Tập Thơ Ngôn Vô Tẫn Ý - Bách Tuế Miêu

Thảo luận trong 'Văn Thơ' bắt đầu bởi Bách Tuế Miêu, 28 Tháng mười hai 2021.

  1. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Xin cám ơn sự tài trợ của chế Hắc Y Phàm)

    Ngôn vô tẫn ý, tâm ý khó nói hết bằng lời.

    Tập thơ này tập hợp những bài thơ Hán Việt được làm theo lối cổ thể (chủ yếu là Thất ngôn tứ tuyệt) để phục vụ cho văn ý cổ phong, chủ đề đa dạng, cảm hứng thường là tùy theo nội dung tác phẩm truyện gắn liền với nó.

    Miêu không biết tiếng Trung, chỉ biết phiên âm cơ bản, nghĩa và phần Hán tự được thực hiện với sự trợ giúp của tự điển Hán Việt :3

    Do mới mày mò tập tành làm thử nên khó tránh sai sót, mong nhận được sự góp ý riêng tư của các thi hữu theo link này nha: [Thảo Luận - Góp Ý] Các Tác Phẩm Của Bách Tuế Miêu


    P. S: Những bài có đề "Làm tặng.." đừng bê đi đâu, những bài khác nếu hợp văn cảnh các bạn có thể mượn hén chỉ cần nói riêng với mình một tiếng và để tên Bách Tuế Miêu khi sử dụng là ok nghen.

    (Hoặc nếu cần làm thơ theo truyện đang sáng tác, có thể gửi yêu cầu trên tường nhà mình)

    Nết tác giả rất cọc, xin đừng chọc.
     
  2. Đăng ký Binance
  3. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)

    1. Chi Mai

    Chi mai chi mai nhất chi mai

    Xuân đáo hằng niên hoa thái lai.

    Thanh xuân nhi nữ ai bất khứ,

    Vạn niên xuân đáo bất hoa khai.

    Dịch nghĩa:

    Cành mai, cành mai, một cành mai,

    Mỗi năm xuân đến hoa lại nở rộ.

    Chỉ buồn rằng tuổi trẻ của thiếu nữ đã qua không (quay lại),

    Xuân đến vạn năm hoa cũng không nở nữa.


    Hán tự:







    .
     
    Chỉnh sửa cuối: 28 Tháng mười hai 2021
  4. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)

    2. Giai lang

    Giai lang ngẫu kiến nan vô niệm

    Nhất tiếu kinh hồng vọng quân liêm

    Song cử tề phi chi cổ kiếm

    Bất vấn giang san vạn cổ hiềm.

    Viết tặng Ấn Nguyệt Phù Dung

    Dịch nghĩa:

    Người thiếu niên xinh đẹp vô tình gặp khó có thể quên,

    Một nụ cười làm cho cả kinh đô phải tan tành, (tất cả) đều trông theo bóng áo rủ của hắn.

    Hai người cùng đi tìm một thanh kiếm cổ,

    Không hỏi, không nghi ngờ chuyện núi sông (thiên hạ) trước tới giờ.

    (Hai người đã thành tri kỉ, sẽ không nghi ngờ lẫn nhau)


    Hán tự:

    Bổ sung sau khi hết lười.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29 Tháng mười hai 2021
  5. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)

    3. Hải đường phi hải

    Hải đường phi hải, giai nhân tiếu

    Dũng tướng hồi triều, bất thành kiêu

    Vô tâm hữu kiến hoa diện ái

    Nhất bái thượng tôn, nhất niệm kiều.

    (Viết tặng Linh Hồn Lang Thang)

    Dịch nghĩa:

    Hoa hải đường nở không thành biển, người đẹp cười (đẹp hơn hoa),

    Tướng quân anh dũng trở về triều, ước nguyện không thỏa được.

    Vô tình gặp gỡ người có gương mặt đẹp như hoa, đem lòng yêu,

    Một lạy này, lạy kẻ bề trên nhưng trong lòng chỉ có duy nhất nỗi nhớ nhung (về cô gái dịu dàng xinh đẹp).


    Hán tự:

    Bổ sung sau khi hết lười.
     
  6. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)

    4. Kiều Lang

    Nhan lang hữu sắc tựa như kiều

    Hồ ba thu thủy khán quân liêu

    Noãn tâm hàn diện khiêu mộ ái

    Thanh thanh niệm bỉ nan vô điều.

    (Viết tặng Tú Vị Thi Nhân)

    Dịch nghĩa:

    Thiếu niên có nhan sắc đẹp tựa mĩ nhân,

    (Ánh mắt) như sóng gợn trên mặt nước hồ thu, khiến cho ta muốn đùa cợt với hắn.

