[Lyrics] Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính Ft. Vương Tử Ngọc

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Sylvia Vo, 12 Tháng năm 2022.

  1. Sylvia Vo

    Bài viết:
    16
    处暑 - 音阙诗听 / 王梓钰

    Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính Ft. Vương Tử Ngọc

    作词: 假寐

    Viết lời: Giả Mị

    作曲: 殇小谨

    Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn

    所属专辑:二十四节气

    Album: 24 tiết khí​

    Xử Thử là ca khúc trong Album "24 tiết khí" của Âm Khuyết Thi Thính. Xử thử là một tiết khí trong lịch của Trung Quốc cổ đại, nó thường rơi vào ngày 23, 24 tháng 8 dương lịch, mang ý nghĩa là 'hết nóng bức'.

    Ca khúc này kể về câu chuyện của một vị Hoàng hậu yêu Hoàng đế, mà ngày qua ngày tháng qua tháng, sau đó trái tim Hoàng hậu đối với quân vương đã thành chết lặng. Nàng nhìn người mới đến oanh oanh yến yến, tranh giành sủng ái, dần dần trở nên điềm tĩnh, mắt lạnh nhìn tất cả. Từ lúc mới đầu là cầu mà không được, đến cuối cùng trở nên vô cảm. Xử thử chính là khi ngày hè kết thúc, lại như mặt trời trong ngày cũng có lúc điêu linh. Cuối cùng, nàng giấu đi tài sắc của mình, trở thành một vị Hoàng hậu trang nghiêm mà hào phóng, nhưng lòng nàng đã chết từ lâu.

    Bài hát với giai điệu du dương man mát, như nói lên nỗi lòng của vị Hoàng hậu không tranh không đoạt, trào phúng nhìn chúng nữ tranh phu, quân đã không quý trọng, thì đã không đáng để trả giá cảm tình, tuy có chút cô đơn nhưng đã chẳng hề gì.



    Lời Bài Hát:

    琳琳琳琳琅琅琅琅

    Lín lín lín lín lánglángláng láng

    Linh linh linh linh lang lang lang lang

    隐隐隐隐藏藏藏藏

    Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

    Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

    秋风染梧桐夏月隔宫墙

    Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang

    Gió thu nhuộm màu ngô đồng, trăng mùa hạ ngăn ra bức tường cung điện

    望望三三两两 孤雁难成双成行

    Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng

    Nhìn xem khó xếp thành đôi thành hàng lẻ bóng tốp hai, ba con nhạn

    wu~~~余梦太长

    Wu~~~yúmèngtài zhǎng

    Wu~~~mộng còn quá dài

    却不能善于深情也善忘

    Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng

    Lại không thể thâm tình lại còn hay quên

    琳琳琳琳琅琅琅琅

    Lín lín lín lín lánglángláng láng

    Linh linh linh linh lang lang lang lang

    管弦丝竹奏玉堂

    Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

    Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường

    莺声燕语 已开腔 巧舌如簧

    Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

    Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật

    隐隐隐隐藏藏藏藏

    Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

    Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

    盛夏扫兴收场

    Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

    Giữa hạ mất hứng mà kết thúc

    谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠

    Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

    Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng

    lalalalalala~

    Lalalalalala~

    我曾中天明月光

    Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

    Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai

    一时百花香

    Yīshí bǎihuā xiāng

    Nhất thời trăm hoa tỏa hương

    失了颜色又怎么欣赏

    Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

    Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức

    长夜如水杯中凉

    Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

    Đêm dài như nước lạnh trong ly

    笑看谁争抢

    Xìao kàn shéi zhēng qiǎng

    Cười xem ai tranh cướp

    不过最后满地落日黄

    Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

    Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi

    听锦瑟声声寄往谁身旁

    Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shéi shēn pang

    Nghe tiếng Cẩm Sắt du dương bay đến bên ai

    形形色色常常 心早已不痛不痒

    Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng

    Hình hình sắc sắc thường thường, trái tim đã sớm không đau không ngứa

    wu~~~病入膏肓

    Wu~~~bìngrùgāohuāng

    Wu~~~bệnh nặng đã không còn thuốc chữa

    凤钗碎红豆才知恨海棠

    Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng

    Trâm Phượng vỡ nát, Hồng đậu mới biết hận Hải đường

    琳琳琳琳琅琅琅琅

    Lín lín lín lín lánglángláng láng

    Linh linh linh linh lang lang lang lang

    管弦丝竹奏玉堂

    Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

    Đàn tơ sáo trúc tấu Ngọc Đường

    莺声燕语 已开腔 巧舌如簧

    Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

    Oanh thanh yến ngữ, đã mở lời thì khéo như rót mật

    隐隐隐隐藏藏藏藏

    Yǐnyǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

    Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

    盛夏扫兴收场

    Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

    Giữa hạ mất hứng mà kết thúc

    谁添新妆 欲慌忙 示君柔肠

    Shéi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

    Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn để chàng mềm lòng

    我曾中天明月光

    Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

    Ta đã từng ngắm trăng giữa sáng mai

    一时百花香

    Yīshí bǎihuā xiāng

    Nhất thời trăm hoa tỏa hương

    失了颜色又怎么欣赏

    Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

    Mất đi nhan sắc lại làm sao thưởng thức

    长夜如水杯中凉

    Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

    Đêm dài như nước lạnh trong ly

    笑看谁争抢

    Xìao kàn shéi zhēng qiǎng

    Cười xem ai tranh cướp

    不过最后满地落日黄

    Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

    Cuối cùng chẳng qua là ánh tà dương rải đầy đất mà thôi

    我曾盛色盼清光

    Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng

    Tôi đã từng tươi sáng và đầy hy vọng

    也把素魄酿

    Yě bǎ sù pò nìang

    Cũng nuôi dưỡng hồn phách trong sạch

    酒气散尽金乌爬罗帐

    Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng

    Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng

    折上书别来无恙

    Zhé shàngshū bié lái wúyàng

    Chiết Thượng Thư biệt lai vô dạng (dạo này khỏe chứ)

    终日逐人忙

    Zhōngrì zhú rén máng

    Suốt cả ngày bận đuổi theo người

    三寸之地魂梦却遥望

    Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng

    Hồn ba tấc, mộng lại về nơi xa
     
    Con gà và con mèochiqudoll thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 2 Tháng sáu 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...