

Lãng tử nhàn thoại remix
Trình bày: Hoa Đồng
Bài hát khắc họa hình tượng một lãng tử phiêu bạt – người đi qua gió cát, sống cuộc đời không ràng buộc, có khi ngạo nghễ tiêu sái, có khi lại chất chứa nỗi cô đơn khôn nguôi. Trong lời ca, nhân vật trữ tình từng uống gió, từng ngậm cát, từng lang bạt khắp bốn phương, dẫu nghèo túng đến mức không đủ tiền ghé quán rượu, nhưng vẫn giữ cho mình một phong thái tự do. Anh ta nghe tiếng tỳ bà, nhìn người họa vẽ, ngắm cảnh trăng sáng qua cửa sổ mà thấy cả sự phóng khoáng lẫn nỗi buồn vời vợi.
Điệp khúc lặp đi lặp lại "Ta từng uống gió, ngậm cát" không chỉ là miêu tả sự khổ hạnh, mà còn là sự khẳng định về một đời phiêu lưu. Đằng sau dáng vẻ tự tại là khát vọng công thành danh toại, được một lần hiên ngang "lên Tây Sơn thả ngựa béo", nâng chén bàn chuyện thiên hạ. Thế nhưng, câu hỏi gửi lên trời "Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại" lại như một tiếng thở dài: Đời người ngắn ngủi, khát vọng lớn lao, nhưng số phận vốn khó đoán định.
Tóm tắt ý nghĩa: Bài hát kể về một kẻ lãng tử tự do, trải qua gió bụi và nghèo khó, mang trong mình khát vọng lập công danh nhưng vẫn giữ được dáng vẻ tiêu sái, bất cần. Tuy nhiên, sau tất cả, vẫn còn đó nỗi khắc khoải và câu hỏi bỏ ngỏ với trời xanh – rằng con người nhỏ bé giữa vũ trụ, rốt cuộc sẽ đi về đâu. Đây là một ca khúc vừa hào sảng, vừa man mác buồn, vừa ngợi ca chí khí, vừa chạm đến sự cô đơn muôn thuở của kẻ phiêu du.
[Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng
[Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin
Bản phiên âm thuần việt
Cover lời Việt - Lee Phú Quý
Thái Quỳnh Cover
Thiên Tú Cover
Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay
Karaoke
Trào lưu trên Douyin
Múa Lãng tử nhàn thoại
Lời bài hát:
Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ
Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa
Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ
Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ
Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo
Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà
Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ
Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
* * *
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā
Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán
Wén pípá shéi rén hùa
Nghe tỳ bà, ngắm ai họa
Bù zài chūnfēng rú hán yā
Chẳng phơi phới như quạ gáy xám
Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā
Ta từng uống gió, ngậm cát
Làngjì tiānyá fúyún xìa
Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời
Tàn líunían shì húanghuā
Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa
Wènguò cāngtiān wúrén dā
Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại
Lời Việt - Hàn Dung
Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao
Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không
Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu
Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn.
Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy
Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.
Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"
Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Đã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ
Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.
Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"
Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Đã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Tã từng uống gió ngậm mưa sa
Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi
Tỳ bà cầm họa do ai?
Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm
Ta từng uống gió ngậm mưa sa
Thong thả lưu linh nơi núi sông
Trông thời gian tựa nhành hoa
Ta hỏi cao xanh không trả lời.
Chỉnh sửa cuối: