Bài viết: 260 



Vô Ngôn
Trình bày: Thừa Hoàn, Nhất Chỉ Bạch Dương
Tác từ: Thi Tĩnh Dịch
Tác khúc: Thi Tĩnh Dịch
Biên khúc: Nam Haha
Trình bày: Thừa Hoàn, Nhất Chỉ Bạch Dương
Tác từ: Thi Tĩnh Dịch
Tác khúc: Thi Tĩnh Dịch
Biên khúc: Nam Haha
Có những bản nhạc không cần phô trương, không cần cao trào kịch tính, chỉ cần chậm rãi ngân lên là đủ khiến lòng người thổn thức. "Vô Ngôn" chính là một bài hát như thế. Đây là ca khúc được thể hiện bởi Nhất Chỉ Bạch Dương, với phần lời và nhạc do Thi Tĩnh Dịch chắp bút, mang đậm dấu ấn nhẹ nhàng mà sâu lắng của một chuyện tình đã xa.
Ngay từ tựa đề "Vô Ngôn" nghĩa là "không lời", bài hát đã gieo vào lòng người nghe một nỗi buồn im lặng, một mối tình cũ chưa kịp tàn mà đã phải dừng lại. Bản nhạc là tiếng lòng của một người ở lại, vẫn còn nhớ, còn thương, còn đau đáu khôn nguôi, trong khi người kia có lẽ đã an yên nơi một ngã rẽ khác.
Dòng chảy của ca từ nhẹ như hơi thở nhưng lại nặng như một nỗi niềm khó giãi bày. Những câu như "Cảm ơn người từng nghĩ đến tương lai của chúng ta, dẫu cho tôi chẳng có gì trong tay" hay "Có lẽ người sớm đã quên tôi, còn tôi lại khắc ghi mãi mãi" không chỉ là lời tạm biệt, mà còn là tiếng thở dài của một trái tim chưa sẵn sàng buông bỏ.
Điểm đặc biệt của bài hát nằm ở giai điệu tinh tế, kết hợp giữa sự u buồn của piano và nét thổn thức rất riêng trong giọng hát của Nhất Chỉ Bạch Dương. Không quá kịch tính, không quá bi lụy, "Vô Ngôn" tựa như một dòng thư tay lặng lẽ gửi đến người cũ, không mong hồi âm, chỉ mong người hiểu lòng mình đã từng yêu đến nhường nào.
Với những ai từng đi qua một cuộc chia ly, từng có một mối tình không trọn vẹn, "Vô Ngôn" sẽ như một chiếc gương, phản chiếu lại những hồi ức đẹp đẽ xen lẫn tiếc nuối. Đây là bài hát mà bạn nên nghe một mình, trong một buổi tối yên tĩnh, khi lòng đủ lặng để những nốt nhạc len vào ngóc ngách tâm hồn, và khi nước mắt có thể rơi ra mà không cần lời giải thích.
Không chỉ là một ca khúc thất tình, "Vô Ngôn" còn là một bản độc thoại nội tâm, nơi người hát cũng là người đang chữa lành chính mình. Bài hát nhắc ta rằng, dù chuyện cũ có đau đến đâu, thì việc từng yêu chân thành cũng đã đủ đáng quý. Và đôi khi, cách yêu cuối cùng dành cho một người là học cách im lặng và bước tiếp, như cách "Vô Ngôn" nhẹ nhàng khép lại, để lại dư vị khó phai.
Dưới đây là bản Vietsub trên Youtube, còn trên là bản Trung nhóa mọi người.
