Bạn được An Tâm mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.

Bách Tuế Miêu

Bách Tuế Miêu - Bách tuế cô miên
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
2609 8
DXMsrQc.png


(Xin cám ơn sự tài trợ của chế Hắc Y Phàm)

Ngôn vô tẫn ý, tâm ý khó nói hết bằng lời.

Tập thơ này tập hợp những bài thơ Hán Việt được làm theo lối cổ thể (chủ yếu là Thất ngôn tứ tuyệt) để phục vụ cho văn ý cổ phong, chủ đề đa dạng, cảm hứng thường là tùy theo nội dung tác phẩm truyện gắn liền với nó.

Miêu không biết tiếng Trung, chỉ biết phiên âm cơ bản, nghĩa và phần Hán tự được thực hiện với sự trợ giúp của tự điển Hán Việt :3

Do mới mày mò tập tành làm thử nên khó tránh sai sót, mong nhận được sự góp ý riêng tư của các thi hữu theo link này nha: [Thảo Luận - Góp Ý] Các Tác Phẩm Của Bách Tuế Miêu


P. S: Những bài có đề "Làm tặng.." đừng bê đi đâu, những bài khác nếu hợp văn cảnh các bạn có thể mượn hén chỉ cần nói riêng với mình một tiếng và để tên Bách Tuế Miêu khi sử dụng là ok nghen.

(Hoặc nếu cần làm thơ theo truyện đang sáng tác, có thể gửi yêu cầu trên tường nhà mình)

Nết tác giả rất cọc, xin đừng chọc.
 
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
7dpV8g1.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)

1. Chi Mai

Chi mai chi mai nhất chi mai

Xuân đáo hằng niên hoa thái lai.

Thanh xuân nhi nữ ai bất khứ,

Vạn niên xuân đáo bất hoa khai.

Dịch nghĩa:

Cành mai, cành mai, một cành mai,

Mỗi năm xuân đến hoa lại nở rộ.

Chỉ buồn rằng tuổi trẻ của thiếu nữ đã qua không (quay lại),

Xuân đến vạn năm hoa cũng không nở nữa.


Hán tự:







.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
MnXsLIE.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)

2. Giai lang

Giai lang ngẫu kiến nan vô niệm

Nhất tiếu kinh hồng vọng quân liêm

Song cử tề phi chi cổ kiếm

Bất vấn giang san vạn cổ hiềm.

Viết tặng Ấn Nguyệt Phù Dung

Dịch nghĩa:

Người thiếu niên xinh đẹp vô tình gặp khó có thể quên,

Một nụ cười làm cho cả kinh đô phải tan tành, (tất cả) đều trông theo bóng áo rủ của hắn.

Hai người cùng đi tìm một thanh kiếm cổ,

Không hỏi, không nghi ngờ chuyện núi sông (thiên hạ) trước tới giờ.

(Hai người đã thành tri kỉ, sẽ không nghi ngờ lẫn nhau)


Hán tự:

Bổ sung sau khi hết lười.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
Qn1QqkO.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)

3. Hải đường phi hải

Hải đường phi hải, giai nhân tiếu

Dũng tướng hồi triều, bất thành kiêu

Vô tâm hữu kiến hoa diện ái

Nhất bái thượng tôn, nhất niệm kiều.

(Viết tặng Linh Hồn Lang Thang)

Dịch nghĩa:

Hoa hải đường nở không thành biển, người đẹp cười (đẹp hơn hoa),

Tướng quân anh dũng trở về triều, ước nguyện không thỏa được.

Vô tình gặp gỡ người có gương mặt đẹp như hoa, đem lòng yêu,

Một lạy này, lạy kẻ bề trên nhưng trong lòng chỉ có duy nhất nỗi nhớ nhung (về cô gái dịu dàng xinh đẹp).


Hán tự:

Bổ sung sau khi hết lười.
 
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
nu5cozo.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)

4. Kiều Lang

Nhan lang hữu sắc tựa như kiều

Hồ ba thu thủy khán quân liêu

Noãn tâm hàn diện khiêu mộ ái

Thanh thanh niệm bỉ nan vô điều.

(Viết tặng Tú Vị Thi Nhân)

Dịch nghĩa:

Thiếu niên có nhan sắc đẹp tựa mĩ nhân,

(Ánh mắt) như sóng gợn trên mặt nước hồ thu, khiến cho ta muốn đùa cợt với hắn.

