[Lyrics + Vietsub] Biết Không? Biết Không? - Tiêu Ức Tình, Bất Tài

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi DimDim, 28 Tháng chín 2021.

  1. DimDim tát cái cho tỉnh

    Bài viết:
    133


    Bài hát: Biết Không? Biết Không?

    Ca sĩ: Tiêu Ức Tình, Bất Tài (Cover)

    Hát gốc: Hồ Hạ, Úc Khả Duy

    OST Minh Lan Truyện

    Biết không? Biết không? Là OST Minh Lan truyên, phim truyền hình chuyển thể từ tiểu thuyết mạng Tấn Giang tên gốc là "Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu", cả tên truyện và lời bài hát đều được trích từ bài thơ "Như mộng lệnh – Lý Thanh Chiếu

    " Tạc dạ vũ sơ phong sậu, nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu.

    Thí vấn quyển liêm nhân, khước đạo hải đường y cựu.

    Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu.

    昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒.

    試問卷簾人, 卻道海棠依舊.

    知否, 知否, 應是綠肥紅瘦.

    (如梦令·李清照)

    Đêm qua mưa thưa, gió dữ, hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.

    Hỏi thử cô cuốn rèm, thưa rằng: "Hải đường như cũ".

    Thật ư? Thật ư? Phải là hồng phai lá thắm.

    (Phỏng theo bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo)​

    Lời bài hát + Lời dịch:

    一朝花开傍柳

    Một khi hoa nở bên liễu

    寻香误觅亭侯

    Tìm hương tìm nhầm quán

    纵饮朝霞半日晖

    Thỏa sức uống ánh bình minh nửa ngày

    风雨着不透

    Gió tuyết không thấu qua

    一任宫长骁瘦

    Mặc cho cung trường dũng mãnh hao mòn

    台高冰泪难流

    Đài cao lệ băng khó chảy

    锦书送罢蓦回首

    Sách gấm tặng xong bỗng nhớ lại

    无余岁可偷

    Năm tháng hoàn toàn có thể trộm được

    昨夜雨疏风骤

    Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất

    浓睡不消残酒

    Ngủ không được thiếu rượu nồng

    试问卷帘人

    Hỏi thử người quấn mành

    却道海棠依旧

    Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Thưa rằng xanh phì đỏ cỗi

    昨夜雨疏风骤

    Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất

    浓睡不消残酒

    Ngủ không được thiếu rượu nồng

    试问卷帘人

    Hỏi thử người quấn mành

    却道海棠依旧

    Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Phải là hồng phai xanh thắm

    一朝花开傍柳

    Một khi hoa nở bên liễu

    寻香误觅亭侯

    Tìm hương tìm nhầm quán

    纵饮朝霞半日晖

    Thỏa sức uống ánh bình minh nửa ngày

    风雨着不透

    Gió tuyết không thấu qua

    一任宫长骁瘦

    Mặc cho cung trường dũng mãnh hao mòn

    台高冰泪难流

    Đài cao lệ băng khó chảy

    锦书送罢蓦回首

    Sách gấm tặng xong bỗng nhớ lại

    无余岁可偷

    Năm tháng hoàn toàn có thể trộm được

    昨夜雨疏风骤

    Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất

    浓睡不消残酒

    Ngủ không được thiếu rượu nồng

    试问卷帘人

    Hỏi thử người quấn mành

    却道海棠依旧

    Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Phải là hồng phai xanh thắm

    昨夜雨疏风骤

    Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất

    浓睡不消残酒

    Ngủ không được thiếu rượu nồng

    试问卷帘人

    Hỏi thử người quấn mành

    却道海棠依旧

    Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Phải là hồng phai xanh thắm

    昨夜雨疏风骤

    Đêm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất

    浓睡不消残酒

    Ngủ không được thiếu rượu nồng

    试问卷帘人

    Hỏi thử người quấn mành

    却道海棠依旧

    Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Thưa rằng xanh phì đỏ cỗi

    昨夜雨疏风骤

    Êm qua gió đột nhiên thổi mưa lất phất

    浓睡不消残酒

    Ngủ không được thiếu rượu nồng

    试问卷帘人

    Hỏi thử người quấn mành

    却道海棠依旧

    Mà con đường hoa hải đường vẫn như cũ

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Phải là hồng phai xanh thắm

    知否 知否

    Biết không? Biết không?

    应是绿肥红瘦

    Phải là hồng phai xanh thắm​
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...