Lời bài hát
七七惨惨七七
不只是句诗而已
还留着你的皮筋
虽然早就没有意义
悠长的巷子里
我自己走走停停
曾在我左边的你
现在只在回忆里
从零散的相遇
紧张得胡言乱语
到后来讨论至死不渝
最后却沉默不语
如果这就是结局
那我也没后悔遇见你
毕竟你算是我生命中最美的失去
兰安未遇是怀鸟
你可有新的爱
是否像我记得你一样
偶尔还会想念我这
不成熟的男孩
那几年有点疯
这感觉有点怪
想起来你的好
我怎么就忘了你的坏
也许有一天
我也会停止为你徘徊
如今我好像还很喜欢你
又好像有点释怀
风花雪月是诗修
若是回眸
是否人欲与泪先流
感谢你想过我们的以后
哪怕我一无所有
感谢你曾经在我的左右
哪怕我可能不够温柔
谁知一别在深秋
深秋一别难珍重
陈词心泪哽在喉
莫问缘由
自古良人意欲难留
也许你是我最大的遗憾
可我没能跟你走
也许你早就把我给遗忘
可我会记得很久很久
不求再续此旧梦
但求此生勿相忘
兜兜转转
也许只能这样
放任你在我心中
偶尔发烫
万千话语还未细讲
望眼怔怔泪两行
后来某一天的晚上
我梦见了你好多遍
每一遍都红了眼眶
离拥抱只差一点点
算了吧
我们也应该学着大方点
往前走才对得起
你给过我的从前
风花雪月是诗修
若是回眸
是否人欲与泪先流
感谢你想过我们的以后
哪怕我一无所有
也许你早就把我给遗忘
可我会记得很久很久
不求再续此旧梦
但求此生勿相忘
Pinyin
Qī qī cǎn cǎn qī qī
Bù zhǐ shì jù shī ér yǐ
Hái líu zhuó nǐ de pí jīn
Suī rán zǎo jìu méi yǒu yì yì
Yōu cháng de xìang zǐ lǐ
Wǒ zì jǐ zǒu zǒu tíng tíng
Zēng zài wǒ zuǒ biān de nǐ
Xìan zài zhī zài húi yì lǐ
Cóng líng sàn de xiāng yù
Jǐn zhāng dé hú yán lùan yǔ
Dào hòu lái tǎo lùn zhì sǐ bù yú
Zùi hòu què chén mò bù yǔ
Rú guǒ zhè jìu shì jié jú
Nà wǒ yě méi hòu huǐ yù jìan nǐ
Bì jìng nǐ sùan shì wǒ shēng mìng zhōng zùi měi de shī qù
Lán ān wèi yù shì húai niǎo
Nǐ kě yǒu xīn de ài
Shì fǒu xìang wǒ jì dé nǐ yī yàng
ǒu ěr húan hùi xiǎng nìan wǒ zhè
Bù chéng shú de nán hái
Nà jī nían yǒu diǎn fēng
Zhè gǎn jué yǒu diǎn gùai
Xiǎng qǐ lái nǐ de hǎo
Wǒ zěn me jìu wàng liǎo nǐ de hùai
Yě xǔ yǒu yī tiān
Wǒ yě hùi tíng zhǐ wéi nǐ pái húai
Rú jīn wǒ hǎo xìang hái hěn xǐ huān nǐ
Yòu hǎo xìang yǒu diǎn shì húai
Fēng huā xuě yuè shì shì xiū
Ruò shì húi móu
Shì fǒu rén yù yǔ lèi xiān líu
Gǎn xiè nǐ xiǎng guò wǒ mén de yǐ hòu
Nǎ pà wǒ yī wú suǒ yǒu
Gǎn xiè nǐ zēng jīng zài wǒ de zuǒ yòu
Nǎ pà wǒ kě néng bù gòu wēn róu
Shúi zhī yī bié zài shēn qiū
Shēn qiū yī bié nán zhēn zhòng
Chén cí xīn lèi gěng zài hóu
Mò wèn yúan yóu
Zì gǔ líang rén yì yù nán líu
Yě xǔ nǐ shì wǒ zùi dà de yí hàn
Kě wǒ méi néng gēn nǐ zǒu
Yě xǔ nǐ zǎo jìu bǎ wǒ gěi yí wàng
Kě wǒ hùi jì dé hěn jiǔ hěn jiǔ
Bù qíu zài xù cǐ jìu mèng
Dàn qíu cǐ shēng wù xiāng wàng
Dōu dōu zhuǎn zhuǎn
Yě xǔ zhī néng zhè yàng
Fàng rèn nǐ zài wǒ xīn zhōng
ǒu ěr fā tàng
Wàn qiān hùa yǔ húan wèi xì jiǎng
Wàng yǎn zhēng zhēng lèi liǎng háng
Hòu lái mǒu yī tiān de wǎn shàng
Wǒ mèng jìan le nǐ hǎo duō bìan
Měi yī bìan dū hóng liǎo yǎn kùang
Lí yōng bào zhī chà yī diǎn diǎn
Sùan le bā
Wǒ mén yě yīng gāi xué zhuó dà fāng diǎn
Wǎng qían zǒu cái dùi dé qǐ
Nǐ gěi guò wǒ de cóng qían
Fēng huā xuě yuè shì shì xiū
Ruò shì húi móu
Shì fǒu rén yù yǔ lèi xiān líu
Gǎn xiè nǐ xiǎng guò wǒ mén de yǐ hòu
Nǎ pà wǒ yī wú suǒ yǒu
Yě xǔ nǐ zǎo jìu bǎ wǒ gěi yí wàng
Kě wǒ hùi jì dé hěn jiǔ hěn jiǔ
Bù qíu zài xù cǐ jìu mèng
Dàn qíu cǐ shēng wù xiāng wàng
Lời Việt
Bảy bảy thê lương bảy bảy,
Chẳng chỉ là một vần thi tàn phai.