    Trong lòng (hắn) ấm áp, vẻ mặt lại lạnh lùng khiến (ta) không thể yêu càng thêm yêu,

    (Cố mà) làm sạch ý định gian tà, cũng khó mà không chọc ghẹo (hắn).


    Hán tự:

    Bổ sung sau khi hết lười.
     
  7. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)

    5. Vô hề y tử ca

    Nhất động càn khôn dĩ bất hòa

    Nhất cử thành Phật bán đê Ma

    Hồng y thi thủ chi thần vấn

    Độc bộ vô hề y tử ca.

    Viết tặng Cổ Ngữ

    Dịch nghĩa:

    Đất trời chấn động một trận vì (có kẻ) không hòa thuận,

    Ngẩng đầu một lần thì thành Phật, cúi đầu một nửa thì thành Ma.

    (Mọi sự thì cứ) vung tay áo đỏ mà hỏi thần,

    (Ta) đi một mình, không chờ đợi có người hát khúc đưa ma.

    (Không chờ ai đi với mình, một đời cô độc)


    Hán tự:

    Bổ sung sau khi hết lười.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4 Tháng một 2022
  8. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)

    6. Thiết đoạn

    Hồng ti thiết đoạn trần ai vấn

    Ái ân chi kiếp tựa phù vân

    Nhân sinh hóa bỉ tâm dư tẫn

    Cô bộ độc hành hướng thiên chân.

    Dịch nghĩa:

    Cắt đứt tơ hồng, hỏi sao trần thế lại buồn đau?

    Tình duyên kiếp này tựa đám mây bay.

    Đời người hóa ra bế tắc, lòng như tro tàn,

    Bước lẻ loi, lê thân đi một mình tìm về cuối trời..


    Hán tự:

    Bổ sung sau khi hết lười.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6 Tháng một 2022
  9. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)


    7. Hậu cung

    Trường thủy nhất lưu bất khứ hồi

    Thanh xuân giang lãng phách thành hôi

    Phù dung vạn đóa chi nhất uyển

    Hàn mộ niên niên táng hoa tồi.

    Viết tặng Hắc Y Phàm

    Dịch nghĩa:

    Sông dài nước chảy một dòng không chảy ngược,

    Tuổi trẻ như sóng trên sông, vỗ mãi cũng hóa thành tro bụi,

    Mười ngàn đóa phù dung trồng trong một vườn,

    (Là) mộ lạnh nhiều năm chôn lấp đời hoa.
     
  10. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222
    [​IMG]

    (Nguồn ảnh: Internet)



    8. Thiên niên lụy


    Hồng mai bán dạ khai mãn nhụy

    Nhất nhân nhất tửu viết thành thi

    Phi quân phi thiếp, thiên niên lụy

    Bế nhãn bế tâm niệm vô thùy.

    Trích chương 11 - Tìm nàng suốt vạn năm.

    Dịch nghĩa:

    Mai đỏ nửa đêm nở bung hết

    Một người một bầu rượu, nói cũng thành thơ

    Không gọi chàng không xưng thiếp mà (khiến ta) vương vấn ngàn năm

    Nay (nàng đã) nhắm mắt, đóng tim không còn nhớ về ai nữa.
     
  11. Bách Tuế Miêu Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên

    Bài viết:
    222


    [​IMG]

    (Ảnh Internet)

    9. Bất hối độc kiếp sư

    Tiền duyên vi tận quân hữu khứ

    Bách niên khả tỉ mộng thành tư

    Cử đầu vọng nguyệt phần hương khả

    Hối Đan bất hối độc kiếp sư.

    (Trích "Tìm nàng suốt vạn năm" chương 18)

    Dịch nghĩa:

    Duyên kiếp trước đã hết, ta phải đi

    Trăm năm sau nếu trong mộng còn mơ thấy ta, dòng nước chảy còn quay lại chỗ cũ*

    Ngẩng đầu ngắm trăng nhớ ta có thể thắp một nén nhang

    Hối Đan** này không luyến tiếc một kiếp làm thầy.


    *ý nói sau này nếu Nghiêm Tử Lam còn nhớ mong Nghiêm Mộc mà quay lại miếu.

    **Hối Đan tên chữ của Nghiêm Mộc, có nghĩa là con tằm một mình ở trong kén, đồng âm với "hối đan" có nghĩa là luyến tiếc nhớ mong người tên có chữ Đan – tức Đan Diễm.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...