

Bài hát: Biết Không? Biết Không?
Ca sĩ: Tiêu Ức Tình, Bất Tài (Cover)
Hát gốc: Hồ Hạ, Úc Khả Duy
OST Minh Lan Truyện
Ca sĩ: Tiêu Ức Tình, Bất Tài (Cover)
Hát gốc: Hồ Hạ, Úc Khả Duy
OST Minh Lan Truyện
Biết không? Biết không? Là OST Minh Lan truyên, phim truyền hình chuyển thể từ tiểu thuyết mạng Tấn Giang tên gốc là "Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu", cả tên truyện và lời bài hát đều được trích từ bài thơ "Như mộng lệnh – Lý Thanh Chiếu
" Tạc dạ vũ sơ phong sậu, nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu.
Thí vấn quyển liêm nhân, khước đạo hải đường y cựu.
Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu.
昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒.
試問卷簾人, 卻道海棠依舊.
知否, 知否, 應是綠肥紅瘦.
(如梦令·李清照)
Đêm qua mưa thưa, gió dữ, hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.
Hỏi thử cô cuốn rèm, thưa rằng: "Hải đường như cũ".
Thật ư? Thật ư? Phải là hồng phai lá thắm.
(Phỏng theo bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo)
Thí vấn quyển liêm nhân, khước đạo hải đường y cựu.
Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu.
昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒.
試問卷簾人, 卻道海棠依舊.
知否, 知否, 應是綠肥紅瘦.
(如梦令·李清照)
Đêm qua mưa thưa, gió dữ, hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.
Hỏi thử cô cuốn rèm, thưa rằng: "Hải đường như cũ".
Thật ư? Thật ư? Phải là hồng phai lá thắm.
(Phỏng theo bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo)
Lời bài hát + Lời dịch:
一朝花开傍柳
Một khi hoa nở bên liễu
寻香误觅亭侯
Tìm hương tìm nhầm quán
纵饮朝霞半日晖
Thỏa sức uống ánh bình minh nửa ngày
风雨着不透
Gió tuyết không thấu qua
一任宫长骁瘦
Mặc cho cung trường dũng mãnh hao mòn
台高冰泪难流
Đài cao lệ băng khó chảy
锦书送罢蓦回首
Sách gấm tặng xong bỗng nhớ lại
无余岁可偷
Năm tháng hoàn toàn có thể trộm được
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Thưa rằng xanh phì đỏ cỗi
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
一朝花开傍柳
Một khi hoa nở bên liễu
寻香误觅亭侯
Tìm hương tìm nhầm quán
纵饮朝霞半日晖
Thỏa sức uống ánh bình minh nửa ngày
风雨着不透
Gió tuyết không thấu qua
一任宫长骁瘦
Mặc cho cung trường dũng mãnh hao mòn
台高冰泪难流
Đài cao lệ băng khó chảy
锦书送罢蓦回首
Sách gấm tặng xong bỗng nhớ lại
无余岁可偷
Năm tháng hoàn toàn có thể trộm được
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Thưa rằng xanh phì đỏ cỗi
昨夜雨疏风骤
Êm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
一朝花开傍柳
Một khi hoa nở bên liễu
寻香误觅亭侯
Tìm hương tìm nhầm quán
纵饮朝霞半日晖
Thỏa sức uống ánh bình minh nửa ngày
风雨着不透
Gió tuyết không thấu qua
一任宫长骁瘦
Mặc cho cung trường dũng mãnh hao mòn
台高冰泪难流
Đài cao lệ băng khó chảy
锦书送罢蓦回首
Sách gấm tặng xong bỗng nhớ lại
无余岁可偷
Năm tháng hoàn toàn có thể trộm được
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Thưa rằng xanh phì đỏ cỗi
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
一朝花开傍柳
Một khi hoa nở bên liễu
寻香误觅亭侯
Tìm hương tìm nhầm quán
纵饮朝霞半日晖
Thỏa sức uống ánh bình minh nửa ngày
风雨着不透
Gió tuyết không thấu qua
一任宫长骁瘦
Mặc cho cung trường dũng mãnh hao mòn
台高冰泪难流
Đài cao lệ băng khó chảy
锦书送罢蓦回首
Sách gấm tặng xong bỗng nhớ lại
无余岁可偷
Năm tháng hoàn toàn có thể trộm được
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
昨夜雨疏风骤
Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Thưa rằng xanh phì đỏ cỗi
昨夜雨疏风骤
Êm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất
浓睡不消残酒
Ngủ không được thiếu rượu nồng
试问卷帘人
Hỏi thử người quấn mành
却道海棠依旧
Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm
知否 知否
Biết không? Biết không?
应是绿肥红瘦
Phải là hồng phai xanh thắm