Vẫn còn giữ chiếc dây buộc tóc,
Dù xưa kia vốn chẳng nghĩa gì ai.
Trên con ngõ dài hun hút,
Ta một mình bước, lúc dừng, lúc đi.
Người từng bên trái ta khi ấy,
Giờ chỉ còn trong ký ức mờ ly.
Từ cuộc gặp gỡ rời rạc,
Vụng về lời nói chẳng thành câu.
Rồi bàn về chuyện sống chết bên nhau,
Sau cùng là im lặng mãi về sau.
Nếu đây chính là hồi kết,
Ta chẳng hề hối hận vì từng gặp người.
Dẫu sao người cũng là đoạn đẹp nhất
Mà trong đời, ta lạc mất, buông lơi.
Chim hoài niệm chưa tìm được tổ,
Người có lẽ đã có bóng ai.
Liệu người có nhớ ta như ta nhớ?
Chàng trai non trẻ chẳng khôn ngoan dài.
Năm tháng đó có phần điên dại,
Cảm giác giờ cũng thật lạ thay.
Nhớ về người ta toàn nghĩ điều đẹp,
Còn điều tệ sao quên sạch chẳng hay?
Biết đâu một ngày nào đó,
Ta cũng thôi chẳng mãi đợi chờ.
Giờ đây hình như ta còn rất thích,
Lại như buông bỏ cũng từng giờ.
Phong hoa tuyết nguyệt vốn là mộng,
Nếu ngoảnh đầu trông,
Phải chăng người lệ rơi trước dòng.
Cảm ơn người từng nghĩ đến tương lai,
Dù ta chẳng có gì trong tay.
Cảm ơn người từng bên trái bên phải,
Dù ta chẳng dịu dàng đủ đầy.
Ai hay ly biệt thu sâu ấy,
Thu ấy biệt ly, nặng nợ duyên.
Tình đã cạn, lệ còn nghẹn giọng,
Đừng hỏi vì sao khó giữ người hiền.
Có lẽ người là tiếc nuối lớn nhất,
Nhưng ta chẳng thể cùng người đi xa.
Có lẽ người từ lâu quên mất ta,
Còn ta nhớ mãi mãi không nhòa.
Không mong tái diễn giấc mộng cũ,
Chỉ cầu kiếp này chớ quên nhau.
Vòng quanh luân chuyển,
Có lẽ đành thế thôi,
Để người cháy âm ỉ trong tim ta,
Thỉnh thoảng bùng lên rực rỡ không lời.
Ngàn vạn điều chưa kịp thổ lộ,
Đôi mắt đẫm lệ, cứ lặng im thôi.
Rồi một tối nào đó về sau,
Ta mộng thấy người biết bao lần.
Lần nào mắt cũng đỏ hoe ướt,
Chỉ cách ôm nhau, một chớp bâng khuâng.
Thôi thì,
Chúng ta cũng nên tập quen rộng lượng,
Bước về phía trước mới xứng đáng
Với đoạn quá khứ người từng thương tặng.
Phong hoa tuyết nguyệt vốn là mộng,
Nếu ngoảnh đầu trông,
Phải chăng người lệ rơi trước dòng.
Cảm ơn người từng nghĩ đến tương lai,
Dù ta chẳng có gì trong tay.
Có lẽ người từ lâu quên mất ta,
Còn ta nhớ mãi mãi không nhòa.
Không mong tái diễn giấc mộng cũ,
Chỉ cầu kiếp này chớ quên nhau.