Bạn được Sinh Lai Tri Kỷ mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
3750 695
Tám chữ "Nhân tại giang hồ, thân bất do kỷ" ý nói người trong chốn giang hồ có những chuyện không thể làm chủ được. Chỉ có đi qua gập ghềnh, mới hiểu được bình phẳng; chỉ trải qua mưa gió, mới gặp được cầu vồng. Nhất định phải học được cách tìm sự ấm áp trong sương lạnh, tìm tòi ánh sáng giữa đêm đen, suy ngẫm cuộc sống bình thản như dòng nước, cảm nhận phong cảnh bốn mùa đến rồi đi, sẽ tìm được ý nghĩa nhân sinh chân chính của cuộc đời mình. Chàng trai trong bài hát là một lãng tử từng rày đây mai đó, cuộc sống tiêu dao tự tại nhưng không có được một người bạn. Để rồi tự tưởng tượng ra một người bạn cùng trò chuyện với mình, cùng kể cho nhau nghe những chuyến phiêu bạt chân trời. Tự mơ ước rằng gặp được người trong mộng, tự thưởng một cuộc sống nhàn nhã, đến tửu lâu, nghe tỳ bà. Tuy nhiên, tất cả mọi thứ chỉ là hão huyền.

[Vietsub+Tiktok] Lãng Tử Nhàn Thoại (Remix) - Hoa Đồng



[Vietsub+pinyin] Lãng Tử Nhàn Thoại - Hoa Đồng Và Những Bản Cover Douyin



Bản phiên âm thuần việt


Cover lời Việt - Lee Phú Quý


Thái Quỳnh Cover



Thiên Tú Cover


Hàn Dung Cover - Giọng nữ hay


Karaoke



Trào lưu trên Douyin


Múa Lãng tử nhàn thoại


Lời bài hát:

Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ

Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Líao yī piān xíanhùa bùyī yuèdōng xìa

Nói chuyện phiếm thuở khoác bố y vượt qua đông hạ

Dài wǒ gōngchéngmíngjìu xīshān zòng féi mǎ

Đợi ta công thành danh toại, lên Tây Sơn thả ngựa béo

Píng jiǔ lùn tiānxìa hǎn shēng xiǎo èr xù chá

Cạn chung luận thiên hạ, hét tiểu nhị châm thêm trà

Míngyuè yāo chuāng gù yángzhuāng xiāosǎ

Trăng sáng soi tỏ vẻ tiêu sái, gọi mời bên ô cửa sổ

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

* * *

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngzǐ wú qían gùang jiǔjiā

Lãng tử chẳng có nổi xu tiền dạo tửu quán

Wén pípá shéi rén hùa

Nghe tỳ bà, ngắm ai họa

Bù zài chūnfēng rú hán yā

Chẳng phơi phới như quạ gáy xám

Wǒ yǐnguò fēng yànguò shā

Ta từng uống gió, ngậm cát

Làngjì tiānyá fúyún xìa

Lưu lạc thiên nhai dưới mây trời

Tàn líunían shì húanghuā

Khẽ than năm tháng như đóa cúc hoa

Wènguò cāngtiān wúrén dā

Hỏi ông trời chẳng một lời đáp lại

Lời Việt - Hàn Dung

Người thả dòng cát trôi, một cô cá gợn ao

Đến khi bạch mã say người vung kiếm trảm thu không

Gặp thê tử trong mộng, phượng trâm ướm trên đầu

Nhớ một thời hiển vinh như giấc mộng tàn.

Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy

Hạ Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.

Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"

Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Đã từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Bình phẩm chuyện thế gian, nhàn nhã qua mấy Hạ

Đến khi lập chiến công ngựa ta tiến về Tây Sơn.

Mượn rượu nói thiên hạ, gọi tiểu nhị "rót thêm trà"

Nhấp môi thưởng ánh trăng tỏ ra phóng khoáng.

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Đã từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.

Tã từng uống gió ngậm mưa sa

Lãng tử đến tửu lâu dạo chơi

Tỳ bà cầm họa do ai?

Mơ hồ phiêu bồng quên tháng năm

Ta từng uống gió ngậm mưa sa

Thong thả lưu linh nơi núi sông

Trông thời gian tựa nhành hoa

Ta hỏi cao xanh không trả lời.
 
Chỉnh sửa cuối:
Lãng Tử Nhàn Thoại (Lời Việt) - Lee Phú Quý


Lời bài hát:

Ngồi ngắm nhìn cát bay, nhìn mây nước nhẹ lay

Núi sông còn mỗi ta nồng say, kiếm nhẹ vung tay

Rồi say đắm mơ hồ mộng một giấc mơ đẹp

Đến bên nàng chúng ta một thuở hoàng lương

Chuyện phiếm cùng với ta từ đông xuân đến hạ

Nếu công thành nếu danh toại hơn sẽ về Tây Sơn

Cạn chung nói thiên hạ để tâm chi những dối trá

Ngắm trăng vàng sáng soi vờ như phóng khoáng

[ĐK]

Đã từng khắp bốn biển nổi trôi

Không tiền cứ muốn đến tửu lâu

Nghe tỳ bà ngồi ngân nga

Mong một ai hàn huyên với ta

Đã từng lướt gió cát nào hay

Phiêu bạt nơi chân mây đó đây

Bao phiền muộn rồi thở than

Bên cúc hoa không người bầu bạn
 

Những người đang xem chủ đề này

Back