[Lyrics + Vietsub] Hồng Mai Phi - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tùng Bách, 26 Tháng mười 2021.

  1. Tùng Bách

    Bài viết:
    21
    Bài hát: Hồng mai phi

    Ca sĩ: Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã



    Bài hát Hồng mai phi là ca khúc mới nhất của Tiểu Điền Âm Nhạc Xã và Doãn Tích Miên với ca từ sâu lắng, bộc lộ tâm trạng buồn tủi, tiếc thương cho số phận. Hầu như khi ai xem phim Trường Ca Hành sẽ để ý đến ca khúc được nhiều người ship cặp đôi A chuẩn - Trường Ca và Hạo Đô - Lạc Yên "Cô ấy rơi lệ, chàng liền thương tâm. Ta rơi lệ chàng liền trách ta hồng nhan họa thủy..". Ca khúc thể hiện bởi 2 ca sĩ với nhiều bài hit trên bảng xếp hạng như Mộng Sơn Hà, Thẩm Viên Ngoại.. được nhiều người yêu thích và theo dõi.

    Lời bài hát

    三冬相陪, 却把冷寂追回​


    sāndōng xiāng péi, què bǎ lěngjì zhuī húi

    Bên nhau ba mùa đông, ấy nhưng xua đi lạnh vắng

    半日芳菲, 不经弹指风吹

    Bànrì fāngfēi, bù jīng tánzhǐ fēng chuī

    Hương thơm tồn lâu, chưa từng bị ngọn gió phất qua

    一片坠又飞嫁给东风不归

    Yī piān zhùi yòu fēi jìa gěi dōngfēng bù guī

    Khi đậu khi bay gả cho gió đông chẳng trở về

    看白雪挂在了怨眉

    Kàn bái xuě gùa zài le yùan méi

    Nhìn tuyết đọng trên hàng mi ai oán

    一枝绕在我心扉如墨挥

    Yī zhī rào zài wǒ xīnfēi rú mò huī

    Một nhành cây quấn quanh tim ta như mực vẩy

    一瓣落在我心昧抵年岁

    Yī bàn luò zài wǒ xīn mèi dǐ níansùi

    Từng mảnh rơi vào lòng ta chống đỡ năm tháng

    灼灼似你饮杯

    Zhuózhuó shì nǐ yìn bēi

    Tỏa sáng như chiếc ly chàng uống

    曾言来去山北

    Céng yán láiqù shān běi

    Từng nói quay về Sơn Bắc một chuyến

    看我的衣袂欲把你随

    Kàn wǒ de yì mèi yù bǎ nǐ súi

    Nhìn tay áo, ta muốn mang theo chàng

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt

    一枝绕在我心扉如墨挥

    Yī zhī rào zài wǒ xīnfēi rú mò huī

    Một nhành cây quấn quanh tim ta như mực vẩy

    一瓣落在我心昧抵年岁

    Yī bàn luò zài wǒ xīn mèi dǐ níansùi

    Từng mảnh rơi vào lòng ta chống đỡ năm tháng

    灼灼似你饮杯

    Zhuózhuó shì nǐ yìn bēi

    Tỏa sáng như chiếc ly chàng uống

    曾言来去山北

    Céng yán láiqù shān běi

    Từng nói quay về Sơn Bắc một chuyến

    看我的衣袂欲把你随

    Kàn wǒ de yì mèi yù bǎ nǐ súi

    Nhìn tay áo, ta muốn mang theo chàng

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt

    墙角红梅捻一朵纳为妃

    Qíangjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi

    Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi

    今朝花媚开满血色为谁

    Jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shúi

    Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai

    良人哭着寒香醉

    Líangrén kū zhe hán xiāng zùi

    Phu quân khóc hàn hương say

    谁道我无泪

    Shúi dào wǒ wú lèi

    Ai nói ta không có nước mắt

    只因难辨泪与祸水

    Zhǐ yīn nán bìan lèi yǔ huòshuǐ

    Chẳng qua là nước
     
    Mèo CacaoGill thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...