Trong lòng (hắn) ấm áp, vẻ mặt lại lạnh lùng khiến (ta) không thể yêu càng thêm yêu,

(Cố mà) làm sạch ý định gian tà, cũng khó mà không chọc ghẹo (hắn).


Hán tự:

Bổ sung sau khi hết lười.
 
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
msVGvpK.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)

5. Vô hề y tử ca

Nhất động càn khôn dĩ bất hòa

Nhất cử thành Phật bán đê Ma

Hồng y thi thủ chi thần vấn

Độc bộ vô hề y tử ca.

Viết tặng Cổ Ngữ

Dịch nghĩa:

Đất trời chấn động một trận vì (có kẻ) không hòa thuận,

Ngẩng đầu một lần thì thành Phật, cúi đầu một nửa thì thành Ma.

(Mọi sự thì cứ) vung tay áo đỏ mà hỏi thần,

(Ta) đi một mình, không chờ đợi có người hát khúc đưa ma.

(Không chờ ai đi với mình, một đời cô độc)


Hán tự:

Bổ sung sau khi hết lười.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
cfgUbBy.png


(Nguồn ảnh: Internet)

6. Thiết đoạn

Hồng ti thiết đoạn trần ai vấn

Ái ân chi kiếp tựa phù vân

Nhân sinh hóa bỉ tâm dư tẫn

Cô bộ độc hành hướng thiên chân.

Dịch nghĩa:

Cắt đứt tơ hồng, hỏi sao trần thế lại buồn đau?

Tình duyên kiếp này tựa đám mây bay.

Đời người hóa ra bế tắc, lòng như tro tàn,

Bước lẻ loi, lê thân đi một mình tìm về cuối trời..


Hán tự:

Bổ sung sau khi hết lười.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
a9rpsSC.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)


7. Hậu cung

Trường thủy nhất lưu bất khứ hồi

Thanh xuân giang lãng phách thành hôi

Phù dung vạn đóa chi nhất uyển

Hàn mộ niên niên táng hoa tồi.

Viết tặng Hắc Y Phàm

Dịch nghĩa:

Sông dài nước chảy một dòng không chảy ngược,

Tuổi trẻ như sóng trên sông, vỗ mãi cũng hóa thành tro bụi,

Mười ngàn đóa phù dung trồng trong một vườn,

(Là) mộ lạnh nhiều năm chôn lấp đời hoa.
 
Bài viết: 222 Tìm chủ đề
huBGykR.jpg


(Nguồn ảnh: Internet)



8. Thiên niên lụy


Hồng mai bán dạ khai mãn nhụy

Nhất nhân nhất tửu viết thành thi

Phi quân phi thiếp, thiên niên lụy

Bế nhãn bế tâm niệm vô thùy.

Trích chương 11 - Tìm nàng suốt vạn năm.

Dịch nghĩa:

Mai đỏ nửa đêm nở bung hết

Một người một bầu rượu, nói cũng thành thơ

Không gọi chàng không xưng thiếp mà (khiến ta) vương vấn ngàn năm

Nay (nàng đã) nhắm mắt, đóng tim không còn nhớ về ai nữa.
 
Bài viết: 222 Tìm chủ đề


whuMfR0.jpg


(Ảnh Internet)

9. Bất hối độc kiếp sư

Tiền duyên vi tận quân hữu khứ

Bách niên khả tỉ mộng thành tư

Cử đầu vọng nguyệt phần hương khả

Hối Đan bất hối độc kiếp sư.

(Trích "Tìm nàng suốt vạn năm" chương 18)

Dịch nghĩa:

Duyên kiếp trước đã hết, ta phải đi

Trăm năm sau nếu trong mộng còn mơ thấy ta, dòng nước chảy còn quay lại chỗ cũ*

Ngẩng đầu ngắm trăng nhớ ta có thể thắp một nén nhang

Hối Đan** này không luyến tiếc một kiếp làm thầy.


*ý nói sau này nếu Nghiêm Tử Lam còn nhớ mong Nghiêm Mộc mà quay lại miếu.

**Hối Đan tên chữ của Nghiêm Mộc, có nghĩa là con tằm một mình ở trong kén, đồng âm với "hối đan" có nghĩa là luyến tiếc nhớ mong người tên có chữ Đan – tức Đan Diễm.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back