Link bài viết:
Huyền Ảo - Nhậm Nhân Luân Ngã Đích Tỳ Nữ - Thiên Hà Vũ Bạch
Đã khắc phục:
- Thêm hình ảnh cho bài viết
- Chỉnh sửa từ ngữ thuần Việt
- Đã có link thảo luận góp ý.
Chuyên mục cũ: H - Khu Dự Trữ, Thùng Rác - Tái Chế, mục Cần sửa bài
Truyện còn lậm convert rất nặng.
Khi viết truyện, có thể sử dụng từ hán việt nhưng từ cần phải phổ biến để độc giả còn hiểu. Truyện bạn viết chỉ người quen xem truyện convert mới hiểu nổi.
Nói một cách đơn giản đó là trong việc sắp xếp câu từ. Ngôn ngữ kiểu convert thuộc dạng chuyển ngữ, câu từ lộn xộn, tối nghĩa. Bạn lại viết theo kiểu đó, trong khi viết một câu đơn giản kiểu Việt Nam thì không được sao.
Viết truyện kiểu dùng toàn từ hán việt không phải thể hiện được sự am hiểu của mình về ngôn ngữ. Nó giống như bị dân tộc khác đồng hóa chúng ta vậy.
Kiểu tiên hiệp, huyền ảo nó có sắc thái riêng, cách dùng từ cũng đặc trưng. Xem vào là biết. Tuy nhiên, người ta vẫn hiểu được. Bạn có thể xem các tiểu thuyết Trung Hoa được dịch lại và xuất bản tại Việt Nam. Dù dùng rất nhiều từ hán việt nhưng vẫn là từ phổ biến. Nếu từ nào không dịch thuần Việt được, người ta vẫn chú thích đầy đủ.
Ví dụ cho bạn cụ thể luôn nè:
Bạn viết:
Đứng trên ngọn núi cách thiên sơn vạn thủy nào ai quên quá khứ nhân gian khói lửa, không dính một thân bụi trần.
=> Đã đứng trên ngọn núi thì sao gọi là cách thiên sơn vạn thủy? Câu này bạn thấy kì không?
=> Thay vì dùng chữ hán kiểu này như: Đứng trên ngọn núi cách đại ngàn vạn trượng. => Ít ra người ta hiểu là ngọn núi này cao lắm và hình dung ra sự hùng vĩ, quy mô của nó. Đại loại vậy.
Ví dụ câu này:
Nhân một nữ tử sẽ khiến thiên hạ này theo dòng chảy xiết đi đâu, liệu nàng có thể bảo trụ vô thất trong tay linh ngân.
=> Câu này bạn viết nghĩa là gì?
=> Độc giả bình thường xem qua sẽ hiểu đại khái là: Một cô gái sẽ khiến thiên hạ đi về đâu, hay vẫn trụ vững trong tay "linh ngân". Linh ngân là gì? Lúc này phải lật từ điển tra hay sao bạn?
=> Nếu câu này viết kiểu Việt thì tôi sẽ viết đại ý thế này:
Một nữ nhân rồi sẽ khiến thiên hạ đi về đâu khi dòng chảy thời gian trôi miên man bất tận. Liệu nàng còn có thể bình yên đứng vững giữa giông tố muôn trùng.
Ví dụ thêm:
Bạn viết:
Trương Dương phủ người hầu là nhiều lắm, lại thêm Tước Nhi cùng Tiểu Na là mới vào phủ, chưa bán mình khế nhưng quyền định đoạt vẫn ở Nhược Nhan trong tay.
=> Chủ ngữ, vị ngữ, phó từ, các thành phần phụ đặt sai vị trí. Dẫn tới câu văn lủng củng. Nếu sửa cho phù hợp thì:
Ở Trương Dương phủ, người hầu nhiều lắm. Tước Nhi và Tiểu Na mới vào phủ. Tuy chưa bán mình vào tờ khế nhưng quyền định đoạt vẫn nằm trong tay Nhược Nhan.
Ví dụ tiếp:
Này một đánh, Tước Nhi cũng không khí lực mắng chửi, khóc cũng không có sức, mới sáng sớm trời lạnh, Tước Nhi bị đánh đến xưng đỏ trầy vết thương.
=> Đánh một phát, Tước Nhi không phản kháng, đến khóc cũng chẳng còn hơi sức. Vừa sáng sớm, trời hãy còn rất lạnh mà khắp người nàng đầy những vết thương bầm đỏ.
=> Các ví dụ trên cho thấy bạn còn lậm convert rất nhiều. Quan trọng là khi dùng từ hán việt bạn dùng cũng sai, nhiều chỗ sai thời điểm, sai ngữ cảnh.
Để khắc phục điều này, bạn hãy dùng cách viết thông thường bạn nhé.