay Dana rảnh rỗi nên nhảy vào đây nêu chút cảm nghĩ của bản thân. Nói một chút về tác phẩm mới nhất bạn đang Edit nhé. Mình thấy cách dùng từ ngữ của bạn chưa thật sự thuần Việt. Một số từ, đoạn mình đọc đi đọc lại vẫn không hiểu hết ý mà tác giả muốn truyền tải. Có thể với một số người hay đọc truyện convert hoặc những người có thâm niên đọc truyện Trung nhiều sẽ dễ hiểu nhưng với một người gà mờ như mình thật sự có chút khó khăn. Trước đây mình có thích một truyện ngôn tình Trung Quốc dài hơn 2000 chương, mà bạn edit đó cũng nắng mưa thất thường, lúc văn phong rất tốt lúc lại đọc chẳng khác nào bê nguyên bản convert đặt vào khiến mình rất khó chịu. Nhưng vì thích quá nên mình đã tự lưu về để chỉnh sửa theo ý mình, bởi lẽ đã là truyện yêu thích chắc chắn mình sẽ không đọc một lần. Về văn phong của bạn Dana cũng rất thích chỉ là có một số chỗ vẫn chưa ok lắm. Ví dụ như ở chương mới nhất, chương 34 có cụm từ "náo loạn biệt nữu" mình không hiểu lắm ý nghĩa của những từ này. Một cái nữa, ở câu cuối chương 34 "Được, hảo hảo nghĩ, nhất định sẽ cho em ăn no." Câu này mình đọc hiểu nhưng thay vì dùng từ "hảo hảo" nếu bạn dùng một từ thuần việt khác thế vào, mình nghĩ câu văn sẽ hay hơn. Đó là một số cảm nhận của Dana, nếu không vui bạn yêu bỏ qua nhé. Dù sao cũng lỡ nhảy hố rồi, mình sẽ theo tác phẩm này tới cùng. Ngày nào cũng mong chờ mỏi mòn hết đấy nhé.
Cảm ơn Dana nhiều nhé, do mình hay đọc quen bản convert nên đôi lúc hay bị lậm thật. Những bộ mình edit đa phần là những bộ mình đang theo dở thì bị drop giữa chừng, dù đã đọc hết convert nhưng vẫn chưa thỏa mãn nên edit để dành lâu lâu đọc lại ^_^ Một lần nữa cảm ơn lời góp ý chân thành của nàng, mình sẽ vừa đọc vừa beta lại. Chúc tình yêu đọc truyện vui vẻ (◠‿